Перевод для "подготовлять" на английский
Подготовлять
Примеры перевода
29. Был обсужден вопрос об альтернативных докладах, подготовляемых НПО.
The question of alternative reports prepared by NGOs was discussed.
Повседневная жизнь, повседневные занятия подготовляют татарина или араба к войне.
The ordinary life, the ordinary exercises of a Tartar or Arab, prepare him sufficiently for war.
Суровость их повседневной жизни подготовляет их к тяготам войны, со многими из которых их обычные занятия имеют большое сходство.
The hardiness of their ordinary life prepares them for the fatigues of war, to some of which their necessary occupations bear a great analogy.
В древних республиках Греции и Италии каждый гражданин был солдатом, причем он служил и подготовлялся к военной службе за собственный счет.
But in the ancient republics of Greece and Italy every citizen was a soldier, who both served and prepared himself for service at his own expense.
Свержение господства буржуазии возможно только со стороны пролетариата, как особого класса, экономические условия существования которого подготовляют его к такому свержению, дают ему возможность и силу совершить его.
The overthrow of bourgeois rule can be accomplished only by the proletariat, the particular class whose economic conditions of existence prepare it for this task and provide it with the possibility and the power to perform it.
Эти мероприятия касаются государственного, чисто-политического переустройства общества, но они получают, разумеется, весь свой смысл и значение лишь в связи с осуществляемой или подготовляемой «экспроприацией экспроприаторов», т. е. переходом капиталистической частной собственности на средства производства в общественную собственность.
These measures concern the reorganization of the state, the purely political reorganization of society; but, of course, they acquire their full meaning and significance only in connection with the "expropriation of the expropriators" either bring accomplished or in preparation, i.e., with the transformation of capitalist private ownership of the means of production into social ownership.
В древних европейских монархиях нравы и привычки того времени достаточно хорошо подготовляли главную массу народа к войне, и когда народные массы выступали в поход, они должны были содержаться согласно условиям своего феодального владения землей или на свой собственный счет, или за счет своих лордов, не вызывая никаких новых расходов для государя.
In the ancient monarchies of Europe, the manners and customs of the times sufficiently Prepared the great body of the people for war; and when they took the field, they were, by the condition of their feudal tenures, to be maintained either at their own expense, or at that of their immediate lords, without bringing any new charge upon the sovereign.
Сиккенская Мать-масса подготовляла их и к провалу.
The Syccan mothermass had prepared them for failure.
ГЛАВА XII, повествующая о любви и подготовляющая в смерти
CHAPTER XII. TREATS OF LOVE, AND PREPARES FOR DEATH.
Часами подготовлялась она к этому моменту, настраивала себя, напрягалась как струна.
For hours she had prepared for it, steeled herself, wrought upon all that was sensitive in her;
– Я люблю вас, – повторил он. – Все мои неудачи подготовляли встречу с вами.
'I love you,' he repeated. 'All my failures were preparations for meeting you.
как-то подготовлять ее к неожиданной встрече не было надобности: Фрэнсис не была ни склонной к истерикам, ни подверженной обморокам;
no need further to prepare her, for she was neither hysterical nor liable to fainting-fits;
Это представлялось целесообразным с двух точек зрения, пояснил он: во-первых, было само по себе очень здорово, а во-вторых, прекрасно подготовляло к обеду.
It was advisable, he said, in two points of view: First, as being healthy in itself. Secondly as being the better preparation for dinner.
Она испытывала теперь то же самое, хотя за этот год она приучала себя чувствовать иначе, подготовляла свое сознание к мысли сделать его своим любовником.
The same, in spite of the fact she had prepared herself in the interval to feel differently, had accustomed her conscious mind to the idea of taking him as a lover.
– Да, я пишу вторую часть «Двух начал», – сказал Голенищев, вспыхнув от удовольствия при этом вопросе, – то есть, чтобы быть точным, я не пишу еще, но подготовляю, собираю материалы.
"Yes, I'm writing the second part of the Two Elements," said Golenishchev, coloring with pleasure at the question- "that is, to be exact, I am not writing it yet; I am preparing, collecting materials.
Баронет уже успел снестись с архитектором, подготовлявшим для сэра Чарльза планы перестройки, и пригласил подрядчика из Лондона, так что в скором времени здесь надо ждать больших перемен.
The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon.
В следующем году, занятый научными трудами, он никуда не ездил, а уже весною 1914 года начал подготовлять новую экспедицию в Тибет, вместе с орнитологом Петровым и английским ботаником Россом.
The following year, busy with scientific work, he did not go anywhere, but by the spring of 1914 he had already begun to prepare for a new expedition to Tibet together with the ornitholo-gist Petrov and the English botanist Ross.
Из двух комнат в третьем этаже одну снимал старик по имени Пуаре, другую — человек лет сорока, в черном парике и с крашеными баками, который называл себя бывшим купцом и именовался г-н Вотрен. Четвертый этаж состоял из четырех комнат, из них две занимали постоянные жильцы: одну — старая дева мадмуазель Мишоно, другую — бывший фабрикант вермишели, пшеничного крахмала и макарон, всем позволявший называть себя папаша Горио. Остальные две комнаты предназначались для перелетных птичек, тех бедняков-студентов, которые, подобно мадмуазель Мишоно и папаше Горио, не могли тратить больше сорока пяти франков на стол и на квартиру. Но г-жа Воке не очень дорожила ими и брала их только за неимением лучшего: уж очень много ели они хлеба. В то время одну из комнат занимал молодой человек, приехавший в Париж из Ангулема изучать право, и многочисленной семье его пришлось обречь себя на тяжкие лишения, чтоб высылать ему на жизнь тысячу двести франков в год. Эжен де Растиньяк, так его звали, принадлежал к числу тех молодых людей, которые приучены к труду нуждой, с юности начинают понимать, сколько надежд возложено на них родными, и подготовляют себе блестящую карьеру, хорошо взвесив всю пользу от приобретения знаний и приспособляя свое образование к будущему развитию общественного строя, чтобы в числе первых пожинать его плоды.
But for his observant curiosity, and tively occupied by an old man named Poiret and a man of the skill with which he managed to introduce himself into forty or thereabouts, the wearer of a black wig and dyed whis-the salons of Paris, this story would not have been colored by kers, who gave out that he was a retired merchant, and was the tones of truth which it certainly owes to him, for they are addressed as M. Vautrin. Two of the four rooms on the third entirely due to his penetrating sagacity and desire to fathom floor were also let—one to an elderly spinster, a Mlle. the mysteries of an appalling condition of things, which was Michonneau, and the other to a retired manufacturer of concealed as carefully by the victim as by those who had vermicelli, Italian paste and starch, who allowed the others to brought it to pass. address him as “Father Goriot.” The remaining rooms were Above the third story there was a garret where the linen allotted to various birds of passage, to impecunious students, was hung to dry, and a couple of attics. Christophe, the man-who like “Father Goriot”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test