ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹" Π½Π° английский
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠŸΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ радиостанции
Mobile radios
ПодвиТной ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚Ρ‡ΠΈΠΊ
Mobile transceiver
ПодвиТноС ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅
Mobile equipment
с ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ
with reduced mobility
- МСнСС ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, Π½ΠΎ...
- Less mobile but ...
Π”Π²Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹.
Two mobile cameras.
ΠŸΡ€ΠΎΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π°.
Proximal sigmoid is mobile.
ΠŸΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, клСточная Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ...
Mobility, cell activity, the works.
Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΌ, ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌ.
More mobility, easier to lateral.
ПодвиТной отряд, Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ.
The mobile unit, temporarily seconded.
Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ с ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
He's got mobility problems.
Волько Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ.
Just not a very mobile one.
По ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ свСт ΠΏΠ»Π°Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΌ силовом ΠΏΠΎΠ»Π΅ золотистыС ΡˆΠ°Ρ€Ρ‹.
Light glowed in the room from golden balls hanging in mobile suspensor fields.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π»Π΅Ρ‚ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ Π΄Π²ΡƒΡ…, с ΡΠΌΡƒΠ³Π»ΠΎΡŽ ΠΈ подвиТною Ρ„ΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠ΅ΠΉ, казавшСюся старСС своих Π»Π΅Ρ‚, ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΄Π΅ ΠΈ Ρ„Π°Ρ‚ΠΎΠΌ, с ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π½Π° Π·Π°Ρ‚Ρ‹Π»ΠΊΠ΅, расчСсанный ΠΈ распомаТСнный, со мноТСством пСрстнСй ΠΈ ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ† Π½Π° Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Ρ‡ΠΈΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‰Π΅Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°Ρ… ΠΈ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ цСпями Π½Π° ΠΆΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π΅.
This was a very young man, about twenty-two years old, with a dark and mobile physiognomy which looked older than its years, fashionably and foppishly dressed, his hair parted behind, all combed and pomaded, with many rings and signet-rings on his white, brush-scrubbed fingers, and gold chains on his waistcoat.
- ΠœΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅.
Metallic yet mobile.
ΠœΡ‹ – ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅Π½ΠΈ.
We are the mobile shadows.
Машина-ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π°.
The schoolthing was a mobile unit.
Π”Π΅Π»ΠΎ Π½Π΅ Π² нСдостаткС подвиТности.
It wasn't a lack of mobility.
Π•Π³ΠΎ нСдостаточно, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ подвиТности.
It would not be enough to affect mobility.
О, гляди-ΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ!
Hello, seems to be some mobility there.
— Ну Ρ‚Π°ΠΊ Π²ΠΎΡ‚, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ устройство...
β€œWell then, a mobile computerized tool—”
ΠœΡ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌ.
We are like mobile trees.
ΠŸΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ всСгда Π±Ρ‹Π»Π° прСимущСством ΠΌΡƒΡΡƒΠ»ΡŒΠΌΠ°Π½.
Mobility was always an advantage possessed by the Moslems.
Грависани Π±Ρ‹Π»ΠΈ замаскированным ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ Π»ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ.
The gravsled was a disguised mobile locator.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ, Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…, ΠΊΠ°ΠΊ извСстно, Π² этом возрастС вСсьма ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹, ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π±ΠΎΠ΅Π²ΠΈΠΊΠ°ΠΌ.
Some of them, known for their agility, were suspected by the Israeli military of assisting militant groups.
Π’ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π·Ρ€Π΅Π»Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΡƒΡŽ, ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΈ ΡΡ„Ρ„Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ систСму, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ€Π΅Π°Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ трСбуСтся Π² условиях ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ ситуации Π½Π° мСстах.
It is clear that there is a need to establish systems that are more agile, timely and effective, allowing for flexibility in the responses that are required by the changing situations on the ground.
ΠœΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π΅ΠΌ трудности, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… говорится Π² Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π΅ ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ связаны с Π½Π°ΠΉΠΌΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ составом Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅ΠΉ силы, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ с вопросом назначСния пСрсонала для Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π½Π° мСстах.
We recognize the difficulties identified in the report tied to the recruiting, agility and composition of the work force, as well as the matter of the assigning personnel in the field.
Π‘ самого Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Ρ†Π΅Π»ΡŒ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡ добилась большСго Сдинства Ρ†Π΅Π»Π΅ΠΉ, большСй согласованности усилий ΠΈ большСй подвиТности ΠΈ гибкости Π² Ρ€Π΅Π°Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π° Ρ€Π°ΡΡ‚ΡƒΡ‰ΡƒΡŽ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΡ€Π°.
From top to bottom, the aim had been nothing less than to bring the Organization greater unity of purpose, greater coherence of efforts and greater agility and flexibility in responding to an increasingly dynamic and complex world.
Для этого миссия Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅ΠΉ стСпСни Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ, с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ рСагирования систСмы ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠžΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Наций Π² цСлях обСспСчСния Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ эффСктивного, Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΎΠΏΡ‚ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ адрСсного использования рСсурсов Π² интСрСсах получСния максимальной ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Π½Π° мСстах.
This will require the mission to be highly flexible and agile, adjusting the United Nations system's response to ensure the most effective, efficient and best targeted use of resources to achieve maximum impact on the ground.
83. Как ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ΠΏΠΎ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ΅ Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΈΡ‚ΠΎΠ³Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° ΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ для Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±Π½Ρ‹Ρ… Π·Π°Π΄Π°Ρ‡, связанных с Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ, ΠΈ обСспСчСния соблюдСния ΠœΠΈΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ соглашСния ΠΏΠΎ Π”Π°Ρ€Ρ„ΡƒΡ€Ρƒ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Π΅, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΡ‰Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ силы.
83. As indicated above, the assessment team ultimately concluded that the magnitude of the protection task and the need to ensure compliance with the Darfur Peace Agreement would require a large, agile and robust military force.
ΠΠ°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ прогрСсс Π² подвиТности Ρ„ΠΎΠ½Π΄Π°, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся распрСдСлСния рСсурсов своСврСмСнным ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ; ΠΌΡ‹ привСтствуСм дальнСйшиС усилия с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ поступлСниС рСсурсов Π½Π° мСста ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ скорСС, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΉ ситуации ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ этап являСтся Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ.
There is apparent progress in the agility of the Fund in disbursing resources in a timely manner; we encourage further effort to ensure that resources are available in the field as quickly as possible, for the initial phase is the most critical in the onset of emergencies.
166. Аппарат <<НСрСй>>, построСнный Вудс-Π₯олским окСанографичСским институтом (Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π¨Ρ‚Π°Ρ‚Ρ‹), ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π» 31 мая 2009 Π³ΠΎΠ΄Π° Π² ΠœΠ°Ρ€ΠΈΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅Π»ΠΎΠ±Π΅ ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρƒ 10 902 ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ стало ΠΏΠΎ счСту всСго лишь Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° этом самом Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΌ участкС ΠœΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½Π°. <<НСрСй>> прСдставляСт собой Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ, дистанционно управляСмый Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π° Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌ свободного плавания. <<НСрСй>> ΡƒΠ½ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΡΠ°Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠ².
166. The vehicle Nereus, built by Woods Hole Oceanographic Institution, United States, successfully dove to a depth of 10,902 metres in the Mariana Trench on 31 May 2009, and was only the third vehicle ever to descend to the deepest part of the ocean. Nereus, an unmanned remotely operated deep-sea vehicle that can also be switched to free-swimming autonomous mode, is more versatile and agile than previous deep-sea vehicles.
Она ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π°.
She is very agile.
И ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
And he's remarkably agile.
И ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ подвиТная.
And she's very agile.
А наши ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ участники?
What about our... less agile members?
ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ 80-20. ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅.
The 80:20 rule, Agile development,
РСбята ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, Ρ…ΡƒΠ΄Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅.
These boys are really strong, really lean and agile.
Высокая ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, сила, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ инстинкты убийства.
Heightened speed, strength, agility, the same killer instincts.
Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ я дСлаю зарядку, я стал Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ.
Since I exercise, I'm stronger...more agile.
Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ½Π°Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ нСсколько мСсяцСв.
Regaining that kind of agility could take months.
НСсмотря Π½Π° свой Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€, ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π΅.
Despite their size, they're extraordinarily agile when hunting.
ΠšΠ°Ρ€Π»ΠΎΡ‚ Π±Ρ‹Π»Π° Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΎΠΉ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сильной.
Carlot was agile, but not strong.
Π― нашСл Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠΌΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ.
I found his mental agility truly funny.
– У тСбя Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, быстрыС ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹.
You have good hands, quick agile fingers.
Π’Ρ€Π΅Ρ…Π΄ΡŽΠΉΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ шпильки сильно ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Three-inch heels would severely limit one’s agility.
ЖСнскиС ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Π΅Π΅, муТскиС β€” ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π΅Π΅.
The female producers have the larger heads; the males are more agile.
Он ΠΌΠΎΠ³ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ лишь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ массивно, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎ.
All he could tell was that it was heavy, agile and alive.
Горячая, подвиТная, Π²ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ, ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΌ ΠΈ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½Π΅Π³ΠΎ.
Naked, agile, exquisite, she moved under him, wrapped around him.
β€”Β ΠœΠΎΠ³Ρƒ привСсти Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ β€” ΠΎΠ½ связан с ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½Π΅ΠΉ,Β β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π΄ΠΎΠ½ Π₯ΡƒΠ°Π½.Β β€” Π’Ρ‹ вСдь Π½Π΅ ΡΡ‚Π°Π½Π΅ΡˆΡŒ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π΅Π΅ тСбя?
"Another example I can give you is the agility of my knees," he continued. "Haven't you noticed how much more agile I am than you?
Но Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ чувствСнного, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Π°Π½Π΅Ρ† ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ красивой.
But there is nothing quite as sensuous, dancing, as a young woman as agile as she is beautiful.
МнС казалось нСвСроятным Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эта ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎ слоТСнная ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ.
It seemed incongruous to me that this robust woman could be so agile.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠŸΡ€Π΅Π΄Π²Π°Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ подвиТности Ρ‚Π΅Π»Π° Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ взрослых.
Preliminary results show that body motility is higher in children than in adults.
УмСньшСниС подвиТности ΠΈ ТизнСспособности спСрматозоидов, ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… количСства, ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ массы сСмСнных ΠΏΡƒΠ·Ρ‹Ρ€ΡŒΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Ρ‹
Decrease in sperm motility and viability, decreased sperm, decrease in the weight of seminal vesicles and prostate
ΠŸΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€Π½Ρ‹Π΅ мСроприятия слСдуСт Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° выяснСниС ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ многочислСнных, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… прСдставитСлСй ΠΌΠ΅Π³Π°Ρ„Π°ΡƒΠ½Ρ‹ Π² систСмС (Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Ρ€Ρ‹Π±, ΠΊΡ€Π°Π±ΠΎΠ² ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ‹).
Sampling efforts should be used to characterize the less abundant but potentially key megafauna in the system (including fish, crabs and other motile organisms).
Π­Ρ‚ΠΎ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅ΠΌ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ исслСдовании ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… послСдствий нСйротоксичности, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… уровнях Π΄ΠΎΠ· Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅Π»ΠΈΠ±ΠΎ воздСйствия Π½Π° Ρ€Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Ρ‹ (спСрматогСнСз - количСство, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, морфология спСрматозоидов) (Anderson and Facey 2007).
This claim could not be confirmed in the recently evaluated developmental neurotoxicity study, where no effects on reproduction parameters (sperm production - count, motility, morphology) were observed at any dose level (Anderson and Facey 2007).
Высказано ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ воздСйствиС Π½Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Ρ…Π»ΠΎΡ€Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ½Π° Π² высоких концСнтрациях Π½Π° производствС Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ ΠΎΠ»ΠΈΠ³ΠΎΡΠΏΠ΅Ρ€ΠΌΠΈΡŽ ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ подвиТности спСрматозоидов Ρƒ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½; ΠΏΡ€ΠΈ этом функция Ρ„Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½Π° (Guzelian 1982a; Taylor 1982, 1985; Taylor et al. 1978; цитируСтся ΠΏΠΎ US ATSDR, 1995).
Prolonged exposure to high concentrations of chlordecone in the workplace has been suggested to cause oligospermia and decreased sperm motility among male workers, although fertility was not impaired (Guzelian 1982a; Taylor 1982, 1985; Taylor et al. 1978, taken from US ATSDR (1995).
Π€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ подвиТности спСрмы.
Sperm motility factors.
ЀСномСнальная ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, сказал Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€.
Phenomenal motility, the doc said.
ΠšΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Ρ… спСрматозоидов: 28.8 ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ².
Motile sperm count: 28. 8 million.
ΠšΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ... всё Π² Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ΅.
Count, motility... everything's off the charts.
НСт. Всё это случаи Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ подвиТности спСрматозоидов.
It was a sperm-motility issue.
Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ скорСС всСго нСвСроятно ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ спСрматозоиды.
His sperm is likely to be extremely motile.
Π£ мСня высокий IQ, прСкрасныС Π³Π΅Π½Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
I have a high IQ,excellent genetics,and motility.
Π’Ρ‹ ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π° 200%.
You've increased their cellular motility by over 200 percent.
Они провСрят Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ сСмя Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, строСниС ΠΈ количСство спСрматозоидов.
They will check your semen for motility,morphology,sperm count.
Число спСрматозоидов каТСтся Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Π° Π²ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ аномально низкая, Π° это Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚...
Well, your sperm count looks normal, but the motility is abnormally low, which means...
β€”Β ΠžΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π° подвиТная спСрма.
β€œThere was motile sperm.”
ΠŸΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ страТники? – Войниксов Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅Ρ‚.
Sentinels or motile?” β€œNo voynix.”
β€”Β ΠžΠ½Π° ΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΠΏΠΎΠ²Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ спСрматозоидов.
It might have affected the motility of the sperm.
Π’ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ дрСворостами.
What they call motile treegrowth, so I'm told.
ΠŸΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ† Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚, я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ этого ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚ΡŒ.
This motility in their faces is disturbing, I can't deny it.
Π―, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Π», Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ Π΄ΠΈΠ°Ρ‚ΠΎΠΌΠ΅ΠΉ.
I've been thinking a bit about using motile diatoms.
β€”Β ΠšΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ спСрма остаСтся ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ?Β β€” спросила Π ΠΈΡ†Ρ†ΠΎΠ»ΠΈ.
β€œHow long does sperm stay motile?” asked Rizzoli.
ΠŸΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ, напоминавшим Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΡ‹Π»ΡŒ.
They were coated with what looked like dark, motile dust.
Он вспомнил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ КайлСя ВСрниус ΡƒΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Π»Π°ΡΡŒ Тивописью ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΊΡƒΠ»ΡŒΠΏΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ.
He remembered that Kailea Vernius had dabbled in painting and motile sculptures.
β€”Β ΠŸΠΎΡΠ»Π΅ эякуляции спСрматозоиды ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ-Π΄Π²ΡƒΡ… Π΄Π½Π΅ΠΉ.
After ejaculation, they can remain motile for one or two days.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠŸΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° заслуТиваСт изучСния, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ слишком ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ.
Practice was worth studying, but might well prove too fluid to pin down.
Π“Π΅Π½Π΄Π΅Ρ€ слуТит ссылкой Π½Π° ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ основу провСдСния различия ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ.
Gender is a reference to the relatively fluid social basis of the differentiation of men and women.
И Π² этом смыслС -- ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ, <<ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ΅ΠΉ>>, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠΈ соврСмСнного ΠΌΠΈΡ€Π°.
International law must, of course, be fluid and living, reflecting the realities of the contemporary world.
ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ исходит Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ затрудняСт ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠ³ΠΎ разграничСния ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ.
The Committee also recognizes that such categories are fluid and overlapping, and that therefore it is sometimes difficult to draw clear distinctions between them.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ односторонниС Π°ΠΊΡ‚Ρ‹, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅, состоят ΠΈΠ· простого воздСрТания, Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΡΡΡ‚ΠΎΠΏΠΏΠ΅Π»ΡŒ, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ.
Moreover, some unilateral acts, such as silence, consisted of mere abstention, and others, like estoppel, were completely fluid.
Π˜Ρ… всСх ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΈ благодаря использованию Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΉ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ высказывания ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ вопросам государствСнного управлСния.
They were united in their fluid, horizontal forms of organization and their use of new technologies was helping them reclaim an active voice in governance.
ΠžΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ Π±Ρ‹Π»ΠΈ обусловлСны Π² основном отсутствиСм бСзопасности, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ Π±ΠΎΠ΅Π²Ρ‹Ρ… дСйствий ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ-пропускных ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ΠΎΠ², создаваСмых всСми сторонами, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ прСпятствиями административного Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°.
Constraints were mainly due to insecurity, fluid frontlines and checkpoints erected by all parties, as well as administrative impediments.
Π₯отя Комиссия Π² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ стСпСни прояснила ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ систСмной ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π³Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ (ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ с) ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π° 3 ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ 31 Π’ΠšΠŸΠœΠ”), Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ соглашСниСм ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ достаточно ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹.
While the Commission has shed some light on the principle of systemic integration (art. 31 (3) (c) VCLT), the boundary between subsequent agreement and subsequent practice is rather fluid.
Π­Ρ‚Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° являСтся особСнно острой Π² Ρ‚Π΅Ρ… странах, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² послСднСС врСмя сдСлали ставку Π½Π° ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΆΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„ΠΎΠ½Π΄Π° Π±Π΅Π· ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²Π°Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ функционирования ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ°, Ρ‚.Π΅. ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, крСдитоспособного ΠΈ Ρ‚.Π΄.
This problem is all the more urgent in those countries that recently put their faith in the virtues of housing privatization without having first organized a real - i.e. fluid, creditworthy - market.
ΠŸΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ быстрый.
So fluid and fast.
Она Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ людСй Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ.
It renders users' opinions more fluid.
- Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ приятно.
- It was so precise and fluid and enjoyable.
Π‘ Мэдисон авСню Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ сдСлаСшь эта индустрия ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ подвиТная, ΠΎΠ½Π° мСняСтся...
So those are the kinds of things that you can't do from Madison Avenue, or whatever, and that's how fluid the industry is, it changes very...
Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΈΡ€ прСвратился ΠΈΠ· Тёсткой производствСнной систСмы Π€ΠΎΡ€Π΄Π° Π² систСму ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ производства ΠΈ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ доставки.
The western world was transforming itself from the rigid production systems of Fordism to fluid work, lean production and just-in-time delivery.
Она находится Π² состоянии ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ равновСсия, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ошибкой всСго лишь Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ нишС. Для систСмы Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π΅Π½ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ порядок, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊ, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΊ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅.
A system maintains a certain fluid stability that can be destroyed by a misstep in just one niche. A system has order, a flowing from point to point.
ΠŸΠ°ΠΌΡΡ‚ΡŒ β€” подвиТная катСгория.
Memory is a fluid thing.
Они ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π½ΠΎ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ являСтся Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΠΎΠ²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉ.
They have a very fluid personality, but their fluidity is not nourishing.
Индия Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ° β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π° я Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Π°.
India was very good β€” very fluid and active.
Но ΠΌΠΈΡ€ Π² наши Π΄Π½ΠΈ стал ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ, Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‡ΠΈΠΌ.
But the world is getting very fluid these days.
Π—Π°Π΄Π°Ρ‡Π° поэтому состоит Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ свободным ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ.
The task then is to convince the tonal to become free and fluid.
– Какой Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ голос, ΠΏΠΎ-ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ напряТСнный.
How opaque his voice sounded, how filled with Irving fluid and effort.
Π•Π³ΠΎ конСчности ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π° сам ΠΎΠ½ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» лишь ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ.
His limbs were becoming fluid and his mind completely focused on survival.
Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, скручСнный, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π³Π»ΠΈΡ„ – имя Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½Π° Π½Π° ΠΈΡ… Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΌ, нСприятном языкС.
Then a twisted, fluid glyphβ€”the demon’s name in their harsh unlovely language.
- Π•Π³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π² постановкС РСТиссСра ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… собствСнного контроля.
His role in the Director's drama remained fluid, and within his own control.
– Но ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΎΡ‰Ρ€ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ сборки Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΌ состоянии? – спросил я.
"But would it be possible to encourage children to keep their assemblage points more fluid?" I asked.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Ну, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ я ΠΈ стар, Π½ΠΎ я ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ.
Well, I may be old, but I'm spry.
Она Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° довольно подвиТная Π² свои Π³ΠΎΠ΄Ρ‹.
Listen, she was a very spry woman in her day.
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆ, ΠΎΠ½Π° ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°, Π½ΠΎ довольно ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π° для своСго возраста.
Well, she's getting up there, But she's pretty spry for her age.
Он Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ 70-Π»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΠ½ скорСС ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ· списка Π¨ΠΈΠ½Π΄Π»Π΅Ρ€Π°...
He's not, like, young, spry, like, 70, he's like Schindler's List-y, like--
Но Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ я ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ΅Π½Π³ΡƒΡ€Ρƒ, ΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π° ΠΈ дальшС Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‚Π²ΠΎΡŽ Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΡƒ.
But now I am spry as a kangaroo and ready to get back working for your grandmother.
Он всё Π΅Ρ‰Π΅ подвиТная Π² свои 73, Но ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ со слухом, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ.
She's still spry at 73, but has a slight hearing problem, so please speak loudly and enunciate.
Π’Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Π“ΠΎΡ€Π΄ΠΎΠ½Π° сразу ΠΏΠ°Π» Π½Π° этого ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ старикана, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Ρ‹.
The spry oldster had been Gordon’s obvious choice as postmaster.
ΠœΠΎΠ½Π°Ρ…ΠΈΠ½ΡŽ Π·Π²Π°Π»ΠΈ Π’Π°Π±ΠΈΡ‚Π°. Π’ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° подвиТная старуха ста Π²ΠΎΡΡŒΠΌΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΈ Π»Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ.
This monk’s name was Tabita, a spry old lady of about one hundred and eighty.
Один ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΡ‰ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ – ΡˆΡ‚Π°ΠΌΠΏ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅ΠΊΠ° Β«Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½Π΅ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ возраста».
One in three were lean and spry, the twentieth-century cliche of "active senior citizens."
Когда Π”ΡƒΠ½ΠΊΠ°Π½ Айдахо ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‡ΠΊΠ° Π² ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ…, Ρ€Π°Π²Π²ΠΈΠ½ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ Π² Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ спор, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ.
As Duncan Idaho strode past the spry, bespectacled man, the Rabbi was too preoccupied even to notice him.
β€”Β Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ большой сСкрСт,Β β€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎΠ½,Β β€” вСдь ΠΎΠ½ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ людСй снова ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π° Π΅Ρ‰Π΅ ΡΠ»Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ избавляСт ΠΎΡ‚ всячСской Π±ΠΎΠ»ΠΈ.
It’s a mighty big secret, he says, making people young and spry and lusty and free from all pain.
Он чувствовал сСбя ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π±ΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹ΠΌ, Π½ΠΎ ΠΏΠ°Π»ΠΊΡƒ с собой взял Π½Π° случай, Ссли ΠΎΠ½Π° потрСбуСтся Π² ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΎΠΌ Ρ‚ΡƒΠ½Π½Π΅Π»Π΅, Π° Π΅Ρ‰Π΅ β€” Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ β€” Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΈΠ· суСвСрия.
He felt almost spry, but he carried his cane in case he’d need it in the steep passageβ€”and partly, he had to admit, out of superstition.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Ртутная ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² Π¨Π²Π΅Ρ†ΠΈΠΈ Π² 2200 маяках; ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ Π°Π»ΡŒΡ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Ρ‹ (мСханичСскиС ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ устройства).
Mercury baths are used in seven of Sweden's 2,200 lighthouses; alternatives (mechanical moving devices) are available.
Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, Π² любом случаС.
More mercurial, anyway.
Но Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΡŒ, настроСниС Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ.
But his mercurial mood shifted on me.
Π•Ρ‘ Π»ΠΈΡ†ΠΎ всСгда Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΡŒ.
Her expressions had always been mercurial.
ВмСсто ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΠΈ Π³Π»Π°Π· ΠΡˆΠ΅Ρ€ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» синСву.
Instead of swirling mercury eyes, this man had blue ones.
Π”Π΅Ρ‚ΠΈΡˆΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ занятными, ΠΈ ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΈ ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ; Π²ΠΈΠ·ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ, ΠΈ ΡƒΠ»Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ, ΠΈ постоянно Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π½Π° мСбСль.
They were funny and sweet and mercurial and exhausting, squawking and running and colliding repeatedly with furniture.
АгнСс Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΡŒ, языком яростного ΠΏΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΎΠ½Π° Π±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π»Π° сквозь Π·ΡƒΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎ-польски cipa, ΠΈΠ»ΠΈ debil, ΠΈΠ»ΠΈ dziwka.
She was mercurial, a human flame of outrage, growling about cipa or debil or dziwka.
И, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Гиссинг выглядСл Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ, словно Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΡŒ, Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ тростинка, ΠΈ Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ волновалось ΠΏΠΎΠ»Π΅ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ΄ΡƒΠ²Π°Π½Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡƒΡ…Π°.
Dr. Gissing was airy, mercurial, slight of physique, with a fine fluff of white hair.
Π₯Ρ€ΠΎΠ½ задСрТался Π² двСрях, провСряя ΠΈΡΠΏΡ€Π°Π²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ всСх систСм бСзопасности. Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ, особСнно Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π·Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π°.
Khrone paused at the door, reminding himself to keep all security systems in place, especially with the mercurial Baron, who was quite prone to mischief.
Он Π·Π°Ρ‡Π΅Ρ€ΠΏΠ½ΡƒΠ» Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ мягкий, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π°Π»ΡŒΠΊ, ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сыпался сквозь ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹, Π½Π΅ оставляя Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… слСдов.
he sifted the powders, which were soft as talc and yet free as mercury; they ran through his fingers and left his hands clean, without residue.
ΠŸΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½Π° казалась слишком солидной Π΄Π°ΠΌΠΎΠΉ рядом со своим Ρ…Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΈΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ…ΠΎΠΌ, Π½ΠΎ ΠšΡΡ€ΠΎΠ»Π°ΠΉΠ½ Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΈ ΠΎΠ½Π° исполняла любой ΠΊΠ°ΠΏΡ€ΠΈΠ· Π’ΠΎΠ±ΠΈ БаундСрса.
If sometimes she appeared stolid in contrast to her mercurial fiance, Caroline loved being dominated and obeyed Toby Saunders's every whim.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
15. Π‘ΠΈΠ½Π³Π°ΠΏΡƒΡ€ с успСхом Π²Π½Π΅Π΄Ρ€ΠΈΠ» систСму составлСния Π±ΡŽΠ΄ΠΆΠ΅Ρ‚Π°, ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹, Π² своСй граТданской слуТбС Π² 1996 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ для создания Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ восприимчивого ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌ государствСнного сСктора, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ потрСбуСтся Π΅ΠΌΡƒ Π² Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ столСтии.
15. Singapore had applied results-based budgeting to its Civil Service in 1996 with good results, in order to create the cohesive, nimble and responsive public sector it would need in the coming century.
Π¨Π»ΡŽΠΏΡ‹ слишком ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹.
The sloops are too nimble.
Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΡŽ Ρƒ Вас ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹.
Hi there. You seem to have very nimble fingers.
Π’ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²Π°Π»ΠΈ тСбя "Π§Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Π›Π΅Π±Π΅Π΄ΡŒ", Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π» Π³Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ.
Your teammates used to call you the Black Swan, for crying out loud, 'cause you were so graceful, you were so nimble.
Он Π±Ρ‹Π» низкорослым ΠΈ ΠΏΡƒΠ·Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ, с ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
He was small and pot-bellied, with nimble hands.
Π’ ΠΌΠΎΠΈΡ… мыслях ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» старым, хотя ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ, ΠΈ всС ΠΆΠ΅ Π² Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° какая-Ρ‚ΠΎ Ρ…Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ.
In my mind, he was an old man, still very strong and nimble, yet almost frail.
Π‘Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΈ Π“Π°Ρ€Π΄Π½Π΅Ρ€Π° вычислили имя ΠœΠ°ΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΠ° Π΅Ρ‰Π΅ Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ инспСктор прСдставился.
It was plain that Gardner's nimble brain divined Masters's name even before the chief inspector had spoken.
Ловкая ΠΈ подвиТная, ΠΎΠ½Π° Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΠ»Π°ΡΡŒ, ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΠ² Π½ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½, ΠΈ ΡƒΠΏΠ°Π»Π°. Π‘ΠΌΠ΅Ρ… оборвался.
Nimble though she was, her foot caught in one of the cracks as she ran by, and she fell forward, her laughter ceasing.
Но вмСсто этого Ρ‚ΠΎΡ‚ ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ» ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ», ΠΈΠ·ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ² ΠΏΠΎΠ΄ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΌ своС ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ΅, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ ΠΈ вытянув Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π² ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡΡ‰Π΅ΠΌ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
Instead the Japanese increased speed and leapt, his nimble body arcing through the rain, his arms outstretched as if gliding.
Π”Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΏΠ»ΡŽΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ·Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹, Π° ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ мясистыС Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Π΅ прСимущСства для Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° с Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
Long and spatulate were his knob-knuckled fingers, while fleshy muscular palms gave witness to their dexterity and nimbleness, a necessary advantage to one of his calling.
Π’Π°ΠΊ этот усСрдный, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ, всСгда услуТливый ΠΈ Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠ°Ρ‚ΡŽΡ€Π½Ρ‹ΠΉ господин стал Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² Π½Π° ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ… ΠΈ торТСствах ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, всСму Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ извСстной Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΎΠΉ, Π° Π½Π° склонС Π΅Π³ΠΎ Π»Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ свСтскиС сборища ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π΅ΠΊΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ прСстиТ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ благодаря Π΅ΠΌΡƒ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ.
And so, on every sort of great occasion, the zealous, nimble, ever-obliging, affable little man was a familiar institution, and in his later years it was only he and his presence that conferred indisputable prestige to such occasions.
Π”Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ², Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ Π²Ρ‹Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ² Ρ€ΡƒΠ»ΡŒ, ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» «лСксус» Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊ, Ρ‡ΡŒΡ машина вСсила Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ½Π½Ρƒ большС, Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΡƒΠ» послС ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π° Π² сторону. Π’ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, Ρƒ ΠΊΡƒΠΏΠ΅ имСлись ΠΈ прСимущСства ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠΌ Π΅Π³ΠΎ ΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ. Он Π±Ρ‹Π» Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π΅Π΅ послСднСго, Π° ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π» трСмястами «лошадями» ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠ°ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ.
King tangled with the wheel again and managed to regain control as the two vehicles uncoupled. King’s car was outweighed by at least a ton. Still the Lexus coupe was far more nimble than the beast attacking them, and it had three hundred horses under the hood.
Они казались Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΡ‚Ρ‹Π»ΡŒΠΊΠΈ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ бСспокойными. ОбС Π»ΡŒΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², мягко ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡΡΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· заросли кустарника, ΠΈ, Π½Π΅ сводя с людСй ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… взглядов Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠΎΡ‰Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊ свСта ударял ΠΈΠΌ прямо Π² Π³Π»Π°Π·Π°, ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ всС Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΈ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅.
They were pale as moths in the torchlight, nimble and restless as they circled, both lionesses closing in now, pacing swiftly through the undergrowth, watching them intently but turning their heads away whenever the powerful light hit their eyes. The track was steep and rough, and oh so long.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
НСкоторыС высказывали ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ взрослыС стволовыС ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ продСмонстрировали Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΈ поэтому Π½Π΅Ρ‚ нСобходимости Π² использовании чСловСчСского эмбриона Π½Π° Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΡ… стадиях развития, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ эту Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ зрСния.
Some had argued that adult stem cells had proved to be sufficiently versatile, so that there was no need for very early human embryos, but the scientific evidence did not support that view.
БовмСстноС заявлСниС 63 Π°ΠΊΠ°Π΄Π΅ΠΌΠΈΠΉ Π½Π°ΡƒΠΊ со всСго ΠΌΠΈΡ€Π° - Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ акадСмию Π½Π°ΡƒΠΊ Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π¨Ρ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ² - содСрТит ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π² Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² цСлях воспроизводства, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π² Π»Π΅Ρ‡Π΅Π±Π½Ρ‹Ρ… цСлях Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ основании, Ρ‡Ρ‚ΠΎ стволовыС ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ ΠΎΡ‚ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ° любого возраста, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ (ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ спСциализации) ΠΈ количСство с возрастом ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ.
A joint statement by 63 science academies from around the world -- including the United States National Academy of Sciences -- had called for a ban on reproductive but not therapeutic cloning on the grounds that stem cells occurred at all ages, but their versatility and abundance gradually decreased with age.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π² соотвСтствии с ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, примСняСмым КомиссиСй ΠΏΡ€ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅ Руководства ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ говорится ΠΏΠΎ вопросу ΠΎ послСдствиях Π½Π΅Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ) слСдуСт ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅Π»Ρ‹ ΠΈ βˆ’ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ βˆ’ ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π΄Π²ΡƒΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, сохранив ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΈΡ… Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
In accordance with the method of work that has been followed by the Commission in the preparation of the Guide to Practice, it has assumed that the treaty rules -- which are silent on the question of the effects of invalid reservations -- are established, and that it "simply try to fill the gaps and, where possible and desirable, to remove their ambiguities while retaining their versatility and flexibility".
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π² соотвСтствии с ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, примСняСмым КомиссиСй ΠΏΡ€ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅ Руководства ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅, ΠΎΠ½Π° приняла вСнскиС Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ говорится ΠΏΠΎ вопросу ΠΎ послСдствиях Π½Π΅Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ) ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ, ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅Π»Ρ‹ ΠΈ βˆ’ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, βˆ’ ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π΄Π²ΡƒΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, сохранив ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΈΡ… Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
In accordance with the method of work that has been followed by the Commission in the preparation of the Guide to Practice, it has assumed that the treaty rules -- which are silent on the question of the effects of invalid reservations -- are established, but has endeavoured to "simply try to fill the gaps and, where possible and desirable, to remove their ambiguities while retaining their versatility and flexibility".
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Π² соотвСтствии с ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ примСняСмым Π‘ΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈ КомиссиСй Π² контСкстС Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ Руководства ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ говорится ΠΏΠΎ вопросу ΠΎ послСдствиях Π½Π΅Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ) слСдуСт ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ <<Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅Π»Ρ‹ ΠΈ -- ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ -- ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π΄Π²ΡƒΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, сохранив ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΈΡ… Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ>>.
Thus, in accordance with the method of work that has been proposed and followed by the Special Rapporteur and by the Commission in the context of preparation of the Guide to Practice, treaty rules -- which are silent on the question of the effects of impermissible reservations -- should be taken as established and the Commission should "simply try to fill the gaps and, where possible and desirable, to remove their ambiguities while retaining their versatility and flexibility".
163. Π’ этой связи ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ КомиссиСй стоит ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ Π΄ΠΈΠ»Π΅ΠΌΠΌΠ°: Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ½Π° вновь Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ с Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, принятыми Π² 1969 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² 1986 ΠΈ 1978 Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ…, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΡƒΡ‚Π½ΠΎ ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π΄Π²ΡƒΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅Π»Ρ‹ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ стройный Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ прСдставляСтся, подчас Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Ρ‹; Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹Π΅ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡ ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ лишь ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅Π»Ρ‹ ΠΈ - ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ - ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π΄Π²ΡƒΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, сохранив ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΈΡ… Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
163. The Commission is therefore faced with a choice: either it can go back to the drawing board with the rules adopted in 1969 - and confirmed in 1986 -and in 1978, so that, at one go, the ambiguities can be removed, the gaps filled, and they can be given the consistency they sometimes seem to lack, or it can take it that the treaty rules are well established and simply try to fill the gaps and, where possible and desirable, to remove their ambiguities while retaining their versatility and flexibility.
подтвСрТдая Π² этой связи, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½Π°Ρ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π° граТданских Π»ΠΈΡ† ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ для выполнСния ΠΌΠ°Π½Π΄Π°Ρ‚Π° ΠœΠžΠžΠΠ‘Π”Π Πš ΠΈ ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ условий Π² сфСрС бСзопасности, признавая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠœΠžΠžΠΠ‘Π”Π Πš ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ сдСрТивала нападСния Π½Π° граТданских Π»ΠΈΡ†, примСняя свой ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅ граТданских Π»ΠΈΡ†, ΠΈ привСтствуя ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ миссиСй усилия ΠΏΠΎ Π°Π΄Π°ΠΏΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π‘ΠΈΠ», с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ осущСствлСниС Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΌΠ»ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ стратСгии миссии ΠΏΠΎ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅ граТданских Π»ΠΈΡ†, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС посрСдством обСспСчСния Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ стали Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΈΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΎ всСй восточной части Π”Π Πš,
Affirming that the successful protection of civilians is critical to the fulfilment of MONUSCO's mandate and the delivery of an improved security environment, in this regard, recognizing that MONUSCO has successfully deterred attacks on civilians through its approach to protection of civilians and welcoming the efforts made by the mission to adapt the Force in order to enhance the delivery of the mission's comprehensive protection of civilians strategy, including by becoming more flexible, versatile, and widely deployable across the whole of eastern DRC,
Π― ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π»ΡŽΡΡŒ... ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ.
It makes me... versatile.
Они ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΠ²Ρ‹.
They're versatile, hard-working.
Π’ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹, Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Π΅.
Slender fingers, once so intimate and versatile and tender.
Π”ΠΈΠ·Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π΅Π΅, эффСктивнСС, дСшСвлС Π² эксплуатации.
A diesel locomotive was versatile, efficient, and low-maintenance.
β€”Β Π’ΠΈΠ΄ΠΈΡˆΡŒ, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΈΠ΅,Β β€” сказало ΠΎΠ½ΠΎ,Β β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅, всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΏΠ°Ρ€Π° Ρ€ΡƒΠΊ.
β€œIt is very flexible, very versatile, but only another limb.”
Π€Π˜Π—Π˜Π§Π•Π‘ΠšΠ˜Π• Π₯ΠΠ ΠΠšΠ’Π•Π Π˜Π‘Π’Π˜ΠšΠ˜. относятся ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΌΠΎΡ€Ρ„Π°ΠΌ ΠΈ способны ΠΊ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ физичСской трансформации.
Physical Characteristics: The Varnians are versatile metamorphs, capable of extensive physical transformation.
ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ Π±Ρ‹Π» слоТным ΠΈ дорогостоящим, Π½ΠΎ это Π΄Π°Π»ΠΎ Камню Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.
The method was complex and expensive, but it gave the Stone a versatility the builders couldn’t pass up.
ΠšΠΎΡΡ‚ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ окончания, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠ΅ Π½Π° грязныС камСшки, Π½ΠΎ Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ эти ΠΊΡ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅ косточки ΠΈ обСспСчивали Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌ ΠΈΡ… Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Arm bones formed spindly limbs that ended in clusters of what looked like dirty pebbles but were in reality the tiny bones that give human hands such miraculous versatility.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
К ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ частям оборудования, находящСгося ΠΏΠΎΠ΄ высоким напряТСниСм, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ слСдуСт ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ сигнальной Ρ†Π΅ΠΏΠΈ.
The signal-circuit method is also applied to the moving live parts of high voltage equipment.
Если Π±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° ΠΆΠΈΠ»Π° нСсколько сотСн Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄, ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹ постоянно привязана ΠΊ ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΌΡƒ стулу. (ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΌ Π±Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ стул, ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ привязывали ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ повСдСния ΠΈΠ»ΠΈ мошСнников ΠΈ опускали Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ)
If she'd lived a few hundred years ago, she'd been permanently strapped to a fucking ducking stool.
ΠžΡΡ‚Π°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π›ΠΎΡ€Π³Π°Ρ€.
Only Lorgar’s remains live.
Они Π±Ρ‹Π»ΠΈ красивы Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΎΠΉ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅.
They were good on the lively brown girl.
ΠœΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° низСнький, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΉ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ.
The man is shortish, especially in the legβ€”a very lively character.
БмСшно, это Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ малСнький Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€...
That's funny. He was one lively little doctor.
ВмСсто Π½ΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ-СдинствСнноС Π»ΠΈΡ†ΠΎ: ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ΅.
Instead, they formed one thing - the only person: living, moving.
Он ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π½Π°Π», Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ всСх Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π° подвиТная спСрма.
He had already known, before any of them, that it would reveal live sperm.
ΠžΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ Кэнди.
The others didn't go out as much as Candy did, they led more sedentary lives.
Она ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ подвиТная, нСбольшого роста, смСшная; Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ².
She's very lively and little and funny, and she likes lots of flowers everywhere."
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ явно имСлась Тизнь, ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΅Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ вСсьма ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ ΠΈ опасны для нСостороТных ΠΏΡƒΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠ².
There was life aplenty here, some of it very lively and very dangerous to the unwary.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ Π½Π° ΡΠ΅Ρ€ΡƒΡŽ ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ низкорослый ΡΡ‚Π°Ρ€ΠΈΠΊΠ°ΡˆΠΊΠ° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Ρ‹Π²Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° ΡƒΡ…ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Π°ΠΊΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π±ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ТСстикуляции.
A dapper little graybeard, like a brown mouse, was whispering something into his ear to the accompaniment of fierce gestures.
Π”ΠΆΡƒΠ΄ΠΈ всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‡Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρƒ Π² крСслС, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π²ΡˆΠ΅ΠΌ Ρ…Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠœΠΈΠ»Ρ‚ΠΎΠ½Ρƒ ЛСстрСйндТу.
It still jarred her to see his beefy figure in the chair that used to belong to the slight, dapper Milton Lestrange.
ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ этого большого Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ° оказался ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌ, вСртлявым Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ и быстрым, ΡΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈΒ Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ.
The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue.
Им оказался ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ слоТСнный, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏ Π»Π΅Ρ‚ пятидСсяти, с Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π²Ρ‹ΠΏΡ€Π°Π²ΠΊΠΎΠΉ, Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠΌΠΈ сСрыми Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ.
He was a stiff-shouldered, brisk-mannered fellow of about fifty; rather dapper in an almost military way, with a brown face and hard grey eyes.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» вСсСлый ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΉ, с ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΌ, Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎ Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒ, ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ, ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ.
He was a dapper, brisk man, very richly clad, with a round, clean-shaven face, and very bright black eyes, which danced and sparkled with excitement.
Π—Π° спиной Π‘Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π° стоял ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ, ΠΈ сСйчас ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π» с высоким, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΌΠ·ΠΎΠ»Π΅ ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠ΅, Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ Π»ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ниспадали Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ.
Beyond Sterne stood the king, and speaking to him was a tall, dapper man in a dark suit, the black ringlets of his periwig falling to his shoulders.
Π”Π° ΠΈ ΠΏΠΎ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΠ½ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ отличался ΠΎΡ‚ своих ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³-ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΈΠ·-Π·Π° НигСра: малСнького роста, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, внСшнС ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, всСгда ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ с ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, с ΠΎΡΠ»Π΅ΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ.
In appearance too he was utterly different from his fellow officer across the Niger. He is small, dapper and handsome, always beautifully groomed and with a dazzling, boyish smile.
КамСнь ΡƒΠΏΠ°Π» Π½Π° зСмлю, ΠΈ солдаты ΠΏΠΎΠΏΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠ°, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡΡΡŒ ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ послСдниС Π»ΡƒΡ‡ΠΈ солнца, ΠΈΠΌ казалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ Ρ€Π°Π·ΡŠΠ΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… кости. Один солдат, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π² ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ; ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΡƒΠΏΠ°Π» Π½Π° зСмлю ΠΈ Π»Π΅ΠΆΠ°Π» Ρ€Π°ΡΠΏΠ»Π°ΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈ подальшС.
As soon as the way was clear, they staggered back, away from the cairn, seeking patches of sunlight to combat the dreadful chill that seemed to eat at their bones. One soldier, a dapper man with a white-blond moustache, fell down the hill, and lay retching, till stretcher-bearers ran up to take him away.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ПодвиТная ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΡŒ?
Quicksilver?
Для Π½Π΅Π³ΠΎ всСгда Π±Ρ‹Π»ΠΈ нСдоступны ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ, Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ подвиТности Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΠΈ.
Impossible to him would always be the quicksilver pleasures.
Π›Π΅ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ΄ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π» взгляд ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΡ‚Ρ‹Π»ΡŒΠΊΠ°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π΅Π³ΠΎ взгляд.
Leopold glanced away from the moth to find quicksilver eyes appraising him.
- Π­Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ большС Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚, - ΠΏΠΎΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π» ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ½, - Π½ΠΎ Π² наши Π΄Π½ΠΈ ирски стали ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΈ сдСлались ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΈ Π½Π° Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠΈΡ… ΠΈΠ· Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠΎΠ½Π΄ΠΈΠ°Π½Ρ†Π΅Π².
β€œThat will never be true again,” said Morton, β€œbut all Irsk are quicksilver now, just like the worst Diamondians.”
Π¨Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ΄ΡŽΠΉΠΌΠΎΠ²Π°Ρ Π²ΠΎΠ»Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ с сСрСдины ΠΎΠ·Π΅Ρ€Π°, ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ²Π΅Ρ€ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сСрСбра.
As they watched, a six-inch-high wavelet was racing shoreward from the middle of the lake, advancing silently like a moving carpet of quicksilver.
Магия большС Π½Π΅ ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π° Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅ β€” подвиТная, словно Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΡŒ; Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½Π° Ρ‚Π΅ΠΊΠ»Π° ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ, вяло, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ ΡΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠ°ΡΡΡ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π½.
His magic no longer sparkled through his body like quicksilver, but moved sluggishly, congealing like the blood upon his wounds.
Но Π΄Π°ΠΆΠ΅ со своСго мСста ΠΎΠ½ ΡƒΠ·Π½Π°Π» Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΈΠ·Π³ΠΈΠ± шСи, Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΡŒ, Π³Π»Π°Π·Π°, Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π»ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‹, ΡΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ.
But even from here, he recognized the same curve of her cheek, the same dance to her quicksilver eyes, the same long curls tumbling to her shoulders.
ΠŸΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚, Π° ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊ ясно ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ ΠŸΡ€ΠΈΡΡ†ΠΈΠ»Π»Ρƒ: стройноС, Π³Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ, гордая осанка, ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ°, подвиТная ΠΈ Тивая, словно Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΡŒ.
After fourteen years he could still see Priscilla so clearly: the slender, elegant body; the way she held her head; the smile that came like quicksilver.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ПодвиТная мастСрская, лСгкая
Truck, maintenance light
28. Π’ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅ ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρ‹ Ρ€Π΅Π³ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ вопросы, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅Π³Ρ€ΡƒΠ·Π½Ρ‹Ρ… Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ ΠΈ Π²Π½Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΈΠΊΠΈ.
28. Canada regulates new on-road light passenger cars and trucks, as well as on-road heavy-duty trucks and off-road machinery.
Π’Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹, мисс ΠœΠΈΠ»Π»Π΅Ρ€!
You are very light on your feet, Miss Miller!
Если Π²Ρ‹ вСсьма ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹, Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ, Π½Π΅ стоя Π² сторонС ΠΎΡ‚ Π½Π΅Ρ‘, ΠΈ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ³ΠΎΠ» ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ простым Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
If you're light on your feet, you can study a crowd without standing out in it and examine every angle of a room with a simple spin.
Π― Π±Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ свободной, ΠΊΠ°ΠΊ я, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ бСспСчной, Π»Ρ‘Π³ΠΊΠΎΠΉ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΡ‘ΠΌ, Π±Π΅Π· Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ физичСского, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ умствСнного.
I wanted her to be... as free as I am, as light and movable... to have no luggage, physical or mental.
НСсмотря Π½Π° Π²Π½ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΎΡ€Ρ†ΠΈΠΈ, мисс ΠŸΠ°Ρ€Π°Π΄Π°ΠΉΠ½ Π±Ρ‹Π»Π° вСсьма ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π°.
In spite of stately proportions she was light on her feet.
β€”Β ΠžΠ½ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ стСгозавром,Β β€” принялся ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ†,Β β€” Π½ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ.
said my father, β€œa large stegosaurus, but very light on his feet.
Π•Π΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ΅, ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ радостной ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ.Β β€” А ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»-Ρ‚ΠΎ!
Lessa cried, running toward him, a wide smile lighting her unusual face. "And so tanned!"
Π“Ρ€ΡƒΡΡ‚ΡŒ сдСлала мСня Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠ·Π΄ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ β€” Π° вСдь ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ я Π±Ρ‹Π» Π»Ρ‘Π³ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ.
And I’ll tell you something, excessive sadness has made me physically heavy, whereas I was once light and fast, for my weight.
ΠžΡΠ»Π΅ΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎ-Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ диск, Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π» Π‘ΠΎΠ»Π½Ρ†Π΅.
A brilliant yellow-white dazzle of light, too bright to look upon, tracked across the ceiling in place of the Sun.
БСйчас ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Π·Π²Π΅Π·Π΄ Π±Ρ‹Π»ΠΎ большС β€” ΠΊΡ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… искорок свСта Π² нСрСгулярном Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ.
There were more unfixed stars now, tiny specks of light in irregular motion about the first.
ΠŸΠΎΡ€Ρ‚ΡŒΠ΅ – ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π±Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΈΠ½ с острым Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ – Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ², Π½ΠΎ Π±Π΅Π· всякой угодливости.
The concierge was light, fast, sharp-faced, intelligent and polite, always, without subservience.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test