ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ" Π½Π° английский
Полками
сущ.
Π€Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΌ контСкстС
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
сущ.
Полка-стСллаТ для ΠšΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π‘ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ
Display shelf for Force Commander
Π’Π΅Π΄ΡŒ Π±Π΅Π· этого Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ‹Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ….
Indeed, without implementation, the recommendations will only gather dust on the shelf.
БчитаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ прочная Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΊ элСмСнту крСплСния.
The strongest part of the shelf shall be considered to be adjacent to a fixture.
Π’ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… имСлись ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°, стол ΠΈ стул ΠΈ спальноС мСсто (Π½Π°Ρ€Ρ‹).
The cells were equipped with a shelf, a table and a chair and a bed (platform).
Π’ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ сущСствуСт Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ с ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠΊΠΎΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
Equally, there were no readily available solutions that could be taken off the shelf and copied.
ΠœΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ сосуд Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ нСпосрСдствСнно ΡΠΎΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ с мСталличСской ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΉ ΡΡƒΡˆΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΠΊΠ°Ρ„Π°.
The metal dish must be placed in direct contact with the metal shelf of the oven.
ΠœΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ сосуд Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² нСпосрСдствСнном соприкосновСнии с мСталличСской ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈ.
The metal container must be in direct contact with the metal shelf of the drying oven.
- На моСй полкС.
- On my shelf.
Π’Π°ΠΌ, Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅.
On the shelf.
На Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ.
The third shelf.
На ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅, сэр?
The shelf, sir?
О, вСрхняя ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°?
Oh, top shelf?
Π”Π°, вСрхняя ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°.
Yeah, top shelf.
На ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ поставили.
On a shelf.
-Π₯олодильник, вторая ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°.
-Fridge, second shelf.
- ВСрхняя ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ° Π΄Π²Π΅Ρ€Ρ†Ρ‹.
- Top shelf, door.
Он посмотрСл Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ярлычки, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π΅Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅.
He glanced along at the other labels on that stretch of shelf.
Π”Π°ΠΆΠ΅ Π ΠΎΠ½, самый высокий ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…, Π½Π΅ смог Π΄ΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ.
The shelf on which the cup reposed was out of reach for any of them, even Ron, who was tallest.
Он Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠ½ΡŒΠΊΠΎ обошСл стол, снял Шляпу с ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ·ΠΈΠ» Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ.
He walked quietly around the desk, lifted the hat from its shelf, and lowered it slowly onto his head.
И Π±Π΅Π· Π΄Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ² сняв с ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ Β«ΠŸΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΒ», ΡƒΡΠ΅Π»Π°ΡΡŒ с Π½Π΅ΠΉ Π½Π° Π±Π»ΠΈΠΆΠ°ΠΉΡˆΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΊΡƒ.
And without further ado she slid Jinxes for the Jinxed from its shelf, sank on to the nearest cushion and began to read.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ вскинул Π³Π»Π°Π·Π° Π½Π° стСну ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ стола ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡŽ, Π·Π°Π»Π°Ρ‚Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Π’ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½ΡƒΡŽ ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ.
Harry looked up at the walls behind the desk. The patched and ragged Sorting Hat was standing on a shelf.
Π’ Π»ΡƒΡ‡Π΅ засвСркали Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈΒ β€” Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ ΡƒΠ·Π½Π°Π» ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‡ Π“Ρ€ΠΈΡ„Ρ„ΠΈΠ½Π΄ΠΎΡ€Π°, лСТавший Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ Π² ΠΊΡƒΡ‡Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Ρ‚ΠΎ Ρ†Π΅ΠΏΠ΅ΠΉ.
he saw the fake sword of Gryffindor lying on a high shelf amongst a jumble of chains.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ самым большим спросом пользовались ΠšΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ‚Ρ‹Β β€” Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π° помятая ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ°.
Harry noticed that the Nosebleed Nougat was most popular, with only one battered box left on the shelf.
Π•Π³ΠΎ ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΈ ΠΎΠ½ старался Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π±Π°Π½ΠΊΡƒ, ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΡƒΡŽ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ Π½Π°Π΄ столом Π‘Π½Π΅Π³Π³Π°: Ρ‚Π°ΠΌ ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π»ΠΎ Π² Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ Тидкости Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ большоС ΠΈ осклизлоС.
He tried not to look at a large, slimy something suspended in green liquid on a shelf behind Snape’s desk.
Π’ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅Β β€” Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ стол Π½Π° когтистых Π»Π°ΠΏΠ°Ρ…, Π° Π·Π° Π½ΠΈΠΌ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅Β β€” потСртая, латаная-пСрСлатаная Π’ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Π°Ρ шляпа.
There was also an enormous, claw footed desk, and, sitting on a shelf behind it, a shabby, tattered wizard’s hatβ€”the Sorting Hat.
Ни Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ глядя, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ² ОгдСна, ΠœΠ΅Ρ€ΠΎΠΏΠ° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»Π° Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΎΠΊ ΠΈ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ снова поставила Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ.
Without looking at anybody or thanking Ogden, Merope picked up the pot and returned it, hands trembling, to its shelf.
Π’ ΡˆΠΊΠ°Ρ„Ρƒ Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°, Π° Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°.
There was one shelf in the cupboard and one book on the shelf.
Она стояла Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅.
It was on the shelf.
На ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ… – Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ.
Nothing on the shelf.
Π’ΠΎΠ½ ΠΎΠ½Π° Ρƒ вас Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅.
There it is on your shelf.
Π Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅.
The pistol on the shelf.
На ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ Π»Π΅ΠΆΠ°Π» Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½.
On the shelf was a suitcase.
Книги на полкС нС оказалось.
The book was not on the shelf.
На самой ниТнСй полкС.
On the bottom shelf.
- Она ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ.
She pointed to the shelf.
ЗаплСснСвСлыС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… дСрТатся лишь Π½Π° Π½ΠΈΡ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ…, ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ° Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅.
Mouldering books, bindings hanging off by threads, shelf upon shelf.
сущ.
ΠŸΠΎΡΡƒΠ΄ΠΎΠΌΠΎΠ΅Ρ‡Π½Π°Ρ машина с ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ
Dishwasher with racks 1 28 000 28 000
5.14 Π‘Π°Π³Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ, Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π° водитСля
5.14. Luggage racks, driver protection
7.13 Π‘Π°Π³Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ ΠΈ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π° Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΈ пассаТиров
7.13. Baggage racks and occupant protection
5.11 Π‘Π°Π³Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ, Ссли Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ установлСны, ΠΈ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π° водитСля
5.11. Luggage racks, if fitted, driver protection 5.11.1.
На полкС для шляпок?
In the hat rack?
"Π’ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ: ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ для спСций".
Volume One: Spice Racks.
Π’ΠΎΠ½ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ.
Over there on rack, okay.
Вам, на послСднСй полкС.
It's on the last rack.
Π― сдСлал ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ.
I made a magazine rack.
Π― Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°ΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ Π”ΠΆΠΈΠ½Π°.
I stick to the Gene rack.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ здСсь... Полка с ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ.
So, up here... weapons rack.
И пустая ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ° для спСций.
And an empty spice rack.
Она Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ оснащСна Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
It'll have new sliding racks.
Заряды Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ с боСприпасами.
Set your charges on the munitions racks.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ пСрСгнулся Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΡ€Π°ΠΉ Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ, сСрдцС Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ стучало всС быстрСС.
Harry peered down over the edge of the luggage rack, his heart pumping a little faster.
Он ΠΏΠΎΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠ» Π² Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½Π΅ Π² Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ ΠΈ достал ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠ°Ρ‚ΡŽΡ€Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΊΡƒ Π’ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° ΠšΡ€Π°ΠΌΠ°.
He rummaged in his trunk up in the luggage rack and pulled out the miniature figure of Viktor Krum.
Они оглядСлись. β€”Β Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ, это Ρƒ тСбя Π² Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½Π΅.Β β€” Π ΠΎΠ½ встал, потянулся ΠΊ Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΈ ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ врСдноскоп.
They looked all around the compartment. β€œIt’s coming from your trunk, Harry,” said Ron, standing up and reaching into the luggage rack.
ВмСстС ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π²Π°Π³ΠΎΠ½ΠΎΠ² с Π·Π°Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΡƒΠΏΠ΅, нашли Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ свободный, внСсли Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½Ρ‹ ΠΈ, поставив Π‘ΡƒΠΊΠ»ΡŽ с Π–ΠΈΠ²ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π° Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ, Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с мистСром ΠΈ миссис Π£ΠΈΠ·Π»ΠΈ.
They loaded the trucks onto it, stowed Hedwig and Crookshanks in the luggage rack, then went back outside to say good-bye to Mr. and Mrs. Weasley. Mrs.
β€”Β ΠžΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Ρ‚Ρ‹ знаСшь? β€”Β ΠŸΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ Π½Π° Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½.Β β€” Она ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ Π½Π°Π΄ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹. МалСнький ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½ Π±Ρ‹Π» пСрСвязан Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΎΠΉ, Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ связанной ΠΈΠ· мноТСства ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ.
β€œHow d’you know that?” β€œIt’s on his case,” she replied, pointing at the luggage rack over the man’s head, where there was a small, battered case held together with a large quantity of neatly knotted string.
Π”ΠΎΠΆΠ΄ΡŒ усилился, Π° Β«Π₯огвартс-ЭкспрСсс» ΠΌΡ‡Π°Π» всС дальшС Π½Π° сСвСр. Окна Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» густой Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½. Π‘Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π»ΠΎ. По всСму Π²Π°Π³ΠΎΠ½Ρƒ ΠΈ Π½Π°Π΄ Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΈΡΡŒ Π»Π°ΠΌΠΏΡ‹.
The rain thickened as the train sped yet farther north; the windows were now a solid, shimmering gray, which gradually darkened until lanterns flickered into life all along the corridors and over the luggage racks.
Π—Π°Π±ΠΈΠ½ΠΈ, всС Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ Π·Π° Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΡƒ, повалился Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ ΠΊ Π“Ρ€Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈ Π“ΠΎΠΉΠ»Ρƒ, Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π°ΡΡŒ свалка. Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΡˆΡƒΠΌΠΎΠΊ ΡˆΠΌΡ‹Π³Π½ΡƒΠ» Π² ΠΊΡƒΠΏΠ΅ ΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚ΡΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…, забрался Π½Π° Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ.
Zabini, still clinging on to the handle, toppled over sideways into Gregory Goyle’s lap, and in the ensuing ruckus, Harry darted into the compartment, leapt onto Zabini’s temporarily empty seat, and hoisted himself up into the luggage rack.
β€”Β Π”Π° Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠΆ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚,Β β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠœΠ°Π»Ρ„ΠΎΠΉ со слабым Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠΎΠΌ Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ,Β β€” ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, я… ну… ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρƒ дальшС, Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Π΅Ρ‰Π°ΠΌΠΈ. Π‘ΠΊΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΉ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠΎΠΉ Π½Π° Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ почувствовал, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ сСрдцС.
β€œWell, you never know,” said Malfoy with the ghost of a smirk. β€œI might haveβ€”erβ€”moved on to bigger and better things.” Crouched in the luggage rack under his cloak, Harry’s heart began to race.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π² Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΈΠ½ΠΎ ΠΎΠ½ свалился с Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ ΠΈ грохнулся Π½Π° ΠΏΠΎΠ», Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС ΠΊΡƒΠΏΠ΅ Π·Π°Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎ. Он Π»Π΅ΠΆΠ°Π» Ρƒ Π½ΠΎΠ³ ΠœΠ°Π»Ρ„ΠΎΡ, мантия-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ° Ρ€Π°ΡΠΏΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ вся оказалась ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ остался Π½Π° Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π», с Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ°Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ.
As though in slow motion, he toppled out of the luggage rack and fell, with an agonizing, floor-shaking crash, at Malfoy’s feet, the Invisibility Cloak trapped beneath him, his whole body revealed with his legs still curled absurdly into the cramped kneeling position.
Π£ΠΉΠΌΠ° растСний. По большСй части – ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ…, тропичСских. ΠžΡ€Π°Π½ΠΆΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΠ½ΠΎΠ΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π‘ΠΏΠ΅ΠΊΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΠ½Π°. Полка Π·Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΉ Π·Π° (ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»Π΅) ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΉ.
Lots of plants. Most are real, from the tropics. Hothouse blooms. Spectrum bends, rack after rack after (mirrored) rack.
ΠŸΠΈΡΡ‚ΠΎΠ»Π΅Ρ‚: Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅, Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ².
Pistol: on rack, at ready.
β€”Β ΠœΠΈΡΠΊΠΈ Π½Π° Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅.
Bowls are on the lower rack.
Π•ΡΡ‚ΡŒ вопросы? – А Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅?
Any questions?" "What's that other rack?"
Π’ этой ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ рядом с крСслом висСла ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°.
In this room, there was, by the chair, a rack.
Π’ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΠΌΠ°Π³Π½ΠΈΡ‚ΠΎΡ„ΠΎΠ½ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ с кассСтами Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ.
A video player with racks of tapes beneath it.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠΆΡƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ с Ρ…Π°Π»Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ.
Then I spot a rack of dressing gowns.
Над ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ написано Β«Π”Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅Β».
The word β€œActive” was inscribed at the top of the rack.
сущ.
Π Π΅Ρ‡ΡŒ, Π² частности, ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ сохранСнии станции связи ΠΈ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π’ΠœΠ‘ Π² Π’ΠΈΠ½Π΄ΠΌΠΈΠ»Π»-Π₯ΠΈΠ»Π»Π΅, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… сооруТСниях для Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΉ с ядСрной энСргСтикой, доступС ΠΊ аэродрому, сохранСнии Гибралтарского ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ° Π² Π΅Π³ΠΎ Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅ΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΈ ΠΎ ΡˆΡ‚Π°Π±Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ инфраструктурС для выполнСния ΠšΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ британскими силами Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ, связанных с Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π°ΠΌΠΈ ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ БСвСроатлантичСского Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° (НАВО) ΠΈ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… сил Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡ‚Π²Π°.
These are the continued presence of Windmill Hill Signal Station and the Maritime Data Centre, the nuclear warship berthing facilities, access to the airfield, the retention of the Gibraltar Regiment in its present form and the headquarters and supporting infrastructure for the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and national roles of the Commander British Forces.
Π’Π°ΡˆΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ сСмь ΠΈ сСмь .
You're in berths 7 and 7A.
Π—Π°Π»Π΅Π·Π°ΠΉ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ ΠΈ лоТись.
Climb up on your berth and lie down.
Π’Ρ€ΠΈΠ½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ - ΠΊ Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ.
1 3 girls in a berth is bad luck.
На ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ рядом со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ -- ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ.
There is a boy in the berth with me.
Π’Π°ΡˆΠ΅ мСсто сСдьмоС, вСрхняя ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°.
Yours is the upper berth, the No.
Π― Π½Π° Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅, Π° ΠΎΠ½ Π½Π° Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΉ.
I was in the upper berth and he was in the lower.
– Вы Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΡŽΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ниТнюю?
β€œYou had the upper or the lower berth?”
ΠœΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° Π½Π° Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π·Π°Ρ…Ρ€Π°ΠΏΠ΅Π» снова.
The man in the upper berth was snoring again.
Π― -- Π² ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π΅ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ, Π½Π° Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅.
I am in a train at night, in my lower berth.
ΠŸΡ€ΠΈΠ»Π°ΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΏΡƒΠ»ΡŒΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅.
I am putting pillows together, like a Pullman berth.
МаккалСб ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ опустился Π½Π° ниТнюю ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ².
McCaleb slowly slid back into the lower berth of the opposite set of bunks.
Она ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ»Π° Π½Π° ниТнюю ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ ΠΈ, Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, натянула Π½Π° сСбя одСяло.
She slipped into the lower berth, drew up the covers and smiled at him gratefully.
Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ ΡΡ‚Π΅ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π΅, ΠΈΠ½ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€ забился Π½Π° ниТнюю ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ.
The engineer sat on the lower berth, taking up as little room as possible in order to give her more space.
сущ.
Π― просто Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π° Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ, с ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ.
I was just grabbing something from the board up there.
Π”Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ посмотрим.Β β€” И ΠΎΠ½Π° Π²ΠΎΠ·Π·Ρ€ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ. β€”Β ΠŸΠΈΡΡŒΠΌΠ° Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅Ρ‚,Β β€” сказал ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ.
She peered up at the board. Hercule Poirot said: β€œIt is not there now.”
ΠœΡ‹ сСли Π² самолСт ΠΈ засунули наши сумки Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ Π½Π°Π΄ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ.
We boarded on time and stuffed our bags in the overhead.
На ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ… стояли ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΈ, Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠΊΠΈ, Π±ΠΎΠ»Ρ‚Ρ‹, Π³Π°ΠΉΠΊΠΈ.
On the boards all around, you saw torches, locks, bolts, and nuts of screws.
Π“ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΊΠ° ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈ Π²ΠΎΡ€Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π° Π½Π΅ΠΉ.
The pigeon alighted on the landing board of the loft and pushed her way inside through the trap door.
Над ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»Π° обитая Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌ сукном доска объявлСний, Π° Π½Π° Π½Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠΊΠΈ.
Over the chimneypiece was a green baize notice‑board covered with lists;
Π”ΠΆΠΈΠΌ Π·Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ сооруТаСт ΠΈΠ· ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡Π΅ΠΉ ΠΈ досок стСллаТ, Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ.
He props up the bookcase of bricks and boards, starts to reshelve them.
Π—Π° Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎΠΉ Π² ΡƒΠ³Π»Ρƒ посудной ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ свалСны Π½Π΅ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ счСта.
And unpaid bills had been stuffed behind the tea caddy on the end of the draining board.
На ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ стоит нарядная ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ°, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ нарисована доска ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стучит ΠΏΠΎ Π½Π΅ΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΌ.
The box is nice and red and the board is pictured with a little boy hammering.
ΠšΠΎΠΌΠΏΠ°ΠΊΡ‚-диски разбросаны ΠΏΠΎ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ, ΠΏΠΎ выстроСнным ΠΈΠ· ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡Π΅ΠΉ ΠΈ досок ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌ.
CD disks all over an old console, on a bookcase of bricks and boards.
сущ.
ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ… Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π°Π΄ Π² зСмлю.
Prime your pan. Drop the butt.
ΠŸΠΎΡ€ΠΎΡ… Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ, Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ³Π½ΠΈΠ²ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π°Π΄ Π² зСмлю, заряд Π² Π΄ΡƒΠ»ΠΎ, ΡΠΏΠ»ΡŽΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΡƒΠ»ΡŽ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ большим ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ.
Prime the pan, close the steel, butt to the ground Charge the barrel, spit the ball, Pop it in with your thumb.
ΠšΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡŒ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» ΠΏΠΎ пустой ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅.
The flint fell on an empty pan.
β€”Β Π’ΠΎΡ‚ зарядная ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°. Бюда Π½Π°ΡΡ‹ΠΏΠ°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ…, Π° Π·Π°ΠΆΠ΅Ρ‡ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ Π·Π°ΠΆΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ сигарой.
β€œHere’s a firing-pan. I suppose you could touch it off with a cigar-lighter.
ΠΌΠΈΠΌΠΎ, – Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ… Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ вспыхнул; ΠšΠ°Π·Π±ΠΈΡ‡ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΠ» лошадь, ΠΈ ΠΎΠ½Π° Π΄Π°Π»Π° скачок Π² сторону.
and missed, for as soon as the powder flashed in the pan, Kazbich gave a jab to the horse making it leap aside.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test