ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "райской" Π½Π° английский
Π€Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΌ контСкстС
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
МоТно Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ Π±Π΅ΡΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ тоскС ΠΏΠΎ мифичСскому, райскому ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ, свободному ΠΎΡ‚ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚Π°Π±Ρƒ.
One can speak of the unconscious nostalgia for a fabulous, paradisiacal existence, free from inhibitions and taboos.
ΠœΠ΅ΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ΅Π²Ρ‡ΠΈΠΌ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°ΠΌ ΠΈ попугаям Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ΅ ΡΠΊΡƒΠ»ΡŒΠΏΡ‚ΡƒΡ€ прСдоставляло поистинС райскиС возмоТности для устройства Π³Π½Π΅Π·Π΄.
For the endemic songbirds and parrots the multiplicity of sculptures provided a nesting ground that verged on the paradisiacal.
Райски ΡΠΊΡƒΡ‡Π½ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ΠœΡ‘Π»Π»Π΅Ρ€ β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ с Π½Π΅ΠΉ β€” быстро Π½Π°ΠΌΠ°Ρ…Π°Π» ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΄Π΅ своСго Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
Moller had quickly completed the paradisiacally tedious part of the panel in accordance with the prevailing fashion -to get it over with.
Π² Π½ΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ тоска ΠΏΠΎ Π±Π»Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ чСловСчСской ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, которая, Π² ΠΈΡƒΠ΄Π΅ΠΎ-христианском контСкстС, соотвСтствовала райскому ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ½ΠΈΡŽ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡŽ.
they also expressed the nostalgia for a beatific human existence, which, in this Judeo-Christian context, corresponded to the paradisiacal state before the Fall.
Она оказалась Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Ρ‚ΠΎ райском Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ Π·Π°Ρ€ΠΎΡΡˆΠ΅ΠΌ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΠΎΠΉ Ρ„Π»ΠΎΡ€ΠΎΠΉ, ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π²ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, Π²Π·Π΄Ρ‹ΠΌΠ°Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡ со всСх сторон Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‡ΠΈΡ… сводов ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Π°Π΄.
She seemed to be in a paradisiacal city, half-overgrown with glorious flora, the profusion of which was fed by waters that rose like arches and colonnades on every side.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π° Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Π»Π°, Ρ‡Π΅ΠΉ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ… Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ искусствСнно Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ, Ρ‡ΡŒΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎ, ΠΏΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅Π΅ Π½Π° Π½Π΅Π΅ Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ дСнь ΠΈΠ· Π£Π±Π΅ΠΆΠΈΡ‰Π°, казалось райским.
This was the city she’d begged Oscar to show her, whose air had smelled so temptingly spicy, and whose warmth, issuing from the Retreat that day, had seemed paradisiacal.
Однако Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠ΅ стадии ΡΠ²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΈ (ΠΈ филогСнСтичСской, ΠΈ онтогСнСтичСской) ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ собой райскоС состояниС, состояниС «СстСствСнной Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈΒ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π² дальнСйшСм Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡƒΠΆΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΎ.
Yet the Romantics imagine that the early stages of evolution (both phylogenetic and ontogenetic) are a great paradisiacal state, the state of β€œnatural goodness” that will be subsequently, horribly lost, and thus must be recaptured.
Π’ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΅Ρ‰Π΅ Π½ΠΈΠΊΠ΅ΠΌ Π½Π΅ исслСдованныС Π»ΠΈΠΌΠ±Ρ‹ Π² райскиС ΠΌΠΈΡ€Ρ‹, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ Π² ΠΊΠΈΡΠ΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°Ρ…. ΠŸΡΡ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΡƒΠ½Π½Π΅Π»ΡŒ, Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ сквозь Π“Π°Π»Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒ, ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ описано с философской, Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»ΠΈ с физичСской Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния.
The GATE that led through an as yet undefined limbo to paradisiacal worlds of milk and honey, a fifth-dimensional subway across the galaxy, a journey still better understood in philosophical than physical terms.
Π’Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ± исцСлСнии ИмадТики Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ, ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ПонСдСльник сообщил, ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΌ случаС, ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Π»ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ€Π°ΡΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΎ райских чудСсах ΠŸΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π”ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΎΠ½Π°.
Rumors of the Imajica’s healing had also spread, and when Monday told people where he and his quiet companion came from (which he was wont to do at the vaguest cue) they were plied with drinks and grilled for news of the paradisiacal Fifth.
Успокаивало Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π΄Π°Π»ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ виднСлось мСсто ΠΈΡ… назначСния β€” Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ мусора, Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ райским ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ: длинная, извилистая пСсчаная полоска Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ»Π° со стороны ΡΡƒΡˆΠΈ Π½Π΅ со скалистыми Π³ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ, Π° с Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, Π³Π΄Π΅ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ виднСлись слСды Π±ΡƒΡ€ΠΈ.
But they had sight of their destination now-a beach that would have looked paradisiacal if it had not been so littered: a long, wide curve of sand bounded on its landward side not by rocks but by a verdant valley scooped from the cliff.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Он ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°Π» сюда Π³ΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π°Π΄, Π΅Ρ‰Π΅ Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π» построСн ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΡƒΠ½Π½Π΅Π»ΡŒ ΠΈ райский островок стал Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΉΠ½Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π°.
He had visited here years ago, before a tunnel was built to the mainland and the paradisaical island became just another congested part of the container port.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
11. РайскиС ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹
11. Birds of paradise
И Ρ‚Ρ‹, Π²Π·Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² райских ΠΊΡƒΡ‰Π°Ρ…, АдСн,
And, amid the graces of paradise, Aden,
БСйчас ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π° Π² нашСм райском ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠ΅ Π½Π΅ сущСствуСт.
Hunger is not an issue at present in paradise.
ΠŸΠ°Π»Π°Ρƒ часто Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ райский ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠΊ с ΠΊΠ°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈΡΡ пальмами ΠΈ окСанским Π±Ρ€ΠΈΠ·ΠΎΠΌ.
Palau is often seen as a paradise of swaying palm trees and ocean breezes.
1. <<АльКаида>> Π² Π˜Ρ€Π°ΠΊΠ΅, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎ <<РайскиС ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹>>a,b
1. Al-Qaida in Iraq, including its armed youth wing, "Birds of Paradise" ,
Π˜Ρ… ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ своим цСлям, ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ сообщаСтся, эти Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ сСбя Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° <<РайскиС ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹>>.
They had been trained to avoid detection when approaching their targets, and allegedly identified themselves as members of the Birds of Paradise.
Π”Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ Аллах Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π² свою Ρ€Π°ΠΉΡΠΊΡƒΡŽ ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΈ Π½ΠΈΡΠΏΠΎΡˆΠ»Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² скорби.
May God have mercy on our martyrs and grant them abode in Paradise, and may He grant their loved ones forbearance and consolation.
Π’ самом послСднСм выпускС "The Courier" - ΠΎΡ€Π³Π°Π½Π° Π€ΠΎΡ€ΡƒΠΌΠ° стран африканского, карибского, тихоокСанского ΠΈ СвропСйского Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ², Антигуа ΠΈ Π‘Π°Ρ€Π±ΡƒΠ΄Π°, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, описываСтся ΠΊΠ°ΠΊ страна с райскими условиями.
In the most recent publication of The Courier, the organ of the African-Caribbean-Pacific/European Union Forum, Antigua and Barbuda was described, for example, as having paradise status.
А "РайскиС Π‘Π°Π΄Ρ‹"...
But "Paradise Gardens."
Райский Π’Π΅Π°Ρ‚Ρ€ Икагава
PARADISE IKAGAWA THEATRE
- Из Райской Π‘ΡƒΡ…Ρ‚Ρ‹
- From Paradise Cove.
На Райских Π₯ΠΎΠ»ΠΌΠ°Ρ….
On Paradise Hills.
Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ райскоС мСстСчко.
Paradise, you say.
Π›ΠΈΠΏΠ°Ρ€ΠΈ - райскоС мСсто.
Lipari is paradise.
Щитоносная райская ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°.
A riflebird of paradise.
ΠœΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ с Каладана – райского ΠΌΠΈΡ€Π° для нашСй, чСловСчСской Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.
We came from Caladan β€”a paradise world for our form of life.
Но Π·Π° Π½Π΅Π΅ ΠΌΡ‹ Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Ρƒ Ρ†Π΅Π½Ρƒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ люди всСгда Ρ€Π°ΡΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π·Π° Ρ€Π°ΠΉΡΠΊΡƒΡŽ Тизнь: ΠΌΡ‹ стали слабыми, ΠΈΠ·Π½Π΅ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, потСряли Π·Π°ΠΊΠ°Π»ΠΊΡƒ.
And the price we paid was the price men have always paid for achieving a paradise in this life β€”we went soft, we lost our edge.
Π€Ρ€Π΅Π΄ ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌΠΈ Π·Π°Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ Π² ладоши, золотистыС ΡˆΠ°Ρ€Ρ‹ Π½Π°Π΄ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ…Π° ΠΈ нСвСсты Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ»ΠΈ, ΠΈ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π²Ρ‹Π»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΈ нСспСшно ΠΏΠΎΠΏΠ»Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Ρƒ райскиС ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ малСнькиС Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ, вливая своС ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π·Π²ΠΎΠ½ Π² ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ ΡˆΡƒΠΌ.
As Fred and George led a round of applause, the golden balloons overhead burst. Birds of paradise and tiny golden bells flew and floated out of them, adding their songs and chimes to the din.
Ибо я всё это ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒβ€¦ И Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ всСго Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ райского дня ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΈ всСго Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π° я ΠΈ сам Π² мСчтаниях Π»Π΅Ρ‚ΡƒΡ‡ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π»: ΠΈ Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ я это всё ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΡŽ, ΠΈ Ρ€Π΅Π±ΡΡ‚ΠΈΡˆΠ΅ΠΊ ΠΎΠ΄Π΅Π½Ρƒ, ΠΈ Π΅ΠΉ спокой Π΄Π°ΠΌ, ΠΈ Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ мою Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΡƒΡŽ ΠΎΡ‚ Π±Π΅ΡΡ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒΡ Π² Π»ΠΎΠ½ΠΎ сСмьи возвращу… И ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ΅, многоС… ΠŸΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŒ.
For I can feel it all... And in the course of that whole paradisal day of my life and of that whole evening I spent in fleeting dreamsβ€” that is, how I would arrange it all, and would dress the children, and would give her peace, and would bring back my only-begotten daughter from dishonor into the bosom of the family...And so much, so much...It's permissible, sir.
О райских видСниях?
Visions of paradise?
Π’ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ райскоС Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
It was a vision of paradise.
Π”Π°, райскиС видСния.
Yes, visions of paradise.
ΠŸΠΎΠΈΡΡ‚ΠΈΠ½Π΅ райскоС мСсто!
Truly unspoiled paradise.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, это райскиС ΠΊΡƒΡ‰ΠΈ?
β€œMaybe it's paradise?
Π§Π°ΠΉ с райскими Π·Π΅Ρ€Π½Π°ΠΌΠΈ?
Tea with Grains of Paradise?
Π― ΠΆΠΈΠ²Ρƒ Π½Π° райской ΠΏΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚Π΅.
I live on a paradise of a planet.
ΠšΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ райским наслаТдСниСм.
Touching her would be paradise.
ΠŸΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΊ для Π‘ΠΎΡ„ΠΈ β€” райская ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°.
It is for Sophie - a paradise-​bird.
Райский сад, ЦарствиС нСбСсноС.
The Paradise Garden, the Kingdom of Heaven.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π’ основС ΠΏΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚Π° Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π²Π΅Ρ‚Ρ…ΠΎΠ·Π°Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΈΡ„Ρ‹, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС ΠΈ ΠΌΠΈΡ„ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ½Π° Π·Π° ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ Адама ΠΈΠ· Райского сада Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π½Π° Π•Π²Π΅, ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΡƒΡ‰Π΅ΠΌΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ интСрСсы ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄ΠΈ.
The patriarchate had its origins in founding myths, such as the myth that Eve had been to blame for the expulsion of Adam from the Garden of Eden and other anti-feminist religious precepts.
Π­Ρ‚ΠΎ райский сад.
This is the Garden of Eden.
Π¦Π²Π΅Ρ‚Ρ‹ райских садов!
Blooms from the Garden of Eden!
Мои райский сад...
It is my garden of Eden.
- ΠŸΡ€ΠΎ райский сад. - Волько Π½Π΅ это.
- Garden of Eden.
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ райский сад.
Garden of eden this ain't.
Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ€Π°ΠΉΡΠΊΡƒΡŽ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Ρƒ
Welcome to Eden Parish.
Π”ΠΎ осиного Райского Π‘Π°Π΄Π°.
- The gall wasp Garden of Eden.
Π­Ρ‚ΠΎ райскиС ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹, ΠΈΠ· настоящСго сада...
A veritable garden of... Eden.
РайскоС ΠΎΠ·Π΅Ρ€ΠΎ, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ Π±Ρ‹ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ±Ρ€Π°Π»!
Eden Lake, my arse! Slapton Quarry!
Π•Π²Π° Π² райском саду.
Eve in the Garden of Eden.
Π― ΠΆΠΈΠ», ΠΊΠ°ΠΊ Π² райском саду.
I lived in a sort of Garden of Eden.
Райский сад β€” нСдосягаСмая ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°.
The Garden of Eden is an impossible dream.
Π‘ Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΌΡ‹ всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌ Π² райском саду;
With them we are still in the Garden of Eden;
ΠŸΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡŒΡ‚Π΅, ВсСлСнная совсСм Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ° Π½Π° райский сад.
Believe me, the universe is no Garden of Eden.
Π­Ρ‚ΠΎ растСниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Π·Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΎ дьяволом Π² райском саду!!
it was the weed created by Satan in the Garden of Eden!
ΠœΡ‹ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠΌ ΠΏΡƒΡΡ‚Ρ‹Π½ΡŽ Π² райский сад.
We might even see the desert turned into a Garden of Eden.
ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ½ ΠΆΠΈΠ» Π² ΠŸΠ°Π»Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ½Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Райском саду.
As a child in Palestine he had lived in a Garden of Eden.
Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ΠΊΠΈΠΉ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ Π²Π΅ΠΊ, Π½Π΅ΠΊΠΈΠΉ райский сад.
some golden age, some Garden of Eden.
β€”Β Π’Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΡˆΡŒ это мСсто райским садом, Касс.
You call this place a Garden of Eden, Cass.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
β™ͺ ВосхищСния β™ͺ Райского спокойствия
CARLOTTA: β™ͺ Of delight ANDRΓ‰: β™ͺ Of Elysian peace
β€”Β Π’Ρ‹ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» ΠΎ Райских ΠΊΡƒΡ‰Π°Ρ…?
β€œDidn’t you know about the Elysian Courts?
— НС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ?Β β€” спросил Π’ΠΎΠΌ. β€”Β Π˜Π΄Ρ‚ΠΈ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π² РайскиС ΠΊΡƒΡ‰ΠΈ.
β€œCan’t what?” Tom asked. β€œGo with you to the Elysian Courts.”
И, ΠΊΠ°ΠΊ я Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡΡŒ, ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π΄Π΅Π΄ΡƒΡˆΠΊΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ «Райских ΠΊΡƒΡ‰Β».
β€œAnd I guess my grandfather owns part of Elysian Courts.”
ΠœΡ‹ вСдь Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ ΠΎ Райских ΠΊΡƒΡ‰Π°Ρ…, ΠΈ поэтому ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ.
We’re not supposed to know about Elysian Courts, so it’s kind of invisible.”
— Но Π²Ρ‹ вСдь Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚Π΅ финансовыС Π΄Π΅Π»Π°, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ «Райских ΠΊΡƒΡ‰Β» ΠΈ старого Ρ‚ΡƒΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π°?
β€œSo you do the accounting work relating to Elysian Courts and the old slave quarter?”
ПослС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ я ΡƒΠΌΠ΅Ρ€, мСня ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈ Π² РайскиС ΠšΡƒΡ‰ΠΈ, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ был… β€” НС твоя ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒ, β€” ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Π»Π° ΠΎΠ½Π° Π΅Π³ΠΎ.
After I died, I was sent to the Elysian Fields while he wasβ€” "No concern of yours," she said, interrupting him.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ² β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ послС «Райских ΠΊΡƒΡ‰Β», ΠΈ Π“Π»Π΅Π½ построил Π΅Π³ΠΎ Π½Π° собствСнной Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅.
It was a real project for him, his first big job after Elysian Courts, and it was on his own territory.
Π’Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎ ΠΈ красиво, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Райских ΠΊΡƒΡ‰Π°Ρ…, ΠΈ, Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ сдСлал, это составил ΠΏΠ»Π°Π½ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ отмщСния ΠΡˆΠ΅Ρ€ΠΎΠ½Ρƒ.
It was as peaceful and beautiful there as the Elysian Fields, and yet all you did was plot more vengeance against Acheron.
Π― Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ β€” Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ виски, Π΄Π°Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡ… ΠΈ ΡƒΠ½Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ Π² царство райского блаТСнства.
I feel the necessity for liquid sustenance, a small whisky perhaps, to uplift my soul and ... and waft it into realms of Elysian bliss.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test