Примеры перевода
прил.
О том, что под слегка покатым газоном находится помещение площадью в 100 000 кв. футов, свидетельствует лишь находящаяся за живой изгородью наружная световая шахта.
At ground level only the hedge-enclosed light well for the office space gives any hint of the 100,000 sq ft facility below the gently sloping lawn.
Тип почвы, ее покатый рельеф и каменистость, а также отсутствие растительного покрова способствуют концентрации значительных стоков, несущих воду и отложения в низменные участки.
The type of soil, the slope, the rocky surface and the absence of plant cover are conducive to the concentration of large high-energy water flows which discharge water and sediment onto lower areas.
Хорошо, покатый лоб, узкий таз, вход почти в форме сердца.
Okay, sloping forehead, narrow pelvis, inlet's nearly heart-shaped.
Стоит хоть раз так сделать, так и покатимся по этой скользкой дорожке.
That's our future. Once we start doing that, it's a slippery slope.
Если вы еще не догадались по шкуре животных и покатым лбам, - мы пещерные люди.
If you weren't clued in already by the animal skins and sloping foreheads, we're cavemen.
Теперь это покатится из Хард Копи в Нэйшнл Инквайр, потом в Уикли Уорлд Ньюс.
It's a slippery slope from Hard Copy to the National Enquirer to the Weekly World News.
Лёгкая покатость на трещине, которую вы можете видеть, указывает на наличие спинального отростка позвонка С4.
The slight sloping on this crevice is what you'd see on the bid Spinoza process of a C4 vertebra.
Однажды я покатился по склону с включившимися фарами и омывателями стеклоочистители и гудок все работало одновременно...
It did drive me up a slope once with the headlamps and the washer and the windscreen wipers and the horn all working at the same time...
- Мне казалось, что меня просили отвечать за моральную сторону вопроса на скользком и покатом пути науки, а мы катимся по нему слишком быстро!
- I seem to recall being asked to be a moral compass here, a check on the slippery slope of science.
Карета покатилась по длинному извилистому подъезду к замку.
The carriage picked up speed on the long, sloping drive up to the castle;
Хоббит оглянулся и увидел, как над покатым склоном поднимаются горящие глаза Голлума.
He turned now and saw Gollum’s eyes like small green lamps coming up the slope.
Рон открыл дверь, и Гарри очутился в небольшой комнате с низким, покатым потолком, который почти касался его макушки.
Harry stepped in, his head almost touching the sloping ceiling, and blinked.
Я не успел даже струсить. Уклоняясь от удара, я оступился в мягком песке и покатился вниз головой по откосу.
I had not time to be afraid, but as the blow still hung impending, leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope.
Постоял, помолчал и, не вымолвив больше ни слова, повернулся спиной к огням и пошел – за ним три гнома – сначала в сад, а оттуда вниз покатой тропой.
He paused, silent for a moment. Then without another word he turned away from the lights and voices in the field and tents, and followed by his three companions went round into his garden, and trotted down the long sloping path.
Тележка дернулась и покатилась вперед, набирая скорость. Они проехали мимо Трэверса, пытавшегося забиться в трещину в стене. Дальше начался лабиринт запутанных ходов, которые вели все время вниз.
With a jerk the cart moved off, gathering speed: They hurried past Travers, who was wriggling into a crack in the wall, then the cart began twisting and turning through the labyrinthine passages, sloping downward all the time.
Ну-ка, милые, сюда. А плащи – снимайте. Есть и мыло и вода – умывайтесь, зайцы! Он отворил неприметную дверь в глубине зала, и хоббиты потянулись за ним: короткий коридорчик, и за углом – дверь в северную пристройку с покатым потолком.
You shall clean grimy hands, and wash your weary faces; cast off your muddy cloaks and comb out your tangles!’ He opened the door, and they followed him down a short passage and round a sharp turn. They came to a low room with a sloping roof (a penthouse, it seemed, built on to the north end of the house).
прил.
А потом все показатели конкретно покатились под гору.
And then, if you look at that, it all starts really going downhill from there.
Фрэнк встретил ее, когда она окончила Колледж, и, с этого момента, все покатилось вниз.
Frank met her on the day she graduated Community College, and, well, things went downhill from there.
Как только это начнется, все очень быстро покатится вниз.
Once it begins, things will go downhill quickly.
Он покатился под гору, когда умер его друг.
But he went downhill in a matter of days after his friend died.
Лимузин папы свернул на последний поворот и покатил под уклон.
The papal car turned into the final downhill curve.
Дом покатился купадку месяц или два назад.
It looked like the place had been going downhill for a month or two.
Все покатилось под откос, начиная с завтрака в Большом Зале.
Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall.
прил.
Дно в этом месте было так покато, что мне пришлось пройти около мили, прежде чем я добрался до берега; по моим предположениям, это случилось около восьми часов вечера.
The declivity was so small, that I walked near a mile before I got to the shore, which I conjectured was about eight o’clock in the evening.
Не успел крик слететь с его губ, как Быстрокрылый попытался выхватить нож, висевший на поясе часового, но это ему не удалось, и оба, сцепившись, покатились вниз по склону в темноту.
The sound was no sooner uttered than Pigeonswing made a grasp at the sentinel's knife, which however he did not obtain, when the two closed and fell, rolling down the declivity into the darkness.
Эта бочка была полупустая, и она покатилась, хлюпая, пока не налетела на камень примерно на середине склона. Обручи не выдержали, клепки разлетелись, и вскоре волны ручья уже уносили все, что осталось от бочки и ее содержимого.
It was the half- empty cask, and away it went, the liquor it contained washing about as it rolled over and over, until hitting a rock about half-way down the declivity, the hoops gave way, when the staves went over the little precipice, and the water of the stream was tumbling through all that remained of the cask, at the next instant.
Их не стало, словно никогда и не было: я камнем упал вниз, приземлился на ноги, но не удержался, опрокинулся навзничь и проехал по глине добрый десяток футов до крутого откоса, ну а тут уж покатился кубарем до самого низа.
He went out from under me as if he'd never been there and I fell straight down, landing first upon my feet, then falling backward and skidding on my bottom through the forest loam for a dozen feet or so before I shot out over the lip of a declivity and went rolling to its foot.
прил.
Согревшись, Сабриэль стала взбираться по последнему участку тропы, такому крутому, что в граните были вырублены ступени, теперь уже стертые, раскрошившиеся и покатые.
Feeling relatively warmer, Sabriel resumed climbing up the last, winding portion of the path, where the incline was so steep the pathmakers had resorted to cutting steps out of the granite—steps now worn and crumbling, prone to sliding away underfoot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test