Перевод для "носик чайника" на английский
Носик чайника
сущ.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Из носика чайника опять вырвалась струйка пара.
A wisp of steam came forth once more from the kettle’s spout.
Чайный столик был уже сервирован, и пар, выходивший из носика чайника, говорил о том, что чай готов.
The trolley was ready and the steam issuing from the teapot spout showed that it was already massing.
Внезапно перед самым лицом Чандрис появился носик чайника, оторвав ее от неприятных размышлений.
Abruptly, right in front of her nose, the teapot spout appeared, jolting her out of her thoughts.
Неожиданно руки Агнес начинают трястись, трястись с механической остервенелостью, так что носик чайника дробно постукивает по ободку Уильямовой чашки.
Abruptly, Agnes’s arm begins to shake, with mechanical vehemence, and the spout of the teapot rattles loudly against the rim of William’s cup.
Нынешний ассортимент на подносе был скромнее, однако аромат, исходящий из носика чайника, и запах горячих тостов напомнили мне далекое прошлое.
The tray was more modest now, but the smell of the hot water steaming out of the spout, and of the warm toast, brought the old scene back to me.
Кто-то, чье имя было написано знаками в виде солнечных вспышек, носика чайника, ананаса и буквы Н, доказывал, что несчастные случаи не были таковыми, а были убийствами.
Somebody whose name was spelled with a sunburst, a teapot spout, a pineapple shape and an H shape proved that the accidents weren't accidents but murders.
Когда Морейн вернулась в гостиную и закрыла за собой дверь, тоненькая струйка пара уже поднималась из носика чайника, а струйка побольше – из кувшина с водой.
A faint trickle of steam was rising from the teapot’s spout and more from the water pitcher when Moiraine reentered the sitting room and closed the door.
Как бы аккомпанируя общему хору, запела, зашипела струйка пара, вырывавшаяся из носика чайника, — носик был надтреснут, так что в сумерках, при неровном свете свечи походил на раскрытый клюв птицы.
To accompany the sound, a trickle of steam came from the spout of the kettle, which was deeply cleft, so that in the dim glow from the stove it looked like the open beak of a bird.
Он сгибает вот таким образом одну руку, изображая ручку, затем другую, словно это носик чайника, и заявляет: «Вы не доставите мне удовольствие налить вам чашку чая?» Так что более удачного адреса ты бы и не нашел.
he crooks one arm like this for the handle, holds out the other for the spout, and says, “May I have the pleasure of pouring you a cup of tea?” You could not come to a better address.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test