Перевод для "просрочена" на английский
Просрочена
Примеры перевода
Это означает, что перевозчику потребуется рассчитать, просрочена ли дата испытания.
This means that the carrier have to calculate whether the date has expired or not.
5. В соответствии с пунктом 1.4.2.2.1 d) перевозчик должен удостовериться в том, что дата следующего испытания цистерн не просрочена.
5. According to 1.4.2.2.1 (d), the carrier has to ascertain that for tanks, the date of the next test has not expired.
2. Из этого следует, что перевозчики должны удостовериться в том, что дата следующего испытания цистерн не просрочена (см. пункт 1.4.2.2.1 d)).
2. As a result, carriers must ensure that the date of the next tank test has not expired (see 1.4.2.2.1 (d)).
8.1.4.5 Добавить в конце пункта новое предложение следующего содержания: "Во время перевозки дата, требуемая в пункте 8.1.4.4, не должна быть просрочена.".
8.1.4.5 Add a new last sentence to read as follows: "During carriage, the date required in 8.1.4.4 shall not have expired.".
оно должно убедиться в том, что дата следующего испытания вагонов-цистерн, вагонов-батарей, вагонов со съемными цистернами и контейнерами-цистернами не просрочена;
he shall ensure that the date of the next test for tank—wagons, battery wagons, wagons with movable tanks and tank—containers has not expired;
В этом документе рассматривалась проблема, возникающая в тех случаях, когда перевозчик контейнера-цистерны и МЭГК должен удостовериться в том, что крайняя дата следующего испытания не просрочена.
The document described the problem that arises when the carrier of tank-containers and MEGCs has to ascertain that the deadline for the next test has not expired.
b) он должен убедиться в том, что дата следующего испытания автоцистерн, транспортных средств-батарей, съемных цистерн, переносных цистерн, контейнеров-цистерн и МЭГК не просрочена;
(b) he shall ascertain that the date of the next test for tank-vehicles, batteryvehicles, demountable tanks, portable tanks, tank-containers and MEGCs has not expired;
удостовериться в том, что дата следующего испытания вагонов-цистерн, вагонов-батарей, вагонов со съемными цистернами/автоцистерн, транспортных средств-батарей, съемных цистерн и контейнеров-цистерн не просрочена;
ascertain that the date of the next test for tank—wagons, battery wagons, wagons with movable tanks/tank vehicles, battery vehicles, demountable tanks and tank—containers has not expired;
[d) удостовериться в том, что дата следующего испытания автоцистерн, транспортных средств-батарей, встроенных цистерн, съемных цистерн, МЭГК, переносных цистерн и контейнеров-цистерн не просрочена;] [(зарезервировано)];
[(d) ascertain that the date of the next test for tank-vehicles, battery-vehicles, fixed tanks, demountable tanks, portable tanks, tank-containers and MEGCs has not expired;] [(reserved)];
Ваш паспорт просрочен.
Your passport's expired.
- Этот аспирин просрочен.
- This aspirin's expired.
Его страховка просрочена.
His insurance expired.
- Эта лицензия просрочена.
- This license has expired.
ваша наклейка-пропуск просрочена.
your sticker's expired.
Номера на машине просрочены.
Your tags expired.
Ой, похоже молоко просрочено.
This milk's expired.
Аннабель сообщила ему, что загранпаспорта девочек просрочены.
It seems Annabelle brought it to his attention that the twins’ passports expired last week.”
Он уже много лет как просрочен. — Ты выбрала кружной путь, — заметила Сара.
It had expired years ago. “You’re taking the long way,” Sarah commented.
Вы не можете нанять машину… У вас с прошлой недели просрочен паспорт… В Египте не принимают туристские чеки… – У него, скотины, есть доллары. – А это уже криминал.
You can’t hire a car… Your passport expired last week… They won’t take traveler’s checks in Egypt…” “He’s got dollars the beast.” “Well, that’s criminal.
Я в принципе не способна была понять, почему в том, что у двух девочек, у которых есть мать, отец, отчим и няня, оказались просрочены паспорта, виноват не кто иной, как я.
I was thoroughly unable to understand how it was my fault that her ten-year-olds had expired passports when they, theoretically, had two parents, a stepfather, and a full-time nanny to oversee such things, but I also understood it didn’t matter.
Заявитель утверждает, что работа была просрочена на одиннадцать месяцев с 24 августа 1990 года по 15 июля 1991 года.
The Claimant alleges that the work was delayed for eleven months from 24 August 1990 to 15 July 1991.
Доклад государства по КПР был представлен в 2005 году после десятилетней задержки, а представление второго доклада просрочено с 2011 года.
The State report on the CRC had been submitted in 2005 after a delay of 10 years and the second report is overdue since 2011.
Заявитель утверждает, что производство работ по контракту, осуществлявшемуся в три этапа с августа 1990 года, оказалось просрочено на период от 364 до 528 дней.
The Claimant asserts that work under the contract, which comprised three phases, was delayed from August 1990 for a period of between 364 to 528 days.
Когда покупатель обнаружил, что перевозчик просрочил отправление товара продавцу, покупатель организовал переработку химикатов в своей собственной стране, с тем чтобы соблюсти сроки, установленные его потребителями.
When the buyer discovered that the carrier had delayed forwarding the goods to the seller, the buyer arranged for the chemicals to be reprocessed in its own country in order to meet the time demands of its customers.
Наряду с этим Комитет постановил раз в год рассылать напоминания всем государствам-участникам, задерживающим представление своих докладов (в тех случаях, когда представление доклада просрочено более чем на год).
The Committee also decided that reminders should be sent once a year to all States parties whose reports are overdue (after one year's delay in the submission of the report).
29. Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация глубоко сожалеет о задержке представления докладов Генерального секретаря, в результате чего доклады Консультативного комитета были также просрочены.
29. Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation deeply regretted the late submission of the reports of the Secretary-General, as a result of which the Advisory Committee’s reports had also been delayed.
1. Статья 85 создает как обязательство, так и право применительно к продавцам, которые продолжают сохранять в своем распоряжении или контролировать товар в силу того, что покупатель просрочил приемку или не произвел платеж одновременно с поставкой товара.
Article 85 creates both an obligation and a right, applicable to sellers that have retained possession or control of goods either because the buyer has delayed taking delivery or because the buyer has failed to make a payment due concurrently with delivery.
Ответчик выдвинул несколько возражений против этого ходатайства, основывая их, в числе прочих, на том, что его адвокат якобы не имел полномочий заключать арбитражное соглашение, вынесение арбитражного решения было просрочено и надлежащая правовая процедура, а с ней и публичный порядок, были нарушены вследствие неприменения выбранного права и принципов.
The defendant raised several defences against the application, relying, beside others, on an alleged lack of authority of its lawyer to conclude the arbitration agreement, the delay in rendering the award and a violation of due process, as well as of public policy for the non-application of the chosen law and principles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test