Перевод для "рабочий сцены" на английский
Рабочий сцены
сущ.
Примеры перевода
сущ.
Неужели у рабочих сцены такая тяжелая работа?
Is being a stage hand really, really bad?
Конечно, но он всего лишь рабочий сцены, кого это волнует?
Sure, but he's just a stage hand, who cares?
— Рабочие сцены? — рявкнул вдали голос инспектора Даффа.
'Stage-hands, is it ?' bellowed the distant voice of Inspector Duff.
— Рабочие сцены? — повторил голос инспектора гораздо ближе.
'Stage-hands, eh?' Inspector Duff's voice was much closer.
Почему среди ночи шатаются пьяные рабочие сцены
There appear to be many drunken and incompetent stage-hands roistering even at midnight
Наконец, зал разражается аплодисментами и свистом, — рабочие сцены выносят на нее и ставят у рампы большой стул.
At last there’s a surge of applause and whistling in the theatre, and a stage-hand places a large four-legged stool on the boards, close to the footlights.
Я приладился к глазку и увидел, что артисты, рабочие сцены, музыканты со своими знакомыми стоят и пьют кофе.
I applied my eye to a convenient hole and saw how the cast, stage hands, musicians and friends stood about, drinking coffee.
Хотела сунуть в фарфоровую вазу, но кто-то из рабочих сцены там схоронил свою зажигалку, так что пришлось заткнуть свой портрет между книжками на верхней полке.
She was going to put it in the china vase, only one of the stage hands had left his lighter there for safe keeping, so she stuffed it between two books on the top shelf.
Рабочие сцены шумели, что их загоняют, как лошадей. Джордж сплошь да рядом являлся в плотницкую рубить пиратский корабль ни свет ни заря. Он-то, например, работу свою любил. Готов был до седьмого пота работать, раз сдельно платили.
The stage hands grumbled at the furious pace they were expected to work. Often George came in at five o’clock in the morning to hammer away at the pirate ship in the carpenter’s shop. He took a pride in his job and he didn’t mind how many hours he put in as long as he got paid for them.
Рабочие сцены, рабочие на колосниках. Именно для этого спектакля они были не нужны, но все равно толклись, разогревали свои фасолевые консервы. Джордж сказал, что Роза Липман. взлетевшая из судомоек Театра мелодрамы на Парадиз-стрит до театрального директора, терпеть не может поденщиков.
stage-hands and fly-men, none of whom were needed for this particular production but who were there just the same, heating cans of baked beans in a saucepan on the fire. George said that Rose Lipman, having climbed from slop-girl at Kelly’s Melodrama Theatre in Paradise Street to manager of the repertory company, didn’t hold with casual labour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test