Перевод для "никаких сомнений" на английский
Никаких сомнений
Примеры перевода
without any doubts
Нет никаких сомнений в том, что данный инцидент представляет собой нарушение границ и территориальных вод Кувейта.
This incident is without any doubt a violation of Kuwait's borders and territorial waters.
Не вызывает никаких сомнений то, что сегодняшние действия Израиля, оккупирующей державы, представляют собой военные преступления.
Without any doubt, the actions today of Israel, the occupying Power, constitute war crimes.
Нет никаких сомнений в том, что Индонезия могла бы контролировать действия боевиков и обеспечить безопасность и физическую целостность всего населения.
Without any doubt, Indonesia could have controlled the militia and ensured the security and physical integrity of the entire population.
Нет никаких сомнений в том, что в силу слабости своих уголовных систем страны Африки в наибольшей степени страдают от организованной преступности.
Without any doubt, the deficiencies in their criminal-justice systems made the countries of Africa easy victims for organized crime.
Нет никаких сомнений в том, что Вы приложили немалые усилия для достижения прогресса по вопросам, имеющим огромное значение для моей делегации, и в частности по вопросу о расширении членского состава Конференции.
Without any doubt you have made a major effort to achieve progress on matters of great significance to my delegation, such as the expansion of the membership of the Conference.
Нет никаких сомнений в том, что государства-члены как изначально, так и в конечном итоге сами несут ответственность за защиту и поощрение прав человека в их странах и за то, чтобы по мере необходимости договариваться о сотрудничестве между собой.
Without any doubt, Member States primarily and in the final analysis bear responsibility for protecting and promoting human rights in their countries and for agreeing to cooperate when necessary.
Нет никаких сомнений в том, что существуют не только национальные, но и международные рамки, которые - в случае подтверждения и сохранения описанной ситуации - были бы явно нарушены в провинции Буэнос-Айреса".
Those rules without any doubt provided a regulatory framework, of both national and international scope, which was clearly being violated in the province of Buenos Aires if the current situation in the province was verified and continued to obtain.
Не вызывает никакого сомнения, что прошлое иракского режима и используемые им бесчестные методы, направленные на то, чтобы обойти резолюции Совета и ввести в заблуждение международное сообщество, свидетельствуют о том, что Ирак по-прежнему далек от выполнения резолюций Совета Безопасности.
Without any doubt, the Iraqi regime's record and tortuous methods aimed at bypassing Council resolutions and deluding the international community show that Iraq is still far from compliance with Security Council resolutions.
Нет никаких сомнений в том, что рассматриваемый нами сегодня пункт повестки дня, касающийся вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и связанных с этим вопросов, является важным и что для достижения целей, к которым мы все стремимся, нам придется приложить настойчивые усилия и выработать единые позиции.
The question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters, which is the subject of today's debate, is without any doubt an important matter that requires sustained efforts and a convergence of views that can enable us to attain the objectives we all desire.
Отвечая на вопрос о том, почему эти принципы не были изложены более знакомым языком, например тем, что используется в Уставе Организации Объединенных Наций или в документах по международному гуманитарному праву, Координатор разъяснила, что целью положения было ясно показать так, чтобы это не вызывало никаких сомнений, что определенные деяния должны получать одинаковую трактовку как в соответствии с конвенцией, так и в соответствии с международным гуманитарным правом, не выходя при этом за рамки обязательств, предусмотренных этим правовым режимом, и не изменяя эти обязательства.
In response to a question as to why those principles had not been drafted in more familiar language, such as that set out in the Charter of the United Nations or in international humanitarian law instruments, the Coordinator had explained that the provision was intended to make it clear, without any doubt, that there were certain activities that should be treated the same way under the convention as under international humanitarian law, without going beyond, or redrafting, existing obligations under that legal regime.
Однако женщина знала, не испытывая на этот счет никаких сомнений, что, пока она спала, он приходил сюда и заглядывал в окно, чтобы увидеть ее.
But she knew, without any doubt at all, that he had been there while she slept, had peered through the window to see her.
Сто лет, вот уже сто лет прошло с той поры! Черт подери, как летит время!» Итак, он был там, это был именно он, а не его подобие, он лежал в зале для приемов, на банкетном столе, пышно разодетый и великолепный, как умерший Папа Римский, весь в цветах, среди которых он не узнал бы самого себя – того, кто уже умер однажды и разлагался здесь, на этом же столе, – лежал еще более грозный в смерти, чем в жизни, с шелковой перчаткой, раздувшейся от набитой в нее ваты, в ярком, павлиньей расцветки парадном мундире, делавшем необъятно широкой его старческую грудь, которая, как броней, была закрыта бесчисленными орденами и медалями – наградами за воображаемые победы на шоколадных войнах, специально придуманных его изобретательными и беззастенчивыми холуями, с золотой шпорой на левом сапоге и десятью опечаленными солнцами Генерала Вселенной на погонах (звание это присвоили ему в последний момент, торопясь возвысить его над самой смертью), такой открытый для посторонних глаз, что впервые не возникало никаких сомнений в реальности его существования, хотя на самом деле никто не походил на него меньше, никто не был так бесконечно далек от него, как этот выставленный для всеобщего обозрения труп, который в гробу, казалось, подрумянивался на медленном огне свечей, пока в соседнем зале правительственного совета мы всю ночь обсуждали каждое слово официального бюллетеня с вестью, в которую до конца все еще не осмеливались поверить сами.
immense date on which we were celebrating the first centenary of his rise to power, so that visitors had come from all over the world captivated by the announcement of an event which it was possible to witness only once in the passage of the longest of lives, the nation was celebrating, everybody in the nation except him, since in spite of the insistence of José Ignacio Saenz de la Barra that he live that memorable night in the midst of the clamor and fervor of his people, earlier than ever he drew the three bars of his sleeping dungeon, threw the three bolts, the three locks, he lay face down on the bare bricks with his rough denim uniform without insignia, the boots, the gold spur, and the right arm bent under his head to serve as a pillow as we were to find him pecked away by the vultures and infested with animals and flowers from the bottom of the sea, and through the mist of the sleeping potions he perceived the remote rockets of the celebration without him, he perceived the joyful music, the bells of pleasure, the torrent of slime of the crowds who had come to exalt a glory that was not theirs, while he murmured more absorbed than sad mother of mine Bendición Alvarado of my destiny, a hundred years already, God damn it, a hundred years already, the way time passes. THERE he was, then, as if it had been he even though it might not be, lying on the banquet table in the ballroom with the feminine splendor of a dead pope amidst the flowers in which he would not have recognized himself in the display ceremony of his first death, more fearsome dead than alive, the velvet glove stuffed with cotton on a chest armored with false medals of imaginary victories in chocolate wars invented by his persistent adulators, the thunderous full-dress uniform and the patent leather boots and the single gold spur that we found in the building and the ten sad pips of general of the universe to which he was promoted at the final moment to give him a rank higher than that of death, so immediate and visible in his new posthumous identity that for the first time it was possible to believe in his real existence without any doubt whatsoever, although in reality no one looked less like him, no one was so much the opposite of him as that showcase corpse which was still cooking in the middle of the night on the slow fire of the tiny space of the little room where he was laid out with candles while in the cabinet room next door we were discussing the final bulletin with the news that no one dared believe word by word when
В этом не может быть никаких сомнений.
Of that there can be no doubt.
В отношении этого нет никаких сомнений.
Of that there is no doubt.
Никаких сомнений тут быть не может.
There can be no doubt about that.
В этом не должно быть никаких сомнений.
There should be no doubt about that.
Это не вызывает никаких сомнений.
There is no doubt about that.
На этот счет у нас нет никаких сомнений.
We have no doubt about that.
В этом у правительства Грузии не было никаких сомнений.
On this, there was no doubt in the Government of Georgia.
У нас нет никаких сомнений в ее незаменимости.
We have no doubt as to its indispensability.
На этот раз не было никаких сомнений в том, что Хагрид избегает взгляда Гарри.
There was no doubt about it, Hagrid definitely didn’t meet Harry’s eyes this time.
Нет никаких сомнений, что делает в лесу Каркаров в такую пору.
He had no doubt whatsoever what Karkaroff was up to.
Новый луч света осветил сферу, и на этот раз никаких сомнений не осталось. – Земля… – прошептал Артур.
The flash came again, and this time there could be no doubt. “The Earth…” whispered Arthur.
Пусть, пусть даже нет никаких сомнений во всех этих расчетах, будь это всё, что решено в этот месяц, ясно как день, справедливо как арифметика.
Suppose, suppose there are even no doubts in all those calculations, suppose all that's been decided in this past month is clear as day, true as arithmetic.
В 1672 г., когда король Франции был в Утрехте, Амстердамский банк производил платежи столь беспрепятственно, что не оставил никаких сомнений в точном соблюдении им принятых на себя обязательств.
In 1672, when the French king was at Utrecht, the Bank of Amsterdam paid so readily as left no doubt of the fidelity with which it had observed its engagements.
(Но что он в конце концов «идиот», в этом нет никакого сомнения.) Как нарочно, пред самым его приходом я видел один хорошенький сон (впрочем, из тех, которые мне теперь снятся сотнями).
(But that he is an 'idiot,' at bottom there can be no doubt whatever.) It so happened that just before he arrived I had a delightful little dream; one of a kind that I have hundreds of just now.
Понизить цену этого товара ниже его естественной и надлежащей цены было признанной целью этих стеснений и правил, и, по-видимому, нет никакого сомнения, что они произвели то действие, которое от них ожидали.
To depress the price of this commodity below what may be called its natural and proper price was the avowed purpose of those regulations; and there seems to be no doubt of their having produced the effect that was expected from them.
Нет, в этом не было никакого сомнения.
No, there was no doubt of it.
Теперь уже не было никакого сомнения.
There was no doubt now.
is no doubt
В их виновности нет никакого сомнения.
Of their guilt, there is no doubt.
Чтобы не было никаких сомнений, что это подлинник.
So there is no doubt that this is the original.
Нет никаких сомнений в том, что вы были ложно осуждены.
There is no doubt that you were wrongly convicted.
И нет никакого сомнения, что это мерло из Напа Велли.
There is no doubt in my mind that it was a Napa Valley Merlot.
Я получала множество таких SMS, никаких сомнений, отношениям - конец.
I have received many a similar text. There is no doubt about it, you are toast.
И хотя он отказывается признать вину, нет никакого сомнения, что он лжет.
Even though he refuses to confess, there is no doubt he is lying.
Но нет никаких сомнений в том, что она была жертвой вашей лжи.
But there is no doubt that she has suffered because of your deception.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test