ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»Π°" Π½Π° английский
Π Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»Π°
Π³Π».
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
Π³Π».
УТасно Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ выступая с заявлСниями ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ, ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ АзСрбайдТана Π˜Π»ΡŒΡ…Π°ΠΌ АлиСв Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ ΠΈ похваляСтся Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ АзСрбайдТана, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ Ρƒ страны ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ боСприпасами, Π±ΠΎΠ΅Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ ΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊ силС: <<...
It is appalling that even while making statements in front of children Ilham Aliyev, President of Azerbaijan, is swinging swords bragging about Azerbaijani military might, existing weaponry and ammunitions, preparedness of the army and readiness to exhort to use of force: "...
Если Ρ‚Ρ‹ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π»Π°ΡΡŒ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ размахивайся сильно
If you're gonna swing, swing hard.
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‚Π°Π½ΡŒ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ.
Stop swinging the bat.
ΠŸΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Stop swinging your arms.
- Π’Ρ‹ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ.
- You're swinging a little late.
НС Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Don't swing your arm so much.
МнС нравится Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ.
I like swinging a bat.
Он бросаСт ΠΊΠ½ΡƒΡ‚, нагибаСтся ΠΈ вытаскиваСт со Π΄Π½Π° Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΡƒΡŽ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡΡ‚ΡƒΡŽ оглоблю, Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ Π·Π° ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π² ΠΎΠ±Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ с усилиСм размахиваСтся Π½Π°Π΄ савраской.
He drops his whip, bends down, and pulls a long and stout shaft from the bottom of the cart, takes one end of it in both hands and, with an effort, swings it aloft over the gray horse.
Π’Ρ‹ постоянно ΠΈΠΌ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅ΡˆΡŒ.
You keep swinging it about.
Π Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ β€” Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Π²Π°Π·Π°ΠΌ!
They swing back andβ€”crash!
Один Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» тяТСлым Ρ€Π΅ΠΌΠ½Π΅ΠΌ.
One of them was swinging a heavy belt.
Они Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
They came at us swinging weapons and cudgels.
Π”Π΅ΠΉΠ² Клайн Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ.
Β  Dave Klein swinging a sword.
Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ! Π Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ бСсполСзными Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ.
Look! Swinging their empty shovels.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ клюшкой для Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„Π° Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
Basically, it’s like a golf swing.
Он ΠΏΠΎΡˆΠ°Ρ‚Π½ΡƒΠ»ΡΡ, Π½ΠΎ Π½Π΅ пСрСстал Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ.
He staggered back, still swinging the blade.
Он всС Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» тяТСлым Ρ€ΠΆΠ°Π²Ρ‹ΠΌ Π»ΠΎΠΌΠΎΠΌ.
He was still swinging the heavy, rusted crowbar.
Она Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»Π° ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»Π° солидным Ρ€ΡŽΠΊΠ·Π°ΠΊΠΎΠΌ.
She was shouting, and swinging a good-sized backpack at them.
Π³Π».
Когда Ρ‚Ρ‹ ΡΠΏΠΎΡ€ΠΈΡˆΡŒ, Ρ‚Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅ΡˆΡŒ ΠΈΠΌΠΈ.
As you argue, they swish.
МнС нравится, Ссли я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ одСяла ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠΈ, ΠΈ Π·Π°ΠΊΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π½ΠΈΡ….
I like to just be able to take the blankets and swish them and swirl them. You know what I mean?
Один, Π±ΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹ΠΉ, с ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ взглядом, Π±ΠΎΠΉΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» хвостом;
One was bright-eyed with a lively swish to its tail;
Одной Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ½Π° Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π° Π·Π° ошСйник Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ снарга, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» хвостом.
One of her hands held the collar of a white snarg, which was swishing its tail menacingly.
Она ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΠ»Π°ΡΡŒ нСдовольно Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ хвостом, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ снимал носки с Π΅Π΅ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ… Π½ΠΎΠ³.
She halted, swishing her tail in annoyance, and let him remove the white socks from her rear feet.
Π˜ΡΡ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ, ΠΆΠΈΡ€Π°Ρ„ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» хвостом ΠΈ Π½Π΅Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ вскрикивал ΠΎΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ стрСлы.
Bleeding heavily, the beast ran on, swishing its tail and uttering a soft grunt of pain as each arrowhead thumped into it.
Он просто топтался ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ ΠΈ, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, надСясь мСня Π·Π°Ρ†Π΅ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ β€” я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» свист. МСня ΠΎΠ½ просто Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π».
He just kind of drifted, and I could hear him swishing the knife through the air in front of him. He had no idea where I was.
Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Π½Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉΡ†Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡΡΡŒ ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Π½Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚ΡƒΡ‡ΡƒΡŽ Ρ€Ρ‹Π±Ρƒ, которая Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ с Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…Ρƒ ΠΊΠ»Π΅Π²Π°Π»Π° ΠΈΡ… Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, обдавая Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ‚ΡƒΡ…Π»ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹.
The Wavers swished their swords at the flying fish, who darted around their heads, squirting mouthfuls of stagnant water.
Они ΡƒΠ½Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ хвостами, оТСсточСнно отгоняя Ρ€ΠΎΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½Π°Π·ΠΎΠΉΠ»ΠΈΠ²Ρ‹Ρ… ΠΌΡƒΡ…, ΠΈ Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΎ пСрСступали Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° какая-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ особСнно настырная ΠΌΡƒΡ…Π° ΠΆΠ°Π»ΠΈΠ»Π° ΠΈΡ… Π² ΠΌΠΎΡ€Π΄Ρƒ.
They swished their tails at the annoying flies that buzzed about them and nervously stamped their feet, now and then nudging forward when one of the tiny demons alighted and bit.
ΠšΠ°Ρ€ΡƒΡΠ΅Π»ΡŒ Π·Π°Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»Π°ΡΡŒ, ΠΏΠΎ амСриканским Π³ΠΎΡ€ΠΊΠ°ΠΌ Π·Π°Π±Π΅Π³Π°Π»ΠΈ Π²Π°Π³ΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ хвостом, Π° Ρ‚Π°Π½ΠΊ Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ искры ΠΈΠ· ствола.
The merry-go-round went round and round, the trucks went up and down the roller-coaster, the cow nodded its head and swished its tail, and the tank rotated with sparks coming out of its gun barrel.
Π³Π».
Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ своими ΡˆΠ°Ρ€Ρ„Π°ΠΌΠΈ.
The women waved their scarves.
Π’) ΠžΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ красным Ρ„Π»Π°Π³ΠΎΠΌ.
B Alert the competent authority and wave a red flag
B ΠžΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ красным Ρ„Π»Π°Π³ΠΎΠΌ.
B Alert the competent services and wave a red flag
Π Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΌ, угроТая палСстинским водитСлям, ΡƒΠ΅Π·ΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΠΌ Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ Π² Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒ.
Waved an axe, threatening Palestinian drivers leaving for their jobs in Israel.
Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ транспарантами, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ написано "ΠœΠΈΡ€ ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ посСлСний нСсовмСстимы".
The women waved banners reading "Peace and settlements cannot meet".
НСкоторыС дСмонстранты Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, гласившими "Π”ΠΆΠ΅Π±Π΅Π»ΡŒ-Абу-Π“Π½Π΅ΠΉΠΌ Π½Π΅ станСт Π₯Π°Ρ€-Π₯ΠΎΠΌΠΎΠΉ".
Some protesters waved signs reading "Jabal Abu Ghneim will not become Har Homa".
482. Π˜ΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ΡΡ нСсколько сообщСний ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ граТданскиС Π»ΠΈΡ†Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹ Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ„Π»Π°Π³ΠΎΠΌ.
482. There were several reports that civilians were killed while waving a white cloth as a flag.
Π­Ρ‚Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ°, которая Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»Π° иракскими Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ„Π»Π°ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² сторону Ρ‚Ρ€Π°Π½ΡˆΠ΅ΠΈ ΠΈ бруствСра Π½Π° кувСйтской сторонС Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹.
The crowd, waving Iraqi flags and banners, proceeded towards the trench and the berm on the Kuwaiti side of the boundary.
Π’ посСлСнии Π’Π΅ΠΊΠΎΠ° нСсколько дСсятков посСлСнцСв Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Ρ„Π»Π°Π³Π°ΠΌΠΈ с надписью "ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π°" ΠΈ осыпали Π³-Π½Π° Π’ΠΈΠ±ΠΈ Π½Π΅Ρ†Π΅Π½Π·ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ Π±Ρ€Π°Π½ΡŒΡŽ.
In the Tekoa settlement, several dozen settlers waved banners reading "Murderer" and used abusive language against Mr. Tibi.
ПослС этого ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ стал Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ пистолСтом ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ сослуТивцСм заявитСля ΠΈ Π΄Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π· Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π· "Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ смСрти".
A senior officer then waved his gun at the complainant's colleague, making it clear to him that refusal to carry out missions "meant death".
- НС Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΠΉΡ‚Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
- Not waving hands.
Они просто Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
They're just waving.
Π’Π°ΠΌ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Ρ„Π»Π°Π³ΠΎΠΌ.
There's a flag waving.
Он Ρ‚Π°ΠΊ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
He's waving at it.
ΠœΡ‹ пСрСстали Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„Π»Π°Π³Π°ΠΌΠΈ.
We stopped waving flags.
Никогда Π½Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΠΉ ΠΎΠ±ΡƒΠ²ΡŒΡŽ.
Never wave a shoe.
Π― Π½Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΡŽ, Π° Ρ†Π΅Π»ΡŽΡΡŒ.
Not waving - pointing.
Он Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ, Π“Π΅ΠΊ.
He's waving a machete, Huck.
Π₯Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ этой ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠΎΠΉ.
Stop waving that thing around!
Π’Π°ΠΌ Π€ΠΎΡ€Π΄ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Ford was waving his arms about.
Дядя Π’Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ½ ΠΎΡ€Π°Π» ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Uncle Vernon was bellowing and waving his arms around, and Mr.
Π“ΡƒΡ€Π½ΠΈ взглянул Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Ρ„Ρ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΡˆΠ΅ΠΉΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ.
Gurney looked up to see a Fremen waving his kerchief.
Π― Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΈΠΌ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ дСятСля ΠΈΠ· ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚Π²Π°, ΠΎΠ½ Π΅ΠΌΡƒ это ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†ΠΎ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π² нос Π½Π΅ засунул!
I saw him waving it in the bloke from the Ministry’s face, he nearly shoved it up his nose!”
Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ выросла вооруТСнная Π΄ΠΎ Π·ΡƒΠ±ΠΎΠ² Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π° Π² скафандрС, ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π²ΡˆΠ°Ρ Π·Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‰ΠΈΠΌ Килл-О-Π—Π°ΠΏΠΏΠΎΠΌ.
At the end of the gangway appeared a heavily armoured and space-suited figure waving a vicious Kill-O-Zap gun.
Π”Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΊ частоколу подошли Π΄Π²Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. Один ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ тряпкой, Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ – Π½Π΅ ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ сам Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€, – Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ стоял рядом.
SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them waving a white cloth, the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by.
— БСзголовая Шляпа!Β β€” Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ²Π°Π» Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ, Π° Π€Ρ€Π΅Π΄ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» остроконСчной шляпой, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ‹ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ.Β β€” Π”Π²Π° Π³Π°Π»Π΅ΠΎΠ½Π° ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠ°!
β€œHeadless Hats!” shouted George, as Fred waved a pointed hat decorated with a fluffy pink feather at the watching students. Two Galleons each, watch Fred, now!”
(Π‘ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½ сгораСт быстро ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Π° остаСтся Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ.) Π― Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π» Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ· стороны Π² сторону ΠΈ Π²ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒ: Β«Π“ΠžΠ Π˜Πœ!
(It doesn’t hurt because it burns fast and the water keeps it cool.) Then I’d wave my hands, running around yelling, β€œFIRE! FIRE!”
Π’Ρ€ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈ Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π°Π»Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„Π»Π°Π³Π°ΠΌΠΈ с ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π° Π½ΠΈΡ… львом, эмблСмой Π“Ρ€ΠΈΡ„Ρ„ΠΈΠ½Π΄ΠΎΡ€Π°, ΠΈΠ»ΠΈ транспарантами с надписями Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Β«Π’ΠŸΠ•Π Π•Π”, Π“Π Π˜Π€Π€Π˜ΠΠ”ΠžΠ !Β» ΠΈ Β«ΠšΠ£Π‘ΠžΠšΒ β€” Π›Π¬Π’ΠΠœ!Β».
three-quarters of the crowd was wearing scarlet rosettes, waving scarlet flags with the Gryffindor lion upon them, or brandishing banners with slogans like β€œGO GRYFFINDOR!” and β€œLIONS FOR THE CUP”
Они Π»ΠΎΠΌΠ°Π»ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π½Π°Π΄ этой Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ, ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ступСням Π² подзСмСльС ΠΊ Π‘Π½Π΅Π³Π³Ρƒ. Но Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ ΠΈΡ… Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» ΠΊ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ голос Π”Ρ€Π°ΠΊΠΎ ΠœΠ°Π»Ρ„ΠΎΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стоял ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ класса, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π³Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒΒ β€” Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ слово донСслось Π΄ΠΎ Π½ΠΈΡ…:
They trudged down the stone steps to the dungeons for Potions, all three of them lost in thought, but as they reached the bottom of the steps they were recalled to themselves by the voice of Draco Malfoy who was standing just outside Snape’s classroom door, waving around an official-looking piece of parchment and talking much louder than was necessary so that they could hear every word.
Он Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ сумочкой.
He waved the bag around.
Норма Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π΅Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ.
Norma waves a paper.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„Π»Π°Π³ΠΎΠΌ.
It was a flag-waving kiss.
Π― всСгда ΠΈΠΌ просто Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π».
I’ve always just waved it around.
Π₯ΠΎΡ€ΡŒΠΊΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ.
The Weasels had been waving something.
ΠšΠΎΡΡƒΠΎΠ»Π΄ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ:
Coswold waved a document in the air.
Они созданы для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠΌΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
They were made to wave about.
Ѐлаш!Β» β€” ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»Π° Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
Flush!’ and waving her umbrella.
Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π».
The oldest waved, pointed.
ΠŸΠ΅ΡˆΠ΅Ρ…ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Pedestrians shouted, waved.
Π³Π».
Одна ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ -- ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΡΡΠ°ΡŽΡ‰Π°Ρ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ-солдат, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… смСртоносным ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ.
At one extreme is the outrageous reality of child soldiers brandishing lethal conventional weapons.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ "опСрация Π‘Π°Π³Π΄Π°Π΄", ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡƒΠ³Π°Π»ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ с 30 сСнтября Π»ΠΈΡ†Π°, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ эти Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ насилия.
Hence the provocative use of the words "operation Baghdad", brandished as a threat since 30 September by the perpetrators of this violence.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… этими Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ манифСстаций ΠΈΡ… участники Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ скандировали ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π»ΠΎΠ·ΡƒΠ½Π³ΠΈ, разТигая Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΡΡ‚ΡŒ ΠΊ государствСнным учрСТдСниям.
Furthermore, during demonstrations organized by these groups, some participants are said to have brandished knives and chanted offensive slogans, inciting hatred of the institutions in place.
Из Π½ΠΈΡ… Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ нСсколько воСннослуТащих, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ сдСлали нСсколько агрСссивных ТСстов Π² адрСс воСннослуТащих 10ΠΉ ΠΈΠ½ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π±Ρ€ΠΈΠ³Π°Π΄Ρ‹ Ливанской Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ.
Some personnel disembarked, brandished their weapons in the air, and made certain offensive gestures in the direction of Lebanese Army Tenth Engineering Brigade personnel.
ΠœΠΈΡ€ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ подвСргаСтся ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Π΅ Π² связи с Π²ΠΎΠ·Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ядСрным ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ Π² ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ΅ Π²ΠΎΡΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ равновСсиС, ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ прСстиТ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Сдинство.
Peace is also jeopardized by resurgent temptations to brandish nuclear weapons in an effort to restore regional balances, enhance national prestige and consolidate national unity.
175. 6 января ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ солдат ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» огонь ΠΈ застрСлил Π‘Π°Π΄Π΅Ρ€Π° ΠšΠ°Π²Π°ΡΠΌΠ΅Ρ…Π°, 24-Π»Π΅Ρ‚Π½Π΅Π³ΠΎ палСстинца ΠΈΠ· Π₯Π΅Π²Ρ€ΠΎΠ½Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» пластмассовым ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ пистолСтом.
175. On 6 January, an Israeli soldier shot and killed Bader Kawasmeh, a 24-year-old Palestinian from Hebron who brandished a plastic toy gun.
К ΠΈΡ… числу относятся ΠΏΡ€Π΅Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΈΠ΅, хроничСский Π°Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΌ, Ρ…Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ прСступлСния, Π²Π»Π΅ΠΊΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Π·Π° собой вынСсСниС ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ² Π² связи с ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ <<ΠΌΠΎΡ…Π°Ρ€Π΅Π±Π΅>> (хотя этот Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ пСрСводится ΠΊΠ°ΠΊ <<Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π‘ΠΎΠ³Π°>>, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΌ прСступлСниС, ΠΏΡ€ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ <<Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ направляСт Π΅Π³ΠΎ Π² сторону Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ† с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΏΡƒΠ³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ дСйствия>>) ΠΈΠ»ΠΈ Π² связи с осквСрнСниСм Π—Π΅ΠΌΠ»ΠΈ (<<мофсСд Ρ„Π΅Π»Π°Ρ€Π·>>).
They include adultery, recidivist alcohol use, drug possession and trafficking and some crimes resulting in convictions for moharebeh (commonly translated as "enmity against God", but translated by the Government as a crime in which "a person brandishes or points a weapon at members of the public to kill, frighten and coerce them") or mofsed fel-arz (corruption on Earth).
Π”Π°Π²Π°ΠΉ, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΠΉ этим... Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΠΉ этой ΠΌΠ°Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ.
Now, brandish that... brandish that raspberry.
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π‘Ρ‚Ρ€ΠΈΠΊΠ»Π΅Π½Π΄ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ.
Mr. Strickland is brandishing a weapon.
Как сообщаСтся, Π£ΠΎΡ€Ρ‚Π΅Ρ€ Π½Π°Ρ‡Π°Π» Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ пистолСтом.
Worther allegedly began brandishing a handgun.
ΠžΡƒ! Π’Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅ΡˆΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ своими Π°Ρ€Ρ‚Π΅Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ.
You're brandishing your antiques at me.
"АгрСссивно ΠΈ нСистово Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ".
Brandished his arms in an aggressive and violent manner
Но Ρ‡Ρ‚ΠΎ случится, Ссли ΠΎΠ½ Π½Π°Ρ‡Π½Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ?
But what happens if the shooter brandishes a knife?
Π’Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠŸΠΈΡ‚Π΅Ρ€ Π”ΠΎΠΉΠ» Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ?
Did you believe Peter Doyle was brandishing some sort of weapon?
Π’Ρ‹ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊ, копьСм Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅ΡˆΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π΅ даСшь?
Stop brandishing your lance, you fool! You're blocking the way!
Он пользовался Ρ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π° Π½Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ.
He was using a walking stick, as opposed to brandishing a weapon.
Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅, ΠΈ Π»ΡΠ·Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ доспСхи, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ потрясали ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡˆΠ°Ρ€Π°ΠΌΠΈ Π½Π° цСпях.
There were animals too, and the clanking suits of armor brandished swords and spiked balls on chains.
НСмногиС ΠΊΠΎΠ³Ρ‚Π΅Π²Ρ€Π°Π½Ρ†Ρ‹, Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Π² гостиной, Π·Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Π² Π½Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ Амикуса, со всСх Π½ΠΎΠ³ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ лСстницС.
The few Ravenclaws who had remained behind sprinted for the stairs as Amycus burst over the threshold, brandishing his wand.
ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ, мнСнию, Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ† высказался Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ясно, Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΎΠ½ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» волшСбной ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ.
the stranger was making himself very clear in Harry’s opinion, particularly as he was brandishing a wand in one hand and a short and rather bloody knife in the other. β€œYou understand him, I’m sure, Harry?”
досины, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ дзиттэ;
doshin brandishing jitte;
Он ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Ρ‚Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ±Ρ†Π΅ΠΌ.
He brandished his pitchfork menacingly.
Π― встал ΠΈ принялся Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ.
I stood and brandished the blade.
ΠšΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Ρ„Π°ΠΊΠ΅Π»ΠΎΠΌ Π½Π°Π΄ ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΏΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ.
One of them brandished a torch above the parapet.
я Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π²ΡˆΠΈΠΌ ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ.
I brandished an age spotted sword.
Он Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π΄Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΎΠΌ Ρ…Ρ€Π΅Π½ΠΎΠ²Π° ΡˆΡ‚Π°Π½Π΄Π°Ρ€Ρ‚Π°.
He’s brandishing the fugging standard pole.
Π’ отчаянии Π₯ΡƒΠΌΠ° Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ.
In desperation, Huma brandished his sword.
Он Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹ΠΌ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ.
He brandished his right fist in triumph.
Всадник Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΌ.
The rider brandished a bone-white blade;
ΠŸΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ этим ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²Π°Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ условиСм.
Stop brandishing that precondition at me.
Π³Π».
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΡ‚ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь.
- This idiot's out here shaking his fist every day.
Или ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π°? Или ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π°? Π₯Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ!
Or here... or here... or here... stop fro shake your hands!
Π’Π΅Ρ€ΠΈΡˆΡŒ Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ‚, Π‘ΡƒΠ»ΡŒΠ΄ΠΎΠ³, Π½ΠΎ Π½Π΅ всС ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚Π°ΠΉΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π΄ΡƒΡ€ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅.
Believe it or not, Bulldog, not every man's dream woman is a pompom-shaking, half-time halfwit.
Π’ΠΎΠ»ΠΏΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΠ»Π°ΡΡŒ ΡƒΠ»ΡŽΠ»ΡŽΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π”ΠžΠ ΠžΠ“Π Π—ΠΠšΠ Π«Π’Π;
The crowd started booing and shaking their ROAD CLOSED signs;
Аткинс Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΌΠΎΡ‚Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, Π½ΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π».
Atkins kept shaking his head, saying nothing.
ΠœΠ»Π°Π΄Π΅Π½Π΅Ρ† пСрСстал Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π΅ΠΌΡƒΡˆΠΊΠΎΠΉ, ΠΎΠ½Π° ΡƒΠΏΠ°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ.
The baby had stopped shaking the rattle and let it drop into his lap.
— Наг Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π²ΠΎ всС стороны, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΡΡ‚Ρ€ΡΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ мСня ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ!
He threw me to and fro, but he could not shake me off.
РСТиссСр, Π²Π·Π±Π΅ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π΄ΠΎ истСрики, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ Π½Π°Π³Π»ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…ΡƒΠ»ΠΈΠ³Π°Π½Π°.
the manager, almost hysterical with rage, was shaking his fist in the expressionless face;
Элгарс Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠœΠΎΡΠΎΠ²ΠΈΡ‡ тряс Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, Π° ΠœΡŽΠ»Π»Π΅Ρ€ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Elgars could see Mosovich shaking his head and Mueller gesturing.
Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ладонями Π½Π°Π΄ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, продолТая Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹.
They began to shake their hands over their heads as they danced around the woman.
Они Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ своими ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΈ Π²ΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΈ – просили нас вСсти сСбя спокойно.
They'd be shaking their God-cursed swords at us, shouting and hollering, telling us to keep quiet.
Π³Π».
Π’Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»Π° ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ!
You held up your sword and flourished it about like this!
Π­Ρ€Π½ΠΈ Макмилан чСрСсчур Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» волшСбной ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊ успСвал ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ.
Ernie Macmillan was flourishing his wand unnecessarily, giving his partner time to get in under his guard;
ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ.
Whereas a king had to flourish one.
А Энтони ухмылялся ΠΈΒ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΡŒΠ΅Ρ€ΠΎΠΉ.
And Anthony was grinning, sweeping aside his curtain with a flourish.
Он Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ малСнький солдат ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» дСрСвянным ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ. β€”Β Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ!
He was dressed like a little soldier, and flourished a wooden sword. "Good!
Π”Π΅ΠΉΠ² ΠΈΠ·Ρ€Ρ‹Π³Π°Π» ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Ρ€ΡƒΠΆΡŒΠ΅ΠΌ, Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ внимания.
Dave was sputtering and flourishing the gun, but it was obvious he could be ignored.
Π‘ΠΈΠ³Π°Ρ€Π° Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π€Π΅Π»Π»Π° погасла, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
Dr Fell's cigar had gone out, though he continued to flourish it.
ΠžΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° Ρ„Π°Π»ΡŒΡˆΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Π³Π»ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Ρƒ нас ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ носом.
Hence the dummy silencer, which he also flourished in our faces.
Π’ΠΎΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ ΠΈΡ… ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΈ Π±Π΅Π³Π°Π»ΠΈ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ своими ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ.
The troopers and their women were yelling and running, and a few flourished swords.
Π’ саду показался ΠΏΠΈΡΠ°Ρ€ΡŒ ΠœΠ°Ρ€Π΅ΡΠΊΠΎ β€” ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» запиской ΠΎΡ‚ г‑Ти Π’ΠΎΠΊΠΎΡ€Π±Π΅ΠΉ.
Marescot's clerk reappeared in the garden flourishing a letter from Madame Vaucorbeil.
Π›ΡŽΠ΄ΠΈ ΡΠ³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π₯Π²ΠΎΡ‰Π° ΠΈ Π·Π°Π³ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΠ»ΠΈ, Π° старик Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Π·ΠΌΠ΅Π΅ΠΉ.
The people gathered round Pine-tree, babbling, and the old man flourished his snake.
Π£ΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ разумССтся Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ. Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ с ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ.
Flourishing, of course, was important. It didn't have much to do with wielding.
Π³Π».
Π‘ΠΈΠΌΠ½Π° ΡˆΡƒΡ‚Ρ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Алиту ΠΏΠΎ кисточкС Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ хвоста.
The swordsman took a playful swipe at the tuft on the end of Ahlitah’s switching tail.
- Π’Ρ‹... Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π» ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ΅Π½, - Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ сказала ΠΎΠ½Π°. - Они с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ успСхом ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ, Π° ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ΡŒΡΠΌΠΈ.
β€œYou were … terrible,” she said softly. β€œThey might as well have held switches instead of swords.”
Π’ этой Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΌΠ΅Ρ‡, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ я Π½Π΅ встала ΠΈ Π½Π΅ пошла ΠΊ Π²Ρ‹ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ – я ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π·Π»Π°.
There was at least one sword being used in the dark, so I didn’t get up and walk toward the light switchβ€”I crawled.
– Да, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ интСрСсная история, – улыбнулся я. – Π–Π°Π»ΡŒ лишь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Она Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ поднялась ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΎΡˆΠ»Π° ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ»Π°ΠΌ Π²Π΅Ρ€Π°Π½Π΄Ρ‹, обняв свои ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ. Казалось, я Π΅Π΅ рассСрдил – Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρƒ Π½Π΅Π΅ хвост, ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»Π° ΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΡŒΠ²ΠΈΡ†Π°.
"Well, it was an interesting story." I grinned at her. "It's a pity we can't check out the truth of it." She stood up abruptly and went to the veranda rail. She hugged her arms and she was so angry that if she'd had a tail she would have switched it like a lioness.
Π”ΠΆΠΎΠ½ Π’Π°ΠΉΠΊΠΈΠ½Π³ Π²Ρ‹ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» сигарСту Π·Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚, сорвал с Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ Π»Π΅Π³ΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠ΅ΠΏΠΊΡƒ ΠΈ принялся отчаянно Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ, гася ΠΎΡ‡Π°Π³ΠΈ ΠΏΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π² Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Π΅, ΠΏΠΎΠΊΠ° я пытался Π»ΠΈΠΊΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ возникшСго ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€Π° ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΠ» Π²Π΅Π½Ρ‚ΠΈΠ»ΡŒ Π³Π°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Π»Π»ΠΎΠ½Π°.
John Viking threw his cigarette over the side and snatched off his denim cap, and beat at the burning basket with great flailing motions of his arm, while I managed to stifle the jet at source by turning off the main switch on the cylinder.
Π³Π».
Π§Ρ‚ΠΎ, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΊΠΎΠΉ?
Like, dangle him like bait?
Π’Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚Π΅ ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ часами ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ?
You dangle a pocket watch in front of people's faces?
- ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Ρ‚Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ.
- To get the promotion that you've been dangling in front of me.
Π§ΡƒΠ²Π°ΠΊ, Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Сю прям ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΌΠΎΠΈΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ.
Dude, you dangled her right in front of my face.
Π’Ρ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΠ΅ΠΉ.
You may not dangle me like some sort of company perk.
Π₯ΠΎΡ‡Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» своСй малСнькой Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ.
I want you to go dangle your little opportunity in someone else's face.
ВяТСло ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Ρƒ тСбя ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ носом ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ прСдлоТСниями.
It's hard to stay loyal with the other companies dangling special offers in your face.
И Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ смоТСшь Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π¨ΠΎ Π½Π°Π΄ ΠΈΡ… Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ запросят ΠΏΠΎΡ‰Π°Π΄Ρ‹.
And then you dangle Shaw over their fucking heads until they beg for forgiveness.
Π”ΠΆΠ΅ΠΊ ΠšΡ€ΠΎΡƒΡ„ΠΎΡ€Π΄ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΌΠΎΠΈΠΌ носом, словно ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΊΠΎΠΉ,.. ...Π° я Π²Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³Ρƒ помогаю.
Jack Crawford dangles you in front of me... then I give you a bit of help.
Π”ΠΆΠΎΡƒΠΈ, Ρ‚Ρ‹ припёрся ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π·Π° кулисы ΠΈ стал Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ дСньгами Ρƒ мСня ΠΏΠΎΠ΄ носом, словно я ΡˆΠ»ΡŽΡ…Π°. Π₯отя всё, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΡ€ΠΎ тСбя помню - ΠΌΡ‹ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ Ρ€Π°Π· Ρ‚Ρ€Π°Ρ…Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ.
I mean, Joey, you strut onto my stage... and dangle money in front of my face like I'm gonna swoon... when all I even remember about you is we screwed a couple of times.
Π’Π°Π½ΠΊΠ°Π΄ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠΎΡ€ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ.
Tankado’s dangling a carrot.”
МоТно Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΅Π³ΠΎ носом ΡΠ»Π°Π΄Ρ‡Π°ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΊΠΎΠΉ, ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΊΠ»ΡŽΠ½ΡƒΠ» Π±Ρ‹.
You could dangle the juiciest bait before his nose and he would not snap at it.
Π― Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ осмотрСл ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» Π½Π°Π΄ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ.
I inspected the article which he dangled aloft triumphantly.
Она Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»Π° Сю ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠΎΠΉ. – Ввоя ΠΌΠ°ΠΌΠ°?
She would dangle it in front of me like a toy.” β€œYour mother?”
Π˜ΡΠΏΠ°Π½Π΅Ρ† ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΏΡƒΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ выстрСл Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊ Π΅Π³ΠΎ внимания ΠΊ пяти Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ пСтлям, ΡΠ²ΠΈΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ с Π½ΠΎΠΊΠ° Ρ€Π΅ΠΈ канонСрской Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ.
The Spaniard continued his protests until the crack of a gun from the Black fake drew his attention to the five nooses already dangling from the gunboat's yardarm.
Π’ памяти ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ бСсформСнноС Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π΄ΠΎΠ½Π° АкиллС, Π±Π΅Π³ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ…ΠΎΠ΄Π°ΠΌ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ: Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΡΠΆΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Ну, другой – Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π’ΠΈΠ½Ρ‹.
The shapeless mass of Don Achille running through the underground tunnels, arms dangling, large fingers grasping Nu’s head in one hand, in the other Tina’s.
Они высыпали ΠΈΠ· Π ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΊ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌ: странная процСссия ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½, Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΈ Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ² Π²ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ с Агатом, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» гаальским Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π» Умаксумана, нСсущСго Π½Π° своих ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°Ρ… Ρ‚ΡΠΆΠ΅Π»ΡƒΡŽ Π½ΠΎΡˆΡƒΒ β€” старого воТдя, своСго ΠΎΡ‚Ρ†Π° Π’ΠΎΠ»ΡŒΠ΄Π°. Ни ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ гааль Π½Π΅ посмСл Π²ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π½Π° ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ.
They broke from the Kinhouse and made for the gate. No Gaal stopped their runβ€”a queer bunch of women, children, men, led by Agat with a Gaal ax running cover for Umaksuman, who carried on his shoulders a great dangling burden, the old chief, his father Wold.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test