Перевод для "на ощупь" на английский
На ощупь
нар.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
нар.
Маслянистость: На ощупь поверхность ядра является маслянистой.
Oily appearance: The kernel is covered by a film that is oily to the touch.
7. Если используются нажимные кнопки, то они должны быть выполнены таким образом, чтобы их можно было найти и нажать на ощупь.
7. If push-buttons are used, it shall be possible to locate and operate them by touch.
Влажная/мягкая гниль: внешне пораженная болезнью ткань обесцвечивается и становится влажной и мягкой на ощупь, зачастую выделяя влагу и различные запахи в зависимости от вызывающего гниль организма.
Wet/soft rot: externally, the diseased tissue will appear discoloured, wet and soft to the touch, often exuding moisture and producing a range of odours, depending on the causal organism.
Лишь слегка на ощупь.
Slightly feathery to the touch.
Они... холодные на ощупь.
They're... cool to the touch.
- На ощупь она холодная.
- She's cool to the touch. - No.
Слегка теплая на ощупь...
Warm to the touch just a little...
Кость мягкая на ощупь.
The bone is spongy to the touch.
— И на ощупь он холодный.
- He's really cold to the touch.
Плоть остается мягкой на ощупь
Flesh remains hot to the touch.
Она была очень странной на ощупь, как будто частично состояла из воды.
It was strange to the touch, like water woven into material.
Сэм опасливо подошел к берегу, нагнулся, поднял моток веревки – она была легкая, а на ощупь шелковистая – и спросил у эльфов: – Это тоже нам? – Конечно, – ответили хоббиту эльфы. – Мы положили в каждую лодку по три мотка – чтоб уж с избытком.
And they added also coils of rope, three to each boat. Slender they looked, but strong, silken to the touch, grey of hue like the elven-cloaks. ‘What are these?’ asked Sam, handling one that lay upon the greensward. ‘Ropes indeed!’ answered an Elf from the boats.
На ощупь он был теплым.
It was warm to the touch.
Она была холодной на ощупь.
It was cold to the touch.
На ощупь она была скользкой.
It was slippery to the touch.
Я дотронулась до него, и он был холодный на ощупь.
I touched his skin, and it was cool to the touch.
– Ты холодная на ощупь.
Your skin is cold to the touch.
Металл был холодный на ощупь.
the metal was cold to the touch.
Прохладна и гладка на ощупь.
Cool and smooth to the touch.
На ощупь он был скользким и холодным.
It was cold and fleshy to the touch.
Рубашка была теплой на ощупь;
The robe was warm to the touch;
Вода была теплой на ощупь.
The water was warm to the touch.
нар.
- быть твердыми на ощупь;
Be firm to the touch;
Маслянистость: На ощупь поверхность ядра является маслянистой.
Oily appearance: The kernel is covered by a film that is oily to the touch.
7. Если используются нажимные кнопки, то они должны быть выполнены таким образом, чтобы их можно было найти и нажать на ощупь.
7. If push-buttons are used, it shall be possible to locate and operate them by touch.
3.6 Если используются нажимные кнопки, то они должны быть выполнены таким образом, чтобы их можно было найти и нажать на ощупь.
3.6 If push-buttons are used, it shall be possible to locate and operate them by touch.
Влажная/мягкая гниль: внешне пораженная болезнью ткань обесцвечивается и становится влажной и мягкой на ощупь, зачастую выделяя влагу и различные запахи в зависимости от вызывающего гниль организма.
Wet/soft rot: externally, the diseased tissue will appear discoloured, wet and soft to the touch, often exuding moisture and producing a range of odours, depending on the causal organism.
Он действует только на ощупь.
He has to operate wholly by touch.
Отлично, я буду действовать на ощупь.
All right, I'll go by touch.
Вы не будете распознавать объекты на ощупь.
You won't recognize objects by touch.
Мои водолазы могут работать только на ощупь.
My divers can only work by touch.
но на ощупь легко чувствуется. должно здесь кое-что быть.
"You can't tell by sight, but you can tell by touch." "lf you're going to pull off a betrayal..." you need some of this.
Она была очень странной на ощупь, как будто частично состояла из воды.
It was strange to the touch, like water woven into material.
Сэм опасливо подошел к берегу, нагнулся, поднял моток веревки – она была легкая, а на ощупь шелковистая – и спросил у эльфов: – Это тоже нам? – Конечно, – ответили хоббиту эльфы. – Мы положили в каждую лодку по три мотка – чтоб уж с избытком.
And they added also coils of rope, three to each boat. Slender they looked, but strong, silken to the touch, grey of hue like the elven-cloaks. ‘What are these?’ asked Sam, handling one that lay upon the greensward. ‘Ropes indeed!’ answered an Elf from the boats.
На ощупь он был теплым.
It was warm to the touch.
Она была холодной на ощупь.
It was cold to the touch.
На ощупь она была скользкой.
It was slippery to the touch.
– Ты холодная на ощупь.
Your skin is cold to the touch.
Металл был холодный на ощупь.
the metal was cold to the touch.
Прохладна и гладка на ощупь.
Cool and smooth to the touch.
На ощупь он был скользким и холодным.
It was cold and fleshy to the touch.
Рубашка была теплой на ощупь;
The robe was warm to the touch;
Вода была теплой на ощупь.
The water was warm to the touch.
нар.
Клубни обесцвечиваются, становятся слизистыми на ощупь.
Tubers are discoloured with a greasy feel.
Клубни обесцвечиваются и становятся слизистыми на ощупь.
Tubers are discoloured with greasy feel.
Они являются резиновыми на ощупь и имеют легкую сморщенность или же мягкую эластичность кожуры над примятостью.
They exhibit a rubbery feel and a slight wrinkling or a soft elasticity of the skin over the flattened area.
- так что давай на ощупь.
- so go by feel.
Хитрость в том, что она будет защищена голографическим щитом, так что, кто бы не пытался отключить ее, ему придется делать это на ощупь.
The tricky part is, it'll be protected by a hologram shell, so whoever disarms it will have to do so by feel.
– Пахнет не худо и на ощупь хорош, – сказал он.
‘It feels good, and it smells good,’ he said.
Дэзи прижала обе ладони к лицу, словно проверяя на ощупь его точеный овал, а глазами все пристальней, все напряженней впивалась в бархатистый полумрак.
Daisy took her face in her hands, as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk.
А князь и сам вошел робко, чуть не ощупью, странно улыбаясь, засматривая всем в глаза и всем как бы задавая вопрос, потому что Аглаи опять не было в комнате, чего он тотчас же испугался.
Muishkin himself came in very timidly. He seemed to feel his way, and looked in each person's eyes in a questioning way,--for Aglaya was absent, which fact alarmed him at once.
Может быть, и вскоре – время тоже растворилось во тьме – Сэм на ощупь обнаружил справа скважину, из которой не так воняло; ему даже померещилось какое-то дуновенье, но он побрел дальше.
Before they had gone very far, perhaps, but time and distance soon passed out of his reckoning, Sam on the right, feeling the wall, was aware that there was an opening at the side: for a moment he caught a faint breath of some air less heavy, and then they passed it by.
Надо разрезать сырую картофелину пополам, положить в нее монету на всю ночь, а наутро меди уже не будет заметно и на ощупь она не будет скользкая, так что ее и в городе кто угодно возьмет с удовольствием, а не то что волосяной шар.
He said he would split open a raw Irish potato and stick the quarter in between and keep it there all night, and next morning you couldn't see no brass, and it wouldn't feel greasy no more, and so anybody in town would take it in a minute, let alone a hair-ball.
Но как Бильбо ни был испуган, ему хватило ума спрятаться за бочку, из которой пили охранники и таким образом избежать участи быть схваченным на ощупь, раздавленным или искалеченным. - К двери! К двери! - всё время говорил он себе, но как ему было страшно! А вокруг происходило нечто, напоминающее страшную игру в жмурки.
Bilbo was dreadfully frightened, but he had the sense to understand what had happened and to sneak behind a big barrel which held drink for the goblin-guards, and so get out of the way and avoid being bumped into, trampled to death, or caught by feel. “I must get to the door, I must get to the door!” he kept on saying to himself, but it was a long time before he ventured to try. Then it was like a horrible game of blind-man’s-buff.
— И на ощупь они совсем как настоящие.
“And they feel real.”
— Но хотя бы на ощупь?
But could you feel it?
Но каков он был на ощупь?
But what was the feel of him?
Я чувствую на ощупь рычаг управления, чувствую на ощупь рычаг газа, но не вижу их.
I feel the stick I feel the throttle I cannot see.
— Очень приятный на ощупь.
“Got a nice feel to it.”
Ощупью идет вперед.
Feel the way onward.
— Они на ощупь как крылья феи.
They feel like fairy wings,
Все приходилось делать на ощупь.
Everything had to be done by feel.
— На ощупь теплое, — сказал Мойст.
'Feels warm,' said Moist.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test