Перевод для "немка" на английский
Немка
сущ.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
а) В октябре 2008 года Верховный суд принял постановление, что ребенок и его мать-немка могут временно выехать из Германии, несмотря на возражение израильтянина-отца.
(a) The Supreme Court determined in October 2008 that a child and his German mother may temporarily immigrate to Germany despite the objection of the Israeli father.
Из их числа в 20 000 случаев - это браки между греками и американками или между греками и англичанками, в 18 000-25 000 случаев - браки между греками и немками и приблизительно в 15 000 случаев - между греками и француженками.
Of the total, about 26,000 are Greek-American or Greek-English, 25,000 are Greek-German and approximately 15,000 are Greek-French.
Я -- немка по рождению и воспитанию, американка -- по собственному выбору и чаморро -- по любви -- любви к народу, который дарил мне свою дружбу и любовь на протяжении тех 36 лет, в течение которых я знаю его.
I am German by birth and upbringing, American by choice and a Chamorro by love - love for a people who have given me their friendship and love for the 36 years I have known them.
b) Вторая жалоба была подана в 12 час. 30 мин. молодой немкой, которая накануне вечером посетила бар в Льорет-де-Маре и возвращалась пешком в гостиницу, когда на нее напал мужчина, приставил нож к ее горлу, а затем на безлюдной улице попытался ее изнасиловать, набросив на лицо куртку.
(b) The second complaint was filed at 12.30 p.m. by a young German woman, who had visited a pub in Lloret de Mar the night before and was walking back to the hotel when a man attacked her, placed a knife to her throat, took her to a deserted street, covered her face with a jacket and attempted to rape her.
Ты немка? Да?
You're German?
Шведка или немка.
Swedish or German?
- Немка, хотите сказать?
German, you mean?
– Так она немка?
- So she's German?
- Ее мать-немку.
Her German mother.
Она немка, но...
She's German, but...
- Вы немка? - Да.
- Are you German?
Ладно, она немка.
Fine, she's German.
- Моя бабушка - немка.
- My grandma is German.
Немка была больна.
The German was sick.
Ведь Катерина Ивановна осталась должна этой немке, а не вы, так и наплевать бы вам на немку.
It was Katerina Ivanovna who was left owing to the German woman, not you; so just spit on the German woman.
Красавица немка убежала. – Матушка!
The beautiful German disappeared altogether. "My lady!
Я уже сказала тебе, что не ворочусь назад к этой пьяной немке.
I've already told you I won't go back to that drunken German woman.
Правда, всё это было темно, донос был от другой же немки, отъявленной женщины и не имевшей доверия;
True, it was all obscure; the report came from another woman, also a German, a notorious woman and not to be trusted;
Но при сем не могу не заявить, что случаются иногда такие подстрекательные «немки», что, мне кажется, нет ни единого прогрессиста, который бы совершенно мог за себя поручиться.
But all the same I cannot help declaring that one sometimes runs across such provoking 'German women' that I don't think there's a single progressivist who could vouch for himself entirely.
Но молчаливая незнакомка вряд ли что и понять могла: это была приезжая немка и русского языка ничего не знала; кроме того, кажется, была столько же глупа, сколько и прекрасна.
one of whom was the lively actress, who was not easily frightened, and the other the silent German beauty who, it turned out, did not understand a word of Russian, and seemed to be as stupid as she was lovely.
Если же его нет дома (о чем узнать наверно), или он не захочет сказать, то съездить в Семеновский полк, к одной даме, немке, знакомой Настасьи Филипповны, которая живет с матерью: может быть, Настасья Филипповна, в своем волнении и желая скрыться, заночевала у них. Князь встал совершенно убитый;
If Rogojin was really not at home, the prince was advised to go to a certain house, the address of which was given, where lived a German lady, a friend of Nastasia Philipovna's. It was possible that she might have spent the night there in her anxiety to conceal herself.
хе-хе… А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина — забыл фамилию! — вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните?[44] Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и «Безобразный поступок Века»[45] случился (ну, «Египетские-то ночи», чтение-то публичное, помните? Черные-то глаза! О, где ты золотое время нашей юности!). Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно… что же сочувствовать!
Heh, heh...By the way, you must remember, Rodion Romanovich, how a few years ago, still in the days of beneficent freedom of expression, one of our noblemen was disgraced nationwide and presswide—I've forgotten his name!—he gave a whipping to a German woman on a train, remember? It was then, too, in that same year, I think, that the 'Outrageous Act of The Age' occurred (I mean the Egyptian Nights, the public reading, remember? Those dark eyes! Oh, where have you gone, golden days of our youth!).[86] So, sir, here is my opinion: I feel no deep sympathy for the gentleman who gave a whipping to the German woman, because it's really...well, what is there to sympathize with?
Эта гордость, хотя и заслуженная, не понравилась почему-то Катерине Ивановне: «в самом деле, точно без Амалии Ивановны и стола бы не сумели накрыть!» Не понравился ей тоже и чепец с новыми лентами: «уж не гордится ли, чего доброго, эта глупая немка тем, что она хозяйка и из милости согласилась помочь бедным жильцам?
This pride, though merited, for some reason displeased Katerina Ivanovna: “Really, as if they couldn't even have set the table without Amalia Ivanovna!” The bonnet with its new ribbons also displeased her: “Is this stupid German woman proud, by any chance, of being the landlady and agreeing out of charity to help her poor tenants? Out of charity!
Вынудить меня любезничать с этой проклятой немкой! — А разве она немка?
Forcing me to be civil to that blasted German.” “Is she a German?”
– Так, значит, ты немка?
Are you German, then?
— Но они тоже немки, Эрих.
They are also Germans, Eric.
– А она по правде немка?
‘That right she’s German?’
— Немка, — сказал Эллиот.
Elliot said, “German.”
Кажется, женат на немке.
German wife, I think.
— Вы знаете, что она немка?
       'You know she's German?'
Почему? Только из-за того, что она немка? — Совсем не потому.
Why? Because she’s German?” “Not at all.
Хоть я и наполовину немка.
Even though I'm half German.
Ведь моя жена немка.
You see my wife is German.
сущ.
Нет, это одна немка.
No, that's a German woman named...
Такая большая немка с куцей бородкой.
Heavy-set German woman, short goatee.
Мне подарила их немка.
A German woman gave it to me. I don't care.
Даст Бог, женюсь на какой-нибудь немке.
And, if God wants it, I'll marry a German woman.
- Мне ничего такого не известно. И ещё эта несчастная немка, на которой он женился.
And that poor German woman he married...
Слушай... та... та немка, с которой... с который был Куинн... ты...?
Um, listen, uh... that... that German woman that, uh... that Quinn was with-- do you...?
Тут немка одна выходит из поезда и бросается на шею мужу, офицеру.
A German woman stepped out of the train and hugged her husband, an officer.
Последний раз, я смотрел фильм, - той немки, мне его показали в Вене.
The last movie I saw was the one that German woman showed me in Vienna.
Экваториальная жара, бесконечные очереди, или здоровенная немка, которая облевала меня на карусели?
The equatorial heat, the endless lines, or the large German woman that threw up on me in the Teacup?
Лиза внимательно смотрела на немку.
Lisa studied the German woman.
Она немка и живет с нами с рождения Пам.
She's a German woman we've had since Pam was born.
Хочешь, одолжим денег у немки?
If you want I can borrow some money from the German woman.
При встречах немка ограничивалась кратким кивком.
When they met, the German woman vouchsafed her a curt nod, but no more.
Молодая немка, очевидно, была равнодушна к производимому ею впечатлению.
The young German woman was obviously indifferent to the impression she created.
Рени оставила немку с коробкой вроде бы оперных перчаток.
She left the German woman unpacking a case full of what looked like opera gloves.
– Мне нужно в туалет, – сказала немка, и глаза ее снова превратились в безжизненные агаты.
"Ihave to go to the toilet," said the German woman, her eyes glass orbs again.
Она вспомнила, как совсем недавно набросилась с обвинениями на женщину-немку.
She remembered how earlier she had lashed out against the German woman, almost attacked her.
– Я познакомилась в Окленде с одной немкой, – сказала Пип. – Она хотела, чтобы я поехала в Боливию.
“I met this German woman in Oakland,” she said. “She wanted me to go to Bolivia.
сущ.
Любезная фрау провела меня через довольно пыльную комнату (там тоже господствовали книги) к лестнице. У ступеней немка обернулась ко мне:
The good Frau led me back through another dusty, book-lined room to the staircase, where she hesitated.
Пришлось ввести фрау Марии морфий. Сейчас она не спит, и вы можете к ней подняться. Только не удивляйтесь, если она вас не узнает. Такое с ней бывает. Говорит она мало и не всегда разборчиво, поэтому прошу вас, будьте терпеливы. Я заверила щепетильную немку, что мне достаточно хотя бы взглянуть на "бедняжку Марию". На самом деле меня больше заботило, как потом выпроводить фрау Келер из комнаты и побыть с больной наедине.
Whilst I dashed up the stairs to join her, she added: I cannot promise you that she will entirely understand who you are. She speaks little, and when she does, she is generally confused; I gave her an injection of morphia for the pain not long ago, so she is sleepy as well. Be patient. I shall, I answered warmly, though at the moment I was thinking of Mary not at all, but rather how I might convince Frau Koehler to leave.
Давайте сделаем Марии маленький сюрприз. Я войду, и она меня узнает. "А теперь иди и не мешай мне", – мысленно приказала я фрау Келер. – Конечно, конечно, – согласилась немка. – Думаю, ей будет очень приятно. Приподняв мясистыми пальцами подол своего платья, фрау Келер стала грузно подниматься по ступенькам. Потом открылась и мягко закрылась дверь наверху. Я осталась одна.
Let me go and tell Madam Mary you are here. She blinked at me for a moment before I realised she was awaiting a response from me. Tell herI paused, searching my memory for my sister-in-laws maiden nametell her Mrs. Windham has come to visit. Frau Koehler nodded, then lifted her skirts and climbed heavily up the groaning stairs. I heard her move across the creaking wooden floor, then pause to murmur a soft question to her charge.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test