Перевод для "при наступлении" на английский
При наступлении
  • upon the onset
  • upon the occurrence of
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
upon the occurrence of
а) при наступлении некоего маловероятного события;
(a) upon the occurrence of some remote contingency;
Резервные аккредитивы выдаются в обеспечение платежа - при наступлении срока или после неисполнения - по обязательствам, основывающимся на заемных или авансированных денежных средствах, или в обеспечение платежа по наступлении или ненаступлении иного обстоятельства.
Standbys are issued to support payment, when due or after default, of obligations based on money loaned or advanced, or upon the occurrence or non-occurrence of another contingency.
1234. Корпорация "СерВаас" заявила, что контракт дает ей право на получение оплаты в случае частичного исполнения своих обязательств лишь при наступлении форсмажорного события типа вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
SerVaas asserted that the contract only entitled SerVaas to be paid for partial performance upon the occurrence of a force majeure event such as Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
499. "АББ Ламмес" утверждает, что третья и четвертая части выплат за лицензирование технологии по этиленовому контракту становились срочными к оплате при наступлении некоторых перечисленных ниже событий.
ABB Lummus states that the third and fourth instalments of the technology licence fee under the Ethylene Contract fell due upon the occurrence of certain events as set out below.
56) В законодательстве о несостоятельности следует установить, что принудительное исполнение в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника любого положения контракта, автоматически прекращающего его действие [или ускоряющего его исполнение], становится невозможным при наступлении следующих событий:
(56) The insolvency law should specify that any contract clause that automatically terminates [or accelerates] a contract upon the occurrence of any of the following events is unenforceable as against the insolvency representative and the debtor:
70) В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что принудительное исполнение в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника любого положения контракта, автоматически прекращающего его действие или ускоряющего его исполнение при наступлении следующих событий, становится невозможным:
(70) The insolvency law should specify that any contract clause that automatically terminates or accelerates a contract upon the occurrence of any of the following events is unenforceable as against the insolvency representative and the debtor:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test