Перевод для "не признавать" на английский
Не признавать
гл.
Примеры перевода
гл.
Хотя Генеральный секретарь НОДС Паган Амум признал <<огрехи>> и <<недостатки>> в процессе подбора кандидатов, такие как отсутствие консультаций на уровне штатов, 18 февраля 2010 года политбюро НОДС приняло решение не признавать своими партийцами всех членов партии, участвующих в выборах в качестве независимых кандидатов.
Although SPLM Secretary General Pagan Amum acknowledged "irregularities" and "shortcomings" in the candidate selection process, such as a lack of consultation at the State level, on 18 February 2010 the SPLM political bureau took a decision to disown all party members running as independent candidates.
Не признавать ребенка потому, что он страшный - ошибка.
Disowning a child because it's ugly is just wrong.
Он годами не признавал своего сына, а сейчас я чувствую, что он рискнул бы ради него своей жизнью. — Я тоже так считаю, — согласился я.
For years, he had disowned his son, and now-I’ve a feeling he’d risk his life for him.” “So do I,” I said.
Сообщество колонистов отреклось от похитителя и заявило о своем праве поступить с ним в соответствии с их собственной системой правосудия, которую мы вынуждены признавать.
The colonists as a corporate entity disown the kidnapper and claim the right to deal with him according to their own system of justice, which we're bound to respect.
гл.
– Не-а. Ничего похожего здесь не продавалось. – Политика капитана была традиционной: сделка совершилась, деньги назад не возвращаются; это позволило ему не признавать товары, которые он когда-либо продавал.
"Nope, it never come from here." The captain had an all-sales-final, no-money-back policy that caused him to disclaim everything he had ever sold.
— Сколько ни вытаскивай, останется все равно больше, — пробормотал дьявол. — Эти кинжалы — порождение его собственной души. Он не имел привычки признаваться в своих грехах, предпочитая сваливать их на судьбу, воспитание, среду. В конце концов он снял с себя всякую ответственность и стал грешить на всю катушку, не заботясь о том, какой вред он наносит собратьям. Но каждый грех пробивал брешь в его личности.
   "No matter how much is pulled out, there'll always be more," the devil murmured. "The bright points of light are microscopic blades, each nicking its miniscule bit from the soul. This being claimed it wasn't guilty for the sins it committed -- they were all predestined, or due to its upbringing, or to the socio-cultural matrix in which it was born. The end of it all is that the soul disclaimed responsibility for itself and sinned to its fullest, caring not a whit what damage it did to others-yet each sin was a breach of its integrity, its wholeness.
гл.
По мере развития международных принципов, касающихся прав человека, страны начали признавать права иностранцев, однако требовали от них ассимилирования, т.е. их отказа от их самобытности, для того чтобы быть принятыми в общество.
With the development of international principles relating to human rights, countries had begun to recognize the rights of foreigners while requiring them to assimilate, which meant renouncing their identity in order to be accepted into society.
Испания не отказывается от своего суверенитета над Гибралтаром, права на который были переданы согласно статье Х Утрехтского договора 1713 года, или над территорией перешейка, оккупацию которого Испания никогда не признавала.
Spain did not renounce its sovereignty over Gibraltar, which had been ceded under article X of the Treaty of Utrecht of 1713, or over the isthmus Territory, whose occupation Spain had never recognized.
В связи с этим Куба не в состоянии отказаться от своего права на применение таких вооружений ради сохранения своего суверенитета и территориальной целостности, что вытекает из ее законного права на самооборону, признаваемого в Уставе Организации Объединенных Наций.
Cuba is thus unable to renounce its right to the use of such weapons for the preservation of its sovereignty and territorial integrity, in keeping with its right to legitimate self-defence as recognized in the United Nations Charter.
Тем не менее можно поставить вопрос о том, существует ли право отвергать гражданство или отказываться от него; это равнозначно вопросу о том, обязано ли государство-преемник признавать существование какой-либо группы лиц, проживающих на его территории и отказывающихся принять гражданство этого государства.
However, the question arose whether the holder had the right to refuse or renounce nationality, that is, whether the successor State had the obligation to recognize the existence of a group of people living in its territory who refused to accept the nationality of that State.
В Законе 43 от 1993 года развивается принцип двойного гражданства, устанавливая, что при приобретении другого гражданства любой гражданин Колумбии (мужчина или женщина) по рождению не теряет своих признаваемых Конституцией и законом гражданских и политических прав и не обязывается отказаться от гражданства, приобретенного им по происхождению.
Law 43 of 1993 develops the principle of dual nationality by establishing that if a Colombian by birth acquires another nationality he or she does not lose the civil and political rights accorded by the Constitution and the law and is not obliged to renounce the nationality which he or she holds by reason of origin.
Являясь страной, которая в течение более четырех десятилетий остается объектом постоянных враждебных нападок и агрессии со стороны самого мощного в военном и экономическом отношении государства на Земле, Куба считает невозможным отказаться от применения такого вида вооружений, позволяющего обеспечить ее суверенитет и территориальную целостность в соответствии с правом на законную самооборону, признаваемым в Уставе Организации Объединенных Наций.
As a country that for over four decades has been subjected to a policy of constant hostility and aggression by the country with the greatest military and economic power on Earth, Cuba finds it impossible to renounce the use of this kind of weaponry to safeguard its sovereignty and territorial integrity in accordance with the right to legitimate self-defence recognized in the United Nations Charter.
2. вновь подтвердить, что мирный процесс был учрежден на основе норм международной законности, включая резолюции Организации Объединенных Наций, принцип "земля в обмен на мир" и документы Мадридской конференции, и, следовательно, никакая властная структура не имеет права каким-либо образом менять его, чтобы избежать связанных с ним обязательств, не признавать его или отказываться от должным образом подписанных соответствующих соглашений;
2. To reaffirm that the peace process has been established on a basis of international legality, including United Nations resolutions, the principle of land for peace and the terms of reference of the Madrid Conference, and consequently no authority of any kind has the right to alter it in any way for purposes of evading the commitments associated with it, renouncing it, or going back on duly signed agreements in that connection;
Лига арабских стран - формально ассоциация всех арабских стран - не признала по-пытки аннексии и поклялась никогда не признавать ее.
The Arab League, the formal association of all Arab nations, renounced the annexation attempt and vowed never to recognize it.
И уж тем более кому-то признаваться в том, что сам когда-то отказался от этой девушки — ради Зеленой Кинуин, встреченной в лесной чаще. Он навсегда сохранит в своей душе то, что ему сказала богиня.
He wasn’t about to confide in anyone that he’d renounced the girl himself—to Green Ceinwen in the wood. Nor was he about to recount what the goddess had replied.
гл.
Например, расторжение брака по одностороннему заявлению будет признаваться только при выполнении некоторых ограничительных условий, включая согласие жены.
For instance, the dissolution of marriage by repudiation would not be recognized unless certain restrictive conditions, including the wife's consent, were fulfilled.
49. Новая Зеландия отметила, что сменявшие друг друга правительства запрещали применение пыток и признавали необходимость улучшения условий содержания в тюрьмах.
49. New Zealand noted that successive Governments had repudiated the use of torture and acknowledged the need to make improvements in prison conditions.
В стране вновь воцарилось насилие, что вынудило не менее полумиллиона человек покинуть обжитые места, а правительства стран региона - не признавать правительство путчистов.
Violence has thus returned to the country, forcing at least half a million people to flee and the Governments of the region to repudiate the Government installed by the coup leaders.
Государства -- члены КАРИКОМ попрежнему твердо заявляют о своем отрицательном отношении к введению блокады, которую подавляющее большинство международного сообщества отказывается признавать на протяжении вот уже 16 лет подряд.
CARICOM member States continue to reiterate their unequivocal opposition to the imposition of the embargo, which has been repudiated by the overwhelming majority of the international community for the past 16 consecutive years.
5. Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью запрещения таких видов пагубной практики, как полигамия, левират, сорорат, произвольное расторжение брака мужчинами в одностороннем порядке, отказ женщинам в правах наследования, табуирование определенных продуктов питания, отказ признавать необходимость соблюдения промежутков между родами, а также мерах, направленных на введение уголовной ответственности за вступление в брак с несовершеннолетними и/или принуждение к вступлению в брак.
5. Please provide information on steps taken to prohibit such harmful practices as polygamy, levirate, sororate, repudiation, denial of inheritance rights to women, food prohibitions or taboos and opposition to the spacing of births, as well as to criminalize child and/or forced marriage.
Захват боснийскими сербами Сребреницы, нападения на гражданское население и персонал Организации Объединенных Наций в этом городе и в других безопасных районах и блокирование поставок гуманитарной помощи в Сараево - это элементы широкой и последовательной кампании, направленной на отказ боснийских сербов признавать Организацию Объединенных Наций и международное сообщество в целом и подрыв со стороны Пале всех усилий, предпринимаемых в целях мирного урегулирования.
The Bosnian Serb takeover of Srebrenica, the attacks launched against the civilian population and United Nations personnel there and in other safe areas, and the blockade of humanitarian deliveries to Sarajevo are elements of a larger, consistent pattern of Bosnian Serb repudiation of the United Nations and the international community as a whole, and of the rejection by Pale of all efforts at a peaceful settlement.
2. Вновь заявить об осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях, независимо от мотивов и доводов, которые приводятся в его оправдание; подтвердить необходимость проводить различие между терроризмом и законным сопротивлением оккупации и что сопротивление не должно рассматриваться террористической деятельностью, поскольку никакие религиозные каноны и международные соглашения не оправдывают убийства ни в чем не повинных людей; и не признавать отождествление терроризма с благородной религией ислам, способствующей распространению ценностей терпимости и отвергающей терроризм и экстремизм.
To reaffirm condemnation of all forms and manifestations of terrorism, regardless of motive and justification; to affirm the need to distinguish between terrorism and legitimate resistance to occupation and that resistance should not be considered a terrorist act, taking into account that neither religious law nor international charters condone the killing of innocents; and to reject the confusion of terrorism with the noble religion of Islam, which promotes the values of tolerance and repudiates terrorism and extremism;
– Но мне жаль, что вы отказываетесь от этой тетрадки, Ипполит, она искренна, и знаете, что даже самые смешные стороны ее, а их много (Ипполит сильно поморщился), искуплены страданием, потому что признаваться в них было тоже страдание и… может быть, большое мужество.
"Oh, but I'm sorry you repudiate the confession, Hippolyte--it is sincere; and, do you know, even the absurd parts of it--and these are many" (here Hippolyte frowned savagely) "are, as it were, redeemed by suffering--for it must have cost you something to admit what you there say--great torture, perhaps, for all I know.
Я решительно отказываюсь признавать такого рода значения и символы.
I utterly repudiate any such significances and symbolisms.
Я категорически отказываюсь признавать подобные «прочтения», они меня просто бесят.
I utterly repudiate any such 'reading', which angers me.
— Но... — попытался возразить чиновник. — Ты отказываешься признавать ваши собственные законы?
"But . protested the official. "You wish to repudiate yo1ur own laws?"
До тех пор пока они не предпримут каких-то шагов против нас или не откажутся подчиняться Империи, вам придется признавать их.
As long as they don't attack us, or repudiate the sovereignty of the Emperor, you'll have to recognize them as such."
Точно так же, когда я сталкивался с Джо в коридоре, или в кафетерии, или в кабинете, мне становилось очень стыдно за все то горе, которое я ему причинил, - ив глубине души я не только сожалел о совершенном прелюбодеянии, но и отказывался признавать саму возможность такого поступка: я чувствовал, что ни за что на свете не сделал бы того, в чем оказался замешан этот самый Джейкоб Хорнер, и не желал иметь с вышеозначенным придурком ничего общего.
In the same way, when upon confronting Joe in the hallways, in the cafeteria, or in my office I felt terribly ashamed of the trouble I'd caused him -- when in my mind I not only regretted but actually repudiated my adultery -- what I really felt was that I would not do what that Jacob Horner had done: I felt no identity with that stupid fellow.
гл.
Законами о доказательствах предусмотрено, что в том случае, когда доказательства получены с помощью пыток или каким-либо иным неправомерным образом, то по усмотрению суда они могут признаваться неприемлемыми или имеющими соответствующий вес.
The laws of evidence provide that where it is established that evidence is obtained under torture or any other inappropriate method then it may be disallowed or given the appropriate weight at the discretion of the court.
Обвинитель публично заявил, что Суд может не признавать то, что глава государства защищен дипломатическим иммунитетом от преследования за международные преступления, и отказать в амнистии, которая не применима к преступлениям против человечности и серьезным нарушениям международного гуманитарного права.
The prosecutor has publicly stated that the Court could disallow a Head of State being protected by diplomatic immunity against prosecution for international crimes and refuse amnesties, which are not applicable to crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law.
В пунктах 2(с) и 3(g) резолюции Совета Безопасности 1373 (2001) говорится, что государства должны отказывать в убежище тем, совершает террористические акты, и не признавать ссылки на политические мотивы в качестве основания для отклонения просьб о выдаче террористов.
Security Council resolution 1373 (2001), in its paragraphs 2 (c) and 3 (g), prohibits States from providing asylum to those who commit acts of terrorism, and disallows claims of political motivation as grounds for refusing requests for the extradition of terrorists.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test