ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»" Π½Π° английский
ΠŸΠΈΡ‰Π°Π»
Π³Π».
Π€Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΌ контСкстС
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
Π³Π».
Какой-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‰ΠΈΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ?
Like a squeaking noise?
- Ну, я ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π» ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ.
- Well, I tried squeaking'.
ΠŸΠΈΡ‰Π°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ΡˆΡŒ.
The guy squeaked like a mouse.
*Π­ΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π½Π°Ρ‡Π°Π»...* *ΠŸΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ*
- # Hey, when I begin to # - # Squeak #
ΠœΡ‹ΡˆΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π»Π΅Ρ‚ ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½ΠΎΠΉ высотС.
Mice which have been painstakingly trained Over the past few years to squeak at a selected pitch.
ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚,Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π»Π° свой Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ°Ρ€Π½ΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΈΡ‰Π°Π» ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Π»ΡŒΡ„ΠΈΠ½?
Hi, did you just give your phone number to a guy who was squeaking like a dolphin?
НС ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π»ΠΈ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π² Π°ΠΌΠ±Π°Ρ€ ΠΈ Π½Π΅ Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π½ΠΎ ΠΈ эротично?
Why don't you go and stand in that barn and squeak in a sultry and erotic manner?
Π―, Π₯ΠΈΠ»Π°Ρ€ΠΈ, ΠœΠ°Ρ€Ρ‚Π°, Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ‚Π΅ нас Π½Π° ΠΊΡƒΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ.
Me, Hillary, Martha, the second we make a squeak, you're pushing us onto the fainting couch.
это Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ история Π—ΠΎΠ»ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ политичСского лСгковСса ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ своСм домашнСм ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ
Is this a real-life cinderella story... Or a political lightweight squeaking by on her down-home charm?
ИмСнно это я ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π» ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² провСсти Π½ΠΎΡ‡ΡŒ Π² качСствС ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‰Π΅ΠΉ ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π‘ΡƒΠ»ΡŒΠ΄ΠΎΠ³Π°.
That's what I'd expect to hear from someone willing to spend the night as Bulldog's squeak toy.
β€”Β Π’Π°ΠΌ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΠ΅ волшСбники!Β β€” Π² смятСнии ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»Π° ΠΎΠ½Π°, наклоняясь Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π² усилии Π½Π΅ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ°.Β β€” Π›ΡŽΠ΄ΠΈ высоко-высоко Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅!
β€œThere is bad wizards about!” she squeaked distractedly as she leaned forward and labored to keep running. β€œPeople highβ€”high in the air!
β€”Β Π’ΡƒΡ‚ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»Π΅ΠΊΡƒ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π·ΠΎΠΎΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½,Β β€” произнСс Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ, ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ Косой ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡƒΠ»ΠΎΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ свои ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π².Β β€” ΠŸΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ для ΠšΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ‹, Π° Ρ‚Ρ‹, Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π°, моТСшь ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ сову. Π Π°ΡΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π·Π° ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎΠ΅, ΠΎΠ½ΠΈ пошли Π² Β«Π’ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π²Π΅Ρ€ΠΈΠ½Π΅Ρ†Β». Магазин Π±Ρ‹Π» Π½Π΅Π²Π΅Π»ΠΈΠΊ, всС стСны заставлСны ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, посСтитСлСй встрСчал спСцифичСский Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Π³Π°Π»Π΄Π΅ΠΆ. ΠžΠ±ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»ΠΈ, Π³ΠΎΠ³ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ, Π±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ шипСли. Пока вСдьма Π·Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π²ΠΊΠΎΠΌ объясняла Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½ΠΈΠΊΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΡ…Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π΄Π²ΡƒΠ³Π»Π°Π²Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ, Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ разглядывали ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ.
β€œThere’s a magical creature shop just over there,” said Harry, who knew Diagon Alley very well by now. β€œYou could see if they’ve got anything for Scabbers, and Hermione can get her owl.” So they paid for their ice cream and crossed the street to the Magical Menagerie. There wasn’t much room inside. Every inch of wall was hidden by cages. It was smelly and very noisy because the occupants of these cages were all squeaking, squawking, jabbering, or hissing.
ΠŸΠΈΡ‰Π°Π»ΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²ΠΈΠ·ΠΆΠ°Π»ΠΈ.
They squeaked and squealed.
Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π±ΠΎΡΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ.
Good to be afraid, good to squeak.
ΠšΡ€Ρ‹ΡΡ‹ ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»ΠΈ, словно Π±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ.
The rats chattered and squeaked;
КСлли ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»ΠΈ крысы.
She heard the squeak of rats.
НаконСц ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ³ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ²ΠΈΡΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ.
They settled down and stopped squeaking and chirping.
Напуганная крыса Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»Π°.
The rat, aware of him, squeaked with fear.
ΠŸΠΈΡ‰Π°Π»ΠΈ, шипСли, поправляСт ΠΎΠ½ сам сСбя.
Did squeak, did hiss, he corrects himself.
Π•ΠΌΡƒ ΠΈ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ.
He would not have thought she could squeak.
Голосок Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»Π° ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΠ°.
Her voice sounded as tiny as a mouse’s squeak.
Π§Ρ‚ΠΎ это? – ΠΏΠΈΡ‰Π°Π» ΠΎΠ½ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ своСго локтя.
What was it?" he squeaked from under his elbow.
Π³Π».
Для ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ выставлСны Π² ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ°Ρ… ΠΏΠΈΡ‰Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ цыплята ΠΈ котята.
The only animals for sale seemed to be chicks and cats peeping and mewing in wire cages.
Π“Π΅Ρ€Π΄ вошСл Π² Π·ΠΎΠ½Ρƒ видимости ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…. Под ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ бился Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠŸΡƒΡˆΠΈΡΡ‚ΠΈΠΊ, Π° Π½Π° ΠΈΠ·Π³ΠΈΠ±Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΠΈΡ‰Π°Π» малСнький Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ с Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΡ€Π΄ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ.
Gerd came into sight, the fourth Fuzzy struggling under one arm and a little kitten, black with a white face, peeping over the crook of his other elbow.
Π³Π».
Π‘Π»Π΅Π²Π° β€” ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ° с экзотичСскими ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡ‚Π΅Π½Ρ†Π°ΠΌΠΈ, Π° Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅ Π·Π°Π»Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΆΡƒΡ€Ρ‡ΠΈΡ‚ Ρ„ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π½.
Over to the left is a cage of exotic birds, whose cheeping is mingling with the background whooshing sound from the fountain in the middle of the room. β€œWell.”
Π― ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅Π³ ΠΎΡ‚Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ кустом, Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° проснулся, ΠΎΠ½ сидСл Π½Π° пряТкС ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ пояса ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ ΠΏΠΈΡ‰Π°Π».
I took a little nap under a thornbush and when I woke up, there he was, sitting on my belt buckle, cheeping away.
На ΠΌΠΈΠ³ показалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ вСсь ΠΌΠΎΠ», Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ²Ρ€ΠΎΠΌ, устлан ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ суСтящимися цыплятами, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Ρƒ пассаТиров, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ чувствовали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Π½Π° Π½ΠΈΡ….
In only a moment the dock appeared to be carpeted with cheeping chicks running everywhere among hurried travelers who trampled them without realizing it.
Но ΠΎΠ± этом ΠΌΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ – мСня ΠΎΡ‚Π²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΈ странныС ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅ Π² саду. Или Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ здСсь ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ садом – Ρ‚Π°ΠΌ носилась ΠΊΡƒΡ‡Π° Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΊΠ°Π»ΠΈΠ±Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΎΠ², ΠΈ всС ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»ΠΈ, словно стая потСрянных мобильников.
But I didn’t pay much attention to the view, because the space beyond the gate, which was a garden of sorts, was just such a mass of creatures. The majority were pale fluffy chicks, all running about and cheeping. They sounded like a chorus of mobile phones.
ΠœΡ‹ΡˆΠ΅Π»ΠΎΠ² ΡƒΠΆΠ΅ собрался Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ свои ΠΏΡƒΡ‚Ρ‹, Π½ΠΎ Π² этот ΠΌΠΈΠ³ появились Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ… Π°Ρ€Π±Π°Π»Π΅Ρ‚Ρ‡ΠΈΠΊΠ°, Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ Π·Π° собой ΠΌΠ΅Π΄Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΡƒ с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡƒΠ³Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ Π²ΡŒΡŽΡ€ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠœΡ‹ΡˆΠ΅Π»ΠΎΠ² Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π² ΠΊΡƒΠ±Ρ€ΠΈΠΊΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρ‹.
Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β  The Mouser decided to burst loose without more ado, but just then the four white arbalesters came back dragging a brass cage of frightened cheeping wrens the Mouser remembered seeing hanging by a sailor's bunk in the forecastle.
Π‘ΠΈΠ»Π» ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΡƒΠ³Π°Π» ΠΏΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΎΠ² ΠΊΠ²Π°ΠΊ. Но я Π½Π΅ смог ΡƒΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ. Π’ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ, ΠΎΠ½ΠΈ стали Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΈ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ. Π ΠΎΠ± Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ заволновался, поставил ΠΊΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π° Π½Π° ΠΏΠΎΠ» ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» Ρ€Π°ΡΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ Π² Π’Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½.
Will said to sit down, I was disturbing the quack chicks, but I couldn’t. So they began running about and cheeping, and I think Rob caught the restlessness too, because he sat up and slid his hooves to the floor and asked me what it was like out there.
ВяТСлыС ΡˆΠ°Ρ€Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π° Π½ΠΈΡ‚ΠΊΠ°Ρ… Π³Ρ€Π΅ΠΉΠΏΡ„Ρ€ΡƒΡ‚ΠΎΠ², красныС Π±Π°Π½Π°Π½Ρ‹, ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρ‹ Π»ΠΈΠ»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΡ€Π΅Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ с ΠΎΠΌΠ°Ρ€ΠΎΠ², связки Π»ΠΎΠΌΠΊΠΎΠΉ ΡΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΎΠΉ Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹, Π³ΠΎΡ€Ρ‹ стручков ΠΏΠ΅Ρ€Ρ†Π°, Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΏΡ‡Π΅Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ‚ΠΎΠΊ, Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ кокосы, ΠΏΡƒΡ‡ΠΊΠΈ сахарного тростника, Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΊΠΈ ΠΆΡƒΠΊΠ°-носорога, остро Π·Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π°Ρ…ΠΈ, Π»Π°ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ сандалии, ΠΊΠ»Π΅Ρ‚Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ шСлк, Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ куски ΠΌΡ‹Π»Π° пилюли для любовного влСчСния, Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½Ρ‹Π΅ глиняныС фляги, китайскиС ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ· чСснока с сахаром, Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ ΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ сигары, бусы ΠΈΠ· Ρ„ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… сСмян Ρ…ΡƒΡ€ΠΌΡ‹, ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‰ΠΈΠ΅ цыплята Π² ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ°Ρ…, ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹Π΅ Π‘ΡƒΠ΄Π΄Ρ‹, ΠΊΡƒΡ‡ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΡ… Π½Π° плоскиС сСрдСчки Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΠ΅Π² бСтСля, Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΈ со ΡΠ»Π°Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Π½Π°ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠΈ для причСсок, ΠΊΡƒΡ…ΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ для Π²ΠΎΠ»ΠΎΠ², ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈΠ· папьС-машС, магичСскиС Π»Π΅Π½Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΆΠΈ.
There were vast pomelos hanging on strings like green moons, red bananas, baskets of heliotrope-coloured prawns the size of lobsters, brittle dried fish tied in bundles, crimson chilis, ducks split open and cured like hams, green coco-nuts, the larvae of the rhinoceros beetle, sections of sugar-cane, dahs, lacquered sandals, check silk longyis, aphrodisiacs in the form of large, soap-like pills, glazed earthenware jars four feet high, Chinese sweetmeats made of garlic and sugar, green and white cigars, purple prinjals, persimmon-seed necklaces, chickens cheeping in wicker cages, brass Buddhas, heart-shaped betel leaves, bottles of Kruschen salts, switches of false hair, red clay cooking-pots, steel shoes for bullocks, papier-mache marionettes, strips of alligator hide with magical properties.
Π³Π».
Если Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· ΠΏΠΎΡΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΡ‚ΡΡ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‰ΠΈΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ, Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ доносится!
If we hear that piping sound again, we want to be able to tell where it comes from!
Как Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π­Π½Π΄ΠΆΠΈ подняла свСрток, ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‰ΠΈΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ возобновился, ΠΈ всС поняли, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΊΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ. -- Π Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ!
and as she did, the piping sound came again, but more clearly, and was immediately identifiable as the cry of a baby. "A babe!" cried Geronde;
β€”Β Π’Ρ€ΠΈΠΆΠ΄Ρ‹ испытан β€” Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½!Β β€” ΠΏΠΈΡ‰Π°Π» ΠΎΠ½ своим ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ голоском, ликуя ΠΈ надсаТиваясь.Β β€” Π’Ρ€ΠΈΠΆΠ΄Ρ‹ испытан β€” Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½! Π’Ρ€ΠΈΠΆΠ΄Ρ‹ испытан β€” Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½!..
"Three times is a charm!" it was saying, gleefully, in its high, shrill piping. "Three times is a charm! Three times is a charm!"
ΠžΡ‚ΠΎΠΌΠΈ, испуганная ΠΈ пораТСнная, ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»Π° ΠΌΠΎΠΈ уТасныС проклятия, Π° ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ нас ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»ΠΈ Ρ„Π»Π΅ΠΉΡ‚Ρ‹ ΠΈ плясали Ρ‚Π°Π½Ρ†ΠΎΡ€Ρ‹.
Thus I raved on, being mad with fear and impotent anger, while the princess Otomie stood terrified and amazed at my blasphemies, and the flutes piped and the dancers danced behind us.
Они ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»ΠΈ, ΡƒΡ…Π°Π»ΠΈ ΠΈ свистСли Π½Π°Π΄ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈ голосам Ρ‚Π΅Ρ… людСй, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ЛСдяной Π‘ΠΎΠΊΠΎΠ» Π·Π½Π°Π», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΆΠΈΠ» здСсь.
Β They piped and hooned and whistled on the water and called out in the semblance of those the Icefalcon had known here or echoed the voices of those who had once ridden through these lands.
Π’ΡƒΡ‡ΠΈ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΡ… ΠΈ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‰ΠΈΡ… насСкомых поднимались ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ нашСм Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠΊΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ наши Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹, ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Π»ΠΈΡ†ΠΎ ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ ΠΆΠ°Π»ΠΈΠ»ΠΈ нас.
Swarms of buzzing, piping insects rose up at every step and formed a dense cloud around our heads, settling on our hands and faces and inoculating us with their filthy venom.
Π§ΡƒΡ‚ΡŒ остыв, Π€Π°Ρ„Ρ…Ρ€Π΄ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π» ΠœΡ‹ΡˆΠ΅Π»ΠΎΠ²Ρƒ Ρ‡Π°ΡˆΡƒ Π‘ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π°, ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚, продолТая ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ, насыпал Π² Π½Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡Π΅Π½ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΌΠΈΠΈ, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ» Π²ΠΈΠ½Π°, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π» ΠΈ, подскочив Π² фантастичСском Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅ ΠΊ АхурС, протянул Π΅ΠΉ ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΠ΅.
Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β  Then Fafhrd handed him Socrates' cup and, still prancing and piping, the Mouser measured into it the mummy powder and added the wine and stirred them together and, dancing fantastically toward Ahura, offered it to her.
Пока ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎ, слабо, ΠΌΠΎΠ½ΠΎΡ‚ΠΎΠ½Π½ΠΎ тянули слова ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π²Ρ‹, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ²ΡˆΠ°Ρ Ρ…ΠΎΡ€ миссис ΠšΡ€ΠΈΠ²ΠΈ острым Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌ Π±Π΅Π· устали ΠΎΠ±ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»Π° Π»ΠΈΡ†Π°, подстСрСгая нСдостаточно Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…. β€“Β ΠžΡ‚Π΅Ρ† наш Π²Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ всСмогущий, – ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»ΠΈ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, – ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΡŒ нас ΠΈ дСсницСй Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΡŒ сСгодня наши ΡƒΡ€ΠΎΠΊΠΈ.
They repeated the prayer in unison, in weak piping voices, Mrs. Creevy leading them, her sharp eyes darting over them all the while to see that they were attending. β€œAlmighty and everlasting Father,” they piped, β€œwe beseech Thee that our studies this day may be graced by Thy divine guidance.
Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, Π² этих Π½ΠΎΡ‡Π°Ρ… постоянно присутствовал ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΊ этого сфСричСского, ΠΎΠΊΡƒΡ‚Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Ρ‹ΠΌΠΎΠΌ ΡˆΠ°Ρ€Π° с ΡΠΈΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ Аргуса, ΡΠΊΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ Π² Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚Π΅ искривлСнных ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΉ, ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π΅ΠΌΡƒ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Π°Ρ кристалличСская Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΊΠ° ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»Π° голосом ΠΠΌΠ°Π»ΡŒΡ„ΠΈ:
but these nights were haunted by that spherical smoke wreathed ghost with the glowing Argus eyes, wandering in a maze of twisted ingeodesics from which it would never escape, in its center a tiny crystalline figurine piping in Amalfi's voice,
Π³Π».
Π― Π΅Ρ…Π°Π» всю Π½ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡΡŒ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΈΡ‰Π°Π»ΠΈ Π² ΡƒΡ…ΠΎ.
I been riding all night, and I don't need you squalling in my ear.
Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ подняла Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‰ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ, ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½Ρ†Π° ΠΈ Π²Ρ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ†Ρƒ.
The good-natured doctor lifted the squirming, squalling infant into the father's waiting arms.
β€” И ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈ поздравлСния, Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρ‚Ρ‹ ΠΌΡƒΠΆ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π»ΡŽΠ±ΡΡ‰Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΈ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½Ρ†Π°-ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ°.
And congratulations, hero, you are now the husband of a relatively healthy, loving wife, and the father of a healthy, squalling baby boy.
Она Π·Π½Π°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ нСсколько Π»Π΅Ρ‚, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ½Π°ΡΡ‚Ρ‹Ρ€ΡŒ ΠœΡƒΡΠΈΠ½Π΄ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» восстановлСн, Π° Π΅Π΅ собствСнноС Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ, обнаруТивая ΡΠΌΡƒΡ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ истоки свойств, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ привСсти ΠΊ бСрСмСнности, Ρ€ΠΎΠ΄Π°ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΡƒΠΆΡƒ, ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‰ΠΈΠΌ дСтям ΠΈ всСму ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ.
She knew more than a few seasons had passed, because much of Mushindo Monastery had been rebuilt, and her own body had begun to change, developing the embarrassing beginnings of the characteristics that would eventually lead to pregnancy, childbirth, a demanding husband, squalling children, and all the rest.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test