ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ" Π½Π° английский
ΠŸΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ
Π³Π».
ΠŸΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ
словосоч.
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
Π³Π».
Π― Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ расхоТСй ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ Π½Π° нашСй ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ.
I do not remember this as being a usual practice in this Conference.
Как ΠΌΠ½Π΅ припоминаСтся, Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π΄Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° поднимались вопросы ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΈ Тизнь для ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ послС Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΠšΠΎΠ½Π²Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ химичСскому ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΡŽ.
I remember the days when questions were raised as to whether there was a life for the Conference on Disarmament after the conclusion of the Chemical Weapons Convention.
Π― ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, ΠΊΠ°ΠΊ нСсколько Π»Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°Π·Π°Π΄ я ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π» Π½Π° вСлосипСдС Π² Олимпию, ПСлопоннСс, ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Π² расстояниС Π² 150 ΠΊΠΌ Π·Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ дСнь.
I remember arriving on my bicycle at Olympia in the Peloponnesus several years ago after covering 150 kilometres in a day.
Π― Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Ρƒ повСстки дня, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈΠ· этих Ρ‚Π΅ΠΌ, созывал дискуссии Π½Π° согласованной основС.
I also remember that, last year, the coordinator for each agenda item, or for each of these topics, convened discussions on a consensual basis.
Как Π²Ρ‹, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Π½Π° совСщаниях Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сСкрСтаря ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ с Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ нас попросили внСсти свою Π»Π΅ΠΏΡ‚Ρƒ Π² это совСщаниС высокого уровня.
You will remember that at the meetings of the Secretary-General of the Conference with the regional groups we were asked to make our contribution to this high-level meeting.
Π― ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ суд вынСс постановлСниС Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ сирийских студСнтов ΠΈΠ· Π“ΠΎΠ»Π°Π½, Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π²ΡˆΠ΅Π΅ ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΡƒΡ‡Π΅Π±Ρƒ Π² Π‘ΠΈΡ€ΠΈΠΈ.
I remember that, recently, a group of Syrian students from the Golan got the ruling from one Israeli court to be allowed to carry on their studies in Syria.
ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ с государствами-участниками, ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΈ ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π» <<заявлСниС>> ("statement").
Since the Committee dealt exclusively with States parties it had never made a recommendation, nor could he remember it having ever issued a "statement".
Π― ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² 1986 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π±Ρ‹Π» Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌ ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π» Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π² РСйкьявикС, ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ Π Π΅ΠΉΠ³Π°Π½ ΠΈ Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡŒ Π“ΠΎΡ€Π±Π°Ρ‡Π΅Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ Π² столицу Исландии.
I remember when I was a very young editor in Reykjavik in 1986, when President Reagan and General Secretary Gorbachev descended on the capital of Iceland.
Бпустя Π΄Π²Π° дня Π³Π½ Виссам ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» свою ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ Π½Π° прямо ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡƒΡŽ, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π², Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡ‚ΡΠ½ΠΈΠ½Π° ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Аби ΠΈΠ»ΠΈ Ави, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΠΈ являСтся Алоном Аврахамом.
Mr. Wissam reversed his position two days later, admitting that he remembered an Israeli by the name of Abi or Avi, who would be Alon Avraham.
Π›ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠ»Π΅Π½Π°Ρ€Π½Ρ‹Π΅ засСдания ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ мСроприятия, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… нСльзя ΠΏΡ€ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° государства Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ идСями ΡΠΎΡΡ‚ΡΠ·Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ Π½Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ счСт, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ сущСство.
Personally I remember the plenary meetings of the past as exciting events not to be missed, when nations challenged each other with various ideas on how to move the substance forward.
ΠŸΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚Π΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊ?
Remember now, deputy?
Π― ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚.
I remember Bridget.
Π’Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ пятницы, ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΡˆΡŒ?
Friday afternoon. Remember?
я их всС ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ.
I remember them all.
ΠΎΠ½ Π²ΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΡΡ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π».
he listened and remembered.
Π”Π°, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ: ΠΎΠ½ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€.
Yes, I remember now, he DID die.
Π― ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹, Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ мСня ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ.
I can remember some expressions which might justly make you hate me.
Π― Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ: β€”Β ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅, мистСр Памилио, Π½ΠΎ я вас Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽβ€¦
So I said, β€œI’m sorry, Mr. Pamilio, but I don’t quite remember who you are …”
Π― Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Ρ‚, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π΅Π΅ дСспотичСскиС ΠΈ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρ‹.
I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent.
β€”Β Π― ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ поспСшили Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ мСня, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ» всСм, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π’ΠΎΠ»Π°Π½-Π΄Π΅-ΠœΠΎΡ€Ρ‚ вСрнулся.
β€œI don’t remember you rushing to my defense when I was trying to tell everyone Voldemort was back.
По ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, припоминая впослСдствии ΠΈ силясь ΡƒΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅, ΠΎΠ½ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ΅ ΡƒΠ·Π½Π°Π» ΠΎ сСбС самом, ΡƒΠΆΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡŒ свСдСниями, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ посторонних.
At least, remembering afterwards, and trying to figure out what he remembered, he learned much about himself, going by information he received from others.
Иной Ρ€Π°Π· Π΅ΠΌΡƒ казалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ ΡƒΠΆ слишком ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΠ»Π°ΡΡŒ, слишком ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ, ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡƒΠ³Π°Π»ΠΎ.
At times it had struck him that she was putting too great a restraint upon herself, and he remembered that he had been alarmed to observe this.
– Да Π½Π΅Ρ‚, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ.
Not that I remember.
ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ΡΡ, ΠΎΠ½ припоминал… Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ.
He remembered… something.
β€“Β ΠŸΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ?
'Can't you remember?'
Π§Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ.
I don't remember that.
β€”Β ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ.
Not that I can remember.
И ΠΎΠ½Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚...
And she seemed to remember…
β€”Β ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽβ€¦
I seem to remember .
– Что-Ρ‚ΠΎ я Π΅Π΅ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ.
I don't remember her.
Π³Π».
МнС припоминаСтся нСсколько ΠΈΠ½ΠΎΠ΅, Π½ΠΎ я Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ сСйчас ΡƒΠ³Π»ΡƒΠ±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π² этот вопрос, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρƒ мСня Π½Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ΄Π°.
My recollection is a little bit different, but I would not want to venture into that now, since I do not have last year's work programme document.
Насколько я ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, всС согласились, Ρ‡Ρ‚ΠΎ посол ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρ‹ Шэннон ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡŽ Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ эту миссию ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ.
As far as I recollect, everybody had agreed that Ambassador Shannon of Canada was the most qualified within the CD to do the job and be Chairman.
35. Π“-Π½ ΠœΠ°ΠΉΠ΅Ρ€ (ШвСйцария) высказываСтся Π² ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ прСдлоТСния Π“Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ 2 ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚Π° ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ 81 Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ компромисса.
35. Mr. Mayer (Switzerland) expressed support for the German proposal and said that he had no recollection of draft article 81, paragraph 2, being part of a compromise.
Он ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Комиссия ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° ΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ Π₯ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π° Π² сноску ΠΊ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ 4, Ρ‚ΠΎ Π² руководствС Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ сбалансированная ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ°, подобная Ρ‚ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ дСлСгация.
His recollection was that the Commission had concluded that if article X was included in a footnote to article 4, the Guide should contain a balanced assessment of the kind his delegation was suggesting.
Однако ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² вСрсии ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π‘Π°Ρ€Ρ€ΠΎ пытался ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ запросы ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρ‹, ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ пофранцузски БёкСлсом ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ радистом, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π‘Π°ΡƒΡ‚ΠΎΠ»Π» Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Π² Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³Π΅ ΠΏΠ°ΡƒΠ·, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π±Ρ‹ для общСния Π°Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ с DC6.
But against the possibility that Barrau was trying to interpret requests or commands given in French by Beukels or his radio operator, there appears to be no space in the dialogue recollected by Southall for communication by the attacker with the DC6.
Π‘Π°ΠΌ Π³-Π½ ΠšΠ°ΠΊΡƒΠ»Π΅ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ долТностныС Π»ΠΈΡ†Π°, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ вопросами Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ Π½Π΅Π΄Ρ€, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ элСктронного сообщСния, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π³-Π½ Π“Ρ‘Ρ‚Ρ† Π²ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ.
Mr. Kakule himself and other government mining officials confirmed the authenticity of this e-mail, although Mr. Goetz insisted until recently that he had no recollection of this correspondence.
Π“-Π½ Π ΡƒΠ΄Π΄ΠΈΠ°Ρ€Π΄ (ИндонСзия) (Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎ-английски): Выступая ΠΎΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π΄Π΅Π»Π΅Π³Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ вопросу, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ поднят ΠΌΠΎΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Индии, я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли я ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, Π½Π° нашСм послСднСм засСдании, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ обсуТдали ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π° Π Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅ΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ I, ΠΌΡ‹ Π½Π΅ достигли согласия ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ <<Рабочая Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° приняла ΠΊ свСдСнию>>.
Mr. Ruddyard (Indonesia): Speaking on behalf of my delegation with regard to the issue that has just been raised by our colleague from India, if my recollection is correct, at our last meeting, when we discussed the draft report of Working Group I, there was no agreement on "the Group noted".
Π’Π½ΠΎΠ²ΡŒ оглядывая красивыС росписи Π₯.М. Π‘Π΅Ρ€Ρ‚Π°, я ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‚ дСнь, 11 августа, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°, благодаря нСустанным усилиям прСдсСдатСлСй 1998 Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΈ Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ², ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ украинским ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ приняла Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π‘ΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π° ΠΏΠΎ нСдискриминационному, многостороннСму ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈ эффСктивной ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ΅ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρƒ ΠΎ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ производства Ρ€Π°ΡΡ‰Π΅ΠΏΠ»ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π° для ядСрного оруТия ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ядСрных Π²Π·Ρ€Ρ‹Π²Π½Ρ‹Ρ… устройств.
Looking again at the beautiful murals by J.M. Sert, I recollect the day on 11 August when, owing to the tireless efforts of the 1998 Presidents and the members, the Conference, under a Ukrainian presidency, took the decision to establish the Ad Hoc Committee on a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
Π”ΠΎΠ²Π΅Π΄ΠΈΡΡŒ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ диахроничСскиС сцСны, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ с ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·Π΄Π° Π² Π–Π΅Π½Π΅Π²Ρƒ, я Π±Ρ‹ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сСссии, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρƒ сСбя Π² Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π΅, Ρ€Π°ΡΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° Π΄Π²Π° этапа, - Π΄Π²Π° этапа интСнсивной Π»ΠΈΡ…ΠΎΡ€Π°Π΄ΠΊΠΈ: ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΈ Π΅Π΅ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ это ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ мСсто сСгодня, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ, эти Π΄Π²Π΅ сСссии Π²Ρ‹Ρ‡Π»Π΅Π½ΡΡŽΡ‚ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ произвСсти синтСз обилия полСмичСских дискуссий ΠΈ привносят Π² своСго Ρ€ΠΎΠ΄Π° terminus ad quem чувство удовлСтворСния ΠΎΡ‚ сознания исполнСнного Π΄ΠΎΠ»Π³Π°.
If I were to recollect the diachronic stanzas which have marked the Conference on Disarmament since I came to Geneva, I would say that the sessions it counts out fall into two periods, two periods of intense effervescence, on the inauguration of the proceedings and on their closure, as is the case today, since they, these two sessions, reveal the obligation to achieve a synthesis in the abundance of the debate, and place within a kind of terminus ad quem the satisfaction of a duty accomplished.
Но Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ "ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΡˆΡŒ".
But not "recollect".
- Π― Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ...
- I don't recollect...
Π‘ΠΌΡƒΡ‚Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, Π°Π³Π°.
I vaguely recollect that, yeah.
НС, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ.
Well, I don't recollect.
Π”Π°, я ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅.
That is my recollection, yes.
Π― ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ.
I recollect that to be so.
НСт, боюсь, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π ΡƒΠ»ΠΈΠΊΠ°.
No, I'm afraid I have no recollection of the Raulic case
[ЖЕН] Π― Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ встрСчи с сСрТантом Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ.
I have no recollection of meeting a Sergeant George.
Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π²ΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π» ΠΎΠ½, Π±Ρ‹Π»ΠΎ слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ тяТСлого.
He recollected well that even the portrait face had left but too painful an impression.
β€”Β ΠžΠ½ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Π² точности ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π², хотя Π½Π΅ Ρ€Π°Π· ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» ΠΎ Π½ΠΈΡ… ΠΎΡ‚ своСго Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°.
He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr.
Когда я стала Π΅Π³ΠΎ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сама, ΠΎΠ½ ΠΌΠ½Π΅ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ вас Π½Π΅ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ воспоминаниС ΠΎ вас Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π½ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ вас Таль ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ ΠΎ вас, Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ сСрдцС Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·Π΅Π½ΠΎ Π½Π°Π²Π΅ΠΊΠΈΒ».
When I asked him about you, he told me that he had long since ceased to love you, that the very recollection of you was a torture to him, but that he was sorry for you; and that when he thought of you his heart was pierced.
Π§Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽβ€¦
I have no recollection of it.
β€”Β Π§Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ.
I have vague recollections.
β€”Β Π― ΠΈ сам ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ эту ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ.
I recollect bits of it myself.
Π― ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ» это ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
I recalled recollecting that fall.
– ВСрно, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, – ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°ΠΊΠ½ΡƒΠ» я.
β€œYes, I have some recollection of that,” I said.
Насколько я ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ большС Π²ΠΎΡΡŒΠΌΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΈ.
As I recollect, I was just coming up on eighty.
β€”Β ΠŸΡ€Π°Π²ΠΎ, я Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.
`Really, I have no recollection of any such person!
β€”Β Π”ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ приятная ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, насколько я ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ.
Quite a pretty place, as I recollect.
словосоч.
Бколько всСго ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Ватсон ΠΏΡ€ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠœΡΡ€ΠΈ?
And how many women in total is he calling to mind when he sees Mary?
БСсполСзно Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ всС ΠΌΠ°Ρ€ΡΠ΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΡΠ°Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠ΅ рСстораны, Π³Π΄Π΅ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π² ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ΅, ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ….
It was no use calling to mind all the Marseilles or Provençal restaurants where he happened to have eaten, in Paris or elsewhere.
ΠŸΠ΅ΠΏΠΏΠ»Π΅Ρ€ увСряСт Π°Π΄ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡŽ, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ для нас ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Π° администрация Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚, ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ Π»ΠΈ Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… какая-Π»ΠΈΠ±ΠΎ информация, которая ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ нас Π·Π°ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
This Peppler won't tell the warden that he knows anything that'll help us, and the warden don't call to mind anything that was in their letters that's any good to us.
Π― ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² дСтствС Π½Π΅ Ρ€Π°Π· эта добрая Π΄ΡƒΡˆΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Π½Π° сСбя Π²ΠΈΠ½Ρƒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Π»Π°ΡΡŒ наказанию Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ проступок любимой ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈ;
I can call to mind, in her childhood, more than one occasion when the good little soul took the blame, and suffered the punishment, for some fault committed by a playfellow whom she loved.
Мой ΠΎΡ‚Π΅Ρ†, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎ врСмя Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Π»ΠΎ собствСнных Π·Π°Π±ΠΎΡ‚, мною занимался Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ, Π½ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ сын, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° настраивался Π½Π° Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ отцовских обязанностСй.
My father, having at this time concerns of his own, seldom brought me into remembrance. But sometimes he would call to mind that he had a son, and set himself to do his duty by me.
ГСрцогиня, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π½ΠΎ кивавшая Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ снимал ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ ΠΈ кланялся Π΅ΠΉ, словно ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° смотр, ΠΈ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ эти люди ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»Π° всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π·Π½Π°Π»Π°, Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Π»Π°.
The Duchess, who was bowing every moment before raised hats or inclined heads, appeared to be passing them in review, calling to mind what she knew, thought, or supposed of these people, as they defiled before her.
Π― ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· статСй ΠœΠΎΡΡ„Π΅ΠΉΡ€ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π”ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°, которая ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΊ ΡΠΊΡΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌ Π² области Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ согласованиС ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ созданиС ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ дальнСйшСго ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ сотрудничСства ΠΏΠΎΠ΄ руководством ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… атСвийских властСй.
I call to mind the specific language of the Treaty of Mospheira which calls for experimental contacts in science leading to agreements of definition and unequivocal terminology, with a view to future intercultural cooperations under the appointment of appropriate atevi officials.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test