Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Установка пуленепробиваемых дверей и окон и защитных оконных
Installation of bullet-proof doors and windows and window barriers at Sebroko
Из ближайших к ним окон высовывались школьники.
Students were hanging from the windows nearest them.
А сколько слушателей повысовывалось из окон — с ума можно было сойти!
And all the people leaning out of the windows—that was terrific!
Постояльцы торчали в дверях и высовывались из окон.
The other guests in the inn were at the doors or hanging out of the windows.
Сначала он протер пару окон и взял с меня пятерку.
First he wiped a couple of windows and charged me a fiver.
Люди столпились на помостах, высовывались из окон домов и пели песни.
People sang on the quays and out of windows.
Вряд ли ему нравится глядеть из окон, что ты тут устраиваешь.
For I do not suppose that he will think you have improved the view from his windows.
Дождь струями змеился по оконному стеклу, так что ничего не было видно.
The thick rain splattering the windows made it very difficult to see out of them.
Вдоль занавешенных окон стояли кровати с бронзовыми спинками.
instead, half a dozen brass bedsteads stood beside the curtained windows.
сущ.
С этими словами, заботливо заслонив фонарь, он бросился к одному из окон и распахнул его навстречу буре.
Thus speaking and having carefully shaded his lamp he hurried to one of the casements and threw it freely open to the storm
Ратник закрыл глаза и повалился обратно на створный оконный переплет.
The man closed his eyes and slumped back against the casement.
В свете лампы что-то сверкнуло, и над моей головой со стуком вонзился в оконную раму нож.
There was a gleam on the light, and a thud as a knife banged into the casement above my head.
сущ.
Китти пнула раму ногой. Наружу полетели щепки и стекла. Не успела рама разлететься вдребезги на мостовой, как Китти уже стояла в оконном проеме, задрав голову и ища, за что бы уцепиться. Серебристый лунный свет заливал ее лицо.
Kitty kicked at it with a shoe. Wood and glass fell away into space. Almost before it shattered on the road, she was in the gap, silver light spilling across her face, craning her neck upward, looking for a handhold.
сущ.
— Трусы! — взревел Хагрид. Его слова были хорошо слышны на верхушке башни, и после этого возгласа в замке снова вспыхнуло несколько окон. — Жалкие трусы!
“COWARDS!” bellowed Hagrid; his voice carried clearly to the top of the tower, and several lights flickered back on inside the castle. “RUDDY COWARDS!
Все они величиной не уступали Крэббу с Гойлом! Но вот они вошли в падающий из окон замка свет, и Гарри увидел, что не такие они и большие, просто на них надеты лохматые шубы.
All of them, Harry noticed, seemed to be built along the lines of Crabbe and Goyle… but then, as they drew nearer, walking up the lawns into the light streaming from the entrance hall, he saw that their bulk was really due to the fact that they were wearing cloaks of some kind of shaggy, matted fur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test