Перевод для "на поездке" на английский
На поездке
Примеры перевода
on a trip
c) поездка − одна поездка в один конец в другую страну тем или иным лицом, например поездка из Эстонии в Финляндию; или поездка из Финляндии в Эстонию;
(c) Trip - unique one way trip to another country by a person, for example trip from Estonia to Finland; or trip from Finland to Estonia;
Эпизодические поездки (1-й квартиль) - 1 поездка в год
Occasional trip (1st Quartile) 1 trip per year
Для этого потребуется совершить четыре поездки в страны Африки и четыре поездки в страны Азии.
This would require four trips to Africa and four trips to Asia.
Послушай Виолетта, я должен пойти на поездку.
Listen Violeta, I have to go on a trip.
Лесли, я так старался, чтобы ты не нервничала, но мы только что потратили все сбережения на поездку в Париж.
Leslie, I have been trying so hard not to stress you out, but we just spent our entire savings account on a trip to Paris.
По сравнению с путешествием на «Ночном рыцаре» в поездке до Кингс-Кросс не было ничего примечательного.
The journey to King’s Cross was very uneventful compared with Harry’s trip on the Knight Bus.
Он вернулся в Штаты, когда Том и Дэзи еще совершали свое свадебное путешествие, и остатки армейского жалованья потратил на мучительную, но неотразимо желанную поездку в Луисвилл.
He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a miserable but irresistible journey to Louisville on the last of his army pay.
Поездка заняла два дня и после долгих разговоров с ним, казалось бы, ходивших по кругу, я, наконец, понял, что он пытается мне втолковать, и нашел это весьма интересным и удивительным.
It was a two-day trip, and after a great effort of discussing back and forth, I finally understood what he was trying to explain to me, and I thought it was quite interesting and wonderful.
Она говорила, что теперь и поездка в Англию для нее все равно что пропала: как она может там веселиться, когда знает, что мать никогда больше не увидится со своими детьми! А потом расплакалась пуще прежнего, всплеснула руками и говорит:
She said the beautiful trip to England was most about spoiled for her; she didn't know HOW she was ever going to be happy there, knowing the mother and the children warn't ever going to see each other no more-and then busted out bitterer than ever, and flung up her hands, and says:
Как-то раз я отправился в недельную поездку по стране, а когда вернулся, управляющий отелем сказал мне, что ему пришлось сдать мой номер кому-то еще, поскольку больше свободных в отеле не было, — а мои вещи он распорядился перенести в другой номер.
One time I went away for a few weeks on a trip, and when I came back the manager told me he had to book my room to somebody else, since it was the last available empty room, and that he had moved my stuff to a new room.
Голова исчезла. Все шестеро, насмерть перепуганные, куда-то забились и утихли. Мы с Джойсом нагрузили ялик доверху, бросая все как попало. Потом спустились в него сами через кормовой порт[61] и, гребя изо всех сил, понеслись к берегу. Вторая наша поездка сильно обеспокоила обоих часовых на берегу.
And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen. By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars could take us. This second trip fairly aroused the watchers along shore.
(Поездка Лизаветы Прокофьевны происходила на другое же утро после того, как князь, накануне, приходил в первом часу, вместо десятого.) Сестры на нетерпеливые расспросы мамаши отвечали очень подробно, и, во-первых, что «ровно ничего, кажется, без нее не случилось», что князь приходил, что Аглая долго к нему не выходила, с полчаса, потом вышла, и, как вышла, тотчас же предложила князю играть в шахматы; что в шахматы князь и ступить не умеет, и Аглая его тотчас же победила;
(This trip had taken place the day after that on which the prince had turned up at the Epanchins at nearly one o'clock at night, thinking it was nine.) The sisters replied candidly and fully enough to their mother's impatient questions on her return. They said, in the first place, that nothing particular had happened since her departure; that the prince had been, and that Aglaya had kept him waiting a long while before she appeared--half an hour, at least; that she had then come in, and immediately asked the prince to have a game of chess; that the prince did not know the game, and Aglaya had beaten him easily;
Эта поездка — не то, что поездка в Европу.
This trip's different than my trip to Europe.
Мы с тобой отправляемся в деловую поездку. — Поездку? А куда?
You and I are going on a trip.” “A trip? To where?”
У него кончились припасы, и она решила подкормить его перед поездкой. – Поездка? – спросил я. – Какая поездка?
He ran low on supplies and she decided to feed him before their trip.» «Trip?» I asked. «What trip
И так было всю поездку.
And so was the rest of the trip.
Поездка была славная.
It was a nice trip.
У Ричарда случилась поездка в Оттаву – ответственная поездка в Оттаву.
Richard went off on a trip to Ottawa, an important trip to Ottawa.
Предстоят поездки — очень важные поездки, говорит Нимрод.
They have other trips-very important trips, Nimrod says.
– А эти ночные поездки?
"Those midnight trips-''
Кто платит за поездку?
Who was paying for the trip?
– Готовы к поездке?
“Ready for your trip?”
- для междугородних перевозок стоимость 1 поездки на среднее расстояние поездки (указать среднее расстояние поездки в километрах).
For intercity traffic, fare for each journey per average length of journey (indicate average length of journey in kilometres).
- обстоятельства поездки
Circumstances of the journey
Продолжительности поездки
Length of journey
Мотивы поездки:
The reasons for undertaking the journey are:
i) обстоятельства поездки.
(j) circumstances of the journey.
Он отправляется на поездке.
He sets out on a journey.
Но из него, по крайней мере, следует, что сама она относилась к цели поездки серьезно.
But at least it shows that she was serious on the subject of their journey.
Все, что на другой день во время поездки обращало на себя взгляд Элизабет, казалось ей новым и интересным.
Every object in the next day’s journey was new and interesting to Elizabeth;
Охваченные единым порывом, они тотчас же условились обо всем, что касалось поездки.
and all three being actuated by one spirit, everything relating to their journey was speedily settled.
Гарри и Драко Малфой стали врагами с самой первой поездки в Хогвартс.
Harry and Draco Malfoy had been enemies ever since their very first journey to Hogwarts.
Драко Малфой и Гарри враждуют с самой первой поездки в Хогвартс.
Draco Malfoy and Harry had been enemies ever since they had met on their very first train journey to Hogwarts.
И вдруг произошло обстоятельство, которое опять всё переменило по-новому, и поездка опять была отложена, к величайшей радости генерала и генеральши.
But now another circumstance occurred, which changed all the plans once more, and again the intended journey was put off, much to the delight of the general and his spouse.
У леди Кэтрин было еще немало замечаний по поводу их поездки, и, так как не на все свои вопросы отвечала она сама, к ним все же приходилось прислушиваться.
Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, and as she did not answer them all herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to be lucky for her;
— Ах, Гарри! — громко сказала миссис Уизли, вклинившись в монолог Флер. — Вот хорошо, я как раз хотела тебе рассказать, как будет завтра организована ваша поездка в Хогвартс.
“Ah, Harry!” said Mrs. Weasley loudly, cutting across Fleur’s monologue. “Good, I wanted to explain about the security arrangements for the journey to Hogwarts tomorrow.
Поездка и все прочее?
The journey and stuff?
Странная была поездка.
It was a strange journey.
— Что это была за поездка!
What a journey that was!
— Поездка прошла хорошо?
‘Was the journey OK?’
Бесплодная поездка.
A fruitless journey.
Поездка была ужасной.
The journey was horrible.
Отказаться от этой поездки?
Not go upon this journey?
До поездки в Лондон.
Before the journey to London.
А поездка еще не кончилась.
And the journey’s not over yet.
Это была несанкционированная поездка.
That was an unauthorized journey.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test