Перевод для "не особо" на английский
Примеры перевода
Она не пользовалась особым успехом, но я все же попробую еще раз.
It did not really get across, but I will try it again.
Однако в действительности по крайней мере некоторые из особых положений, регулирующих деятельность таких юридических лиц, нельзя квалифицировать как дифференцированный режим.
However, at least some of the special provisions relating to such entities may not really involve differential treatment.
Вопрос об объеме доклада не имеет особого значения, но давайте назовем вещи своими именами и признаем, что эта сессия была не основной, а организационной.
The length of the report is not really that relevant, but let us call a spade a spade and say that it was an organizational session rather than a substantive session.
Особый и дифференцированный режим может быть эффективным только в том случае, если он предназначается для стран-членов ВТО, которые действительно нуждаются в нем (в конкретных секторах и для конкретных целей).
Special and differential treatment could be strengthened only if it targeted WTO members which really needed it (in specific sectors and for specific objectives).
Особое удивление вызывает тот факт, что Специальный докладчик не запрашивал информацию об этом деле, а предпочел изложить в своем докладе беспочвенные заявления в том виде, в каком они были ему представлены.
What is really astonishing is the fact that the Special Rapporteur did not ask for information about that case but preferred to report the allegations as received by him.
Поначалу желание внести реальный вклад в создание лучшего мира смешивалось с особым впечатлением от безмятежности залов заседаний и официальной атмосферы нашей работы.
At first, the wish really to contribute to a better world was mixed with being impressed by the serenity of the conference rooms and the official atmosphere of our deliberations.
И поэтому я особо призываю их позаботиться о том, чтобы договор был поистине достоин своего названия, т.е. чтобы он предусматривал поистине "всеобъемлющее", поистине полное запрещение ядерных испытаний.
I therefore urge them in particular to ensure that the treaty really deserves its name - that it provides for a truly "comprehensive" ban on nuclear tests.
В первом случае речь идет о фактическом невыполнении служебных обязанностей или отказе от выполнения одного или более заданий, на особую важность которых сотруднику было указано.
One is when the poor performance is really non-performance or refusal to perform on one or more tasks that were pointed out to the staff member as being of particular importance.
59. Касаясь особых прав в отношении языка, следует отметить, что меньшинства, и в частности польское меньшинство, на самом деле добиваются лишь права получать образование на языке меньшинства.
On the subject of special language rights, what was really being sought by the minority groups, in particular the Polish minority, was the right to receive instruction in the minority language.
– Видите ли, землянин, они действительно являются особо одаренными сверхразумными многомерными существами.
You see, Earthman, they really are particularly clever hyperintelligent pan-dimensional beings.
Думаю, никакая особая опасность мне не грозила, поскольку пить я бросил без каких бы то ни было усилий.
I suppose I really wasn’t in any danger, because I found it very easy to stop.
Что же касается Тома, то меня не так поразило известие о «какой-то особе в Нью-Йорке», как то, что его душевное равновесие могло быть нарушено книгой.
As for Tom, the fact that he "had some woman in New York" was really less surprising than that he had been depressed by a book.
— Да ты и не старался никогда! — запальчиво сказала она. — Я не понимаю, Гарри, тебе, что же, нравится эта особая связь, отношения, нравится это?..
“You never really tried!” she said hotly. “I don’t get it, Harry—do you like having this special connection or relationship or what—whatever—”
С особым нетерпением все ждали урока профессора Квиррелла по защите от темных искусств, однако занятия Квиррелла скорее напоминали юмористическое шоу, чем что-то серьезное.
The class everyone had really been looking forward to was Defense Against the Dark Arts, but Quirrell’s lessons turned out to be a bit of a joke.
Только это материалистическое решение действительно совместимо с естествознанием и только оно устраняет идеалистическое решение вопроса о причинности Петцольдтом и Махом, о чем мы будем говорить особо.
This materialist solution alone is really compatible with natural science, and it alone eliminates both Petzoldt’s and Mach’s idealist solution of the question of causality, which we shall speak of separately.
— И даже Снегга? — спросил Гарри. — Ну, — уклончиво сказал Люпин, — Снегг — это особый случай… Он ведь никогда не упускал возможности пальнуть в Джеймса каким-нибудь заклятием.
said Harry. “Well,” said Lupin slowly, “Snape was a special case. I mean, he never lost an opportunity to curse James so you couldn’t really expect James to take that lying down, could you?”
— Да что ты? — Хагрид явно был и изумлен, и тронут. — Какой он хороший человек; опять же, и тебя не выдал. Я раньше с Горацием Слизнортом особых дел не имел… Значит, решил проститься со стариком Арагогом?
“Tha’s—tha’s righ’ nice of him, that is, an’ not turnin’ yeh in either. I’ve never really had a lot ter do with Horace Slughorn before… Comin’ ter see old Aragog off, though, eh?
— Да нет, тут нечто… особое.
Not really, it is a rather .
Впрочем, в этом нет особой необходимости.
But it’s not really necessary.
– Да не особо, мы ж еще только начали.
"No, we're really just beginning.
— Да рассказывать особо нечего.
“Not much to tell, really,”
Особого выбора у компании не было.
They really had no choice.
На самом деле особого удовлетворения не было.
Not satisfied, not really.
- Не то чтобы особо интересное.
You come on anything interesting?” “Not really.
Впрочем, особой нужды в этом не было.
Although there really wasn’t any need for that.
В этом не было особой необходимости.
I found that such industry was really unnecessary.
Это особо относится к социальным показателям, применение которых может быть сопряжено с особыми трудностями.
This particularly applies to social indicators, which may be particularly difficult to apply.
Запрещается применение труда женщин на тяжелых (особо тяжелых) работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными (особо опасными) условиями труда.
The use of women's labour in arduous work (particularly arduous work), work with harmful (particularly harmful) and (or) hazardous (particularly hazardous) working conditions is prohibited.
- с особой жестокостью;
- particularly cruel murder;
Он высказывает особую озабоченность по поводу того, что:
It is particularly concerned that:
Он выражает особую обеспокоенность в связи с:
It is particularly concerned at:
В этом отношении проявляется особая бдительность.
They are particularly vigilant.
В ОСОБО УЯЗВИМОМ ПОЛОЖЕНИИ
IN PARTICULARLY DIFFICULT SITUATIONS
Он, в частности, особо обеспокоен тем, что:
It remains particularly concerned that:
Утром четырнадцатого февраля Гарри оделся с особой тщательностью.
On the morning of the fourteenth he dressed particularly carefully.
— Может, какой-нибудь особо мучительный способ убийства, — сказал Рон со страхом.
“Maybe it’s some particularly painful way of killing people,” said Ron fearfully.
Но лишь два меча привлекли особое внимание: их рукояти были покрыты самоцветами и затейливыми узорами.
Two caught their eyes particularly, because of their beautiful scabbards and jewelled hilts.
Похоже на то, что процесс создания крестражей он приберегал для смертей, имевших для него особое значение.
He seems to have reserved the process of making Horcruxes for particularly significant deaths.
А к этим молодым людям я питаю особую склонность. И они столь же привязаны ко мне!
But I am particularly attached to these young men, and know them to be so much attached to me!
Старушка-волшебница, живет одна… они, видно, решили, что тут особого могущества не нужно.
Little old witch living alone, they probably thought hey didn’t need to send anyone particularly powerful.
— Среди них будет еще одна особа, — продолжал он после некоторой паузы, — которая самым искренним образом хотела бы с вами познакомиться.
“There is also one other person in the party,” he continued after a pause, “who more particularly wishes to be known to you.
И то, что он терпел назойливую заботу миссис Беннет и без тени неодобрения прощал ей все бестактные замечания, вызывало особую благодарность ее дочери.
and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.
Он знал, что в такое предприпадочное время он бывает необыкновенно рассеян и часто даже смешивает предметы и лица, если глядит на них без особого, напряженного внимания.
He remembered that at such times he had been particularly absentminded, and could not discriminate between objects and persons unless he concentrated special attention upon them.
Но не особо интересный.
But not a particularly interesting machine.
— Что-то я этого особо не замечал.
I've never particularly noticed that.
Особого страха он не испытывал.
He was not particularly fearful.
Они никогда не были особо близки.
They had never been particularly close.
И что особого удовольствия она генералу не доставляла.
And that the general was not particularly happy with it.
– Это особо опасный тип.
A particularly dangerous one;
Ответ не вселял особой уверенности.
This was not a particularly reassuring reply.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test