ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
сущ.
Однако ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°Π±Π°Π½Π΄Π° людьми Π½Π΅ являСтся Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ Ρ€ΡƒΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ прСступников ΠΈ "Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²-мошСнников", ΠΈ это Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π»ΡŽΠ±Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… стратСгичСского рСагирования.
Trafficking, however, was not just a matter of criminals and "rogue officials" and this had implications for any policy response.
Π½Π΅ смогли Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ ΠΎΡΡ‚Ρ€ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ-мошСнников, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°Ρ€Π΅Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ вовсС, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ рСгистрационный Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€;
Failed to address the critical problem of rogue producers, who simply did not register or forged the registration number;
Они Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° вСлась чСстно ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ провСдСния рСгулярных Ρ€Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΈΠΉ своих финансовых ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ мошСнники Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π½Ρ‹ ΠΊ порядку, с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρƒ этих Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ с ΠΊΠΎΡ€Ρ€ΡƒΠΏΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ.
They must ensure that they operate above board by regularly auditing their accounts, ensuring that rogue elements are disciplined so as to have the moral right to fight corruption.
43. Π‘ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π² этом сСминарС прСдставитСлСй ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π² Π»ΠΈΡ†Π΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ "ΠžΡ€Π³Π°Π»Π°ΠΉΠΌ" ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ, Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ трСбования Π•Π‘, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ трСбованиями, Π° слабый Π½Π°Π΄Π·ΠΎΡ€ Π·Π° Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠΎΠΌ ΠΈ нСдостатки правопримСнСния Π²ΠΎ всСх странах Π•Π‘ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚ производитСлям-мошСнникам ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π½ΡƒΡŽ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ с Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ для сСбя, ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ риску.
43. From the point of view of industry, represented at the workshop by Orgalime, EU compliant producers were overwhelmed by legislative requirements, but weak market surveillance and lack of enforcement across the EU allowed rogue producers to take advantage and left consumers exposed to risks.
Π¦Π Π£, Ρ…Π°ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ мошСнники.
CIA, rogue hackers.
- Π–ΡƒΠ»ΠΈΠΊ ΠΈ мошСнник.
- Liar and rogue.
Π˜Π΄Π΅Π°Π»ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ² ΠΈ мошСнников.
Idealists and rogues both.
Π§ΡƒΠ²Π°ΠΊ, мошСнники Π²ΡΡŽΠ΄Ρƒ.
Man, there are some rogues out there.
ВсС ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ†Ρ‹, ВсС мошСнники
All the thieves all the rogues
Π–Π½Π΅Ρ†Ρ‹ - мошСнники,ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ Π²Π²ΠΎΠ·ΠΎΠΌ людСй?
Rogue reapers smuggling people?
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π²Ρ‹ трусы ΠΈ мошСнники.
You may be cowards and rogues.
- Π‘ΠΏΠΎΡ€ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹, мошСнник.
- I bet it was you, you young rogue.
Ах Ρ‚Ρ‹ грязный мошСнник, ΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»!
You filthy rogue, look who's talking!
Пока ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ мошСнник Π½Π΅ спасёт нас.
Until a lucky rogue can save us.
β€”Β ΠœΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, нСгодяи, псы, ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΠ΄ΡŒΠ΅! Π—Π°Π΄Π°ΠΉ ΠΈΠΌ, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ ΠŸΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Ρ€, Π³ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡ… всСх!
β€œBraggarts and rogues, dogs and scoundrels, drive them out, Harry Potter, see them off!”
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ сСбС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я почувствовал, ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π², ΠΊΠ°ΠΊ этот старый мошСнник Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ самыС Π»ΡŒΡΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ слова, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅!
You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery as he had used to myself.
Π’ΡƒΡ‚, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ со всСх сторон, ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Π§Π΅Π±Π°Ρ€ΠΎΠ², ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ большой мошСнник, Π½ΠΎ Π² этом Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΎΠ½ высказываСтся Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ€ΡŽΡ‡ΠΎΠΊ, ΠΏΠΎΠ΄ΡŒΡΡ‡ΠΈΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊ. Он надСялся Π½Π°ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ большиС дСньги ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚, ΠΈ расчСт Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ мастСрской, Π½ΠΎ Π²Π΅Ρ€Π½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΉ: ΠΎΠ½ основывался Π½Π° лСгкости, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΡŽ князь Π΄Π°Π΅Ρ‚ дСньги, ΠΈ Π½Π° Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎ-ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ чувствС Π΅Π³ΠΎ ΠΊ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠŸΠ°Π²Π»ΠΈΡ‰Π΅Π²Ρƒ; ΠΎΠ½ основывался, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½Π΅Π΅ всСго), Π½Π° извСстных рыцарских взглядах князя насчСт обязанностСй чСсти ΠΈ совСсти.
On the contrary, everyone has been quite sincere in the matter, and although Tchebaroff may be somewhat of a rogue, in this business he has acted simply as any sharp lawyer would do under the circumstances. He looked at it as a case that might bring him in a lot of money, and he did not calculate badly; because on the one hand he speculated on the generosity of the prince, and his gratitude to the late Mr. Pavlicheff, and on the other to his chivalrous ideas as to the obligations of honour and conscience.
ΠžΡ‚ΡŠΡΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ мошСнник!
The unmigitated rogue!
Π’Ρ‹ бСсстыдный мошСнник!
You impudent rogue!
МошСнник, ΠΏΡ€ΠΎΠ±Ρ€Π°Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ Π² Π€Π‘Π .
The rogue FBI officer.
Π’Ρ‹ ΠΏΠΎΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΈ мошСнник.
You are a child kidnapper and a rogue.
ΠΈΠ»ΠΈ мошСнником - ΠΈ всС ΠΆΠ΅ для Π½Π΅Π³ΠΎ найдутся оправдания.
or a rogue, and yet excuses will be found for him.
β€”Β Π’Ρ‹ мошСнник, ΠΌΠΎΠΉ прСкрасный скотт!
"You're a rogue, my fine Scot!
Π“Π²ΠΈΠ½ β€” мошСнник, финансовый ΠΆΡƒΠ»ΠΈΠΊ.
Gwyn was a rogue, a financial twister.
Β«Π­Ρ‚ΠΎ настоящий мошСнник»,Β β€” заявляю я.
'The man is a rogue,' I say.
Они β€” ΠΏΡŒΡΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, Π²ΠΎΡ€Ρ‹, мошСнники, Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ;
They’re drunks, thieves, rogues.
Π”Π°Π²Π½ΠΎ Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ этого мошСнника?
How long have you known this rogue?
сущ.
Π’ условиях ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ явных Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΎ Π² распоряТСниС Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… мошСнников, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρƒ Π½Π΅ побСспокоили Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ всСй сдСлки.
Despite such obvious irregularities, arms were handed over to two international swindlers who were not challenged at any stage of their venture.
Автор заявляСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² судСбном Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ мошСнником, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сдСлал для Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ своСго ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°.
The author states that the judgement characterized him in public as a swindler, a lawyer who had received payment in advance and had done nothing to defend his client.
3.3 Автор Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΎ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π΅ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ 17 ΠŸΠ°ΠΊΡ‚Π°, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ суда Малаги ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ Π² качСствС мошСнника, нСсмотря Π½Π° прСдставлСнныС ΠΈΠΌ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°.
3.3 The author further alleges a violation of article 17 of the Covenant because the sentence of the Provincial Court of Malaga depicted him as a swindler, notwithstanding the evidence he presented.
618. Π§Π΅Ρ€Π΅Π· ΠœΠ°Π»ΠΎΠ½Π³Ρƒ Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° выявила Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΡƒΡŽ Π² восточной части Африки Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ‚Π²Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΡΠ΅Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»Π΅ΠΉ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ мошСнников, срСди ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ люди, Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ тСсныС связи с Нтагандой.
618. Behind Malonga, the Group has uncovered a wide-reaching network of gold swindlers throughout East Africa, some of whom have had close prior associations with Ntaganda.
Π”ΠΎ настоящСго Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ шла Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎ Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… количСствах Ρ€Π°ΡΡ‰Π΅ΠΏΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°Ρ…, ΠΌΠ°Π»ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… для Ρ†Π΅Π»Π΅ΠΉ оруТия, Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌΠΈ мошСнниками.
The majority of cases, so far, have involved only small amounts of fissile material or material of little use for weapons purposes, and many apprehended nuclear traffickers have been swindlers or petty thieves.
МошСнник, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… мошСнников.
A swindler who cons other swindlers.
- МошСнники ΠΈ ΠΆΡƒΠ»ΠΈΠΊΠΈ.
-Crooks and swindlers.
Π‘ΠΊΠΎΡ€Π΅Π΅, Π³Π΅Π½ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ мошСнник.
Bally swindler, you mean.
Он осуТдённый мошСнник.
He's a convicted swindler.
Π­Ρ‚ΠΈ мошСнники сСйчас ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ.
There're swindlers everywhere now.
Π‘Π’ΠΠ’Π˜Π‘ΠšΠ˜Π™, ΠœΠžΠ¨Π•ΠΠΠ˜Πš Π’Π•ΠšΠ
Stavisky, Swindler of the Century
И ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ½ смылся, мошСнник.
Gone again, the swindler.
Ах Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠ»ΡƒΡ‚, мошСнник Π½Π°Π³Π»Ρ‹ΠΉ!
You scoundrel, arrogant swindler!
β€”Β Π”Π°, мошСнник ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ!
Yes, some sort of swindler!
Ибо ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° всС научатся ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ общСствСнным производством, ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ тунСядцСв, Π±Π°Ρ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΉ, мошСнников ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… Β«Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ°Β»,Β β€” Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ этого всСнародного ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚Π° ΠΈ контроля Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΠΎ сдСлаСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Π½Π΅ΠΈΠΌΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Ρ€Π΅Π΄Ρ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠΌ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, вСроятно, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ быстрым ΠΈ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ β€” люди практичСской ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Π° Π½Π΅ ΡΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»ΠΈΠ³Π΅Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ, ΠΈ ΡˆΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ с собой Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ позволят), Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ нСслоТныС, основныС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° всякого чСловСчСского общСТития ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ скоро станСт ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΎΠΉ.
For when all have learned to administer and actually to independently administer social production, independently keep accounts and exercise control over the parasites, the sons of the wealthy, the swindlers and other "guardians of capitalist traditions", the escape from this popular accounting and control will inevitably become so incredibly difficult, such a rare exception, and will probably be accompanied by such swift and severe punishment (for the armed workers are practical men and not sentimental intellectuals, and they scarcely allow anyone to trifle with them), that the necessity of observing the simple, fundamental rules of the community will very soon become a habit.
Π“Ρ€Π°Ρ„ нСгодяй β€” Π΄Π°. Π“Ρ€Π°Ρ„ мошСнник β€” Π΄Π°.
The Comte is a swindler - yes.
Он Π²ΠΎΡ€, мошСнник ΠΈ шпион.
He's a thief, a swindler, and a spy.
Они, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠ΅, ΠΈΠ»ΠΈ мошСнники.
As a rule they are either fools or swindlers!
АврСлий Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ подошСл ΠΊ ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡƒ-ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊΡƒ.
Aurelius was approaching the swindler.
ΠœΠΎΠ³Ρƒ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ мошСнник.
I can prove that he’s a swindler.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ β€” самый ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ мошСнник.
The man was no better than a common swindler.
И Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΌ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‚Ρ‹ΠΌ мошСнником Π²Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΎΠΊ.
And he was a great, dreaming swindler.
β€“Β ΠšΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ говоря, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‰ΠΈΠΊ, мошСнник ΠΈ ΡˆΡƒΠ»Π΅Ρ€.
In short, a cheat, a swindler, and a fraud.
Π“ΠΎΠ½ΠΈΡ‚Π΅ Π Π°Ρ†Π΅Π²ΠΈΡ‡Π° Π² шСю, ΠΎΠ½ мошСнник.
Send Ratsevich packing, he’s a swindler.
Он ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ «мошСнником, Π²ΠΎΡ€ΠΎΠΌ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌΒ».
He called him β€˜a swindler, and a liar and a thief’.
сущ.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ - мошСнник".
The man's a fraud.'
Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ мошСнник, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, являСтся взяткодатСлСм.
It should be mentioned that the person engaging in fraud is usually also involved in corruption.
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ извСстно ΠΈ ΠΌΡƒΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΏΠ°Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ являСтся ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ для ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… мошСнников.
The municipalities are aware of this, and this has a dissuasive role regarding possible fraud attempts.
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 10-13: МошСнники ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π°ΠΏΡƒΠ³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π², увСряя ΠΈΡ…, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² сторонС ΠΎΡ‚ Π°Ρ„Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ Π½Π΅ удастся Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· Π½Π΅Π΅, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ мошСнник позаботится, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΡ… арСстовали Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½Ρ‹.
Illustration 10-13: Fraudsters will try to frighten victims telling them that they are deeply implicated in the fraud and that they will not be allowed to escape the fraud, or that the fraudster has ways of seeing to it that they will be arrested by national or international law enforcement authorities.
* Π“Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΈ: МошСнник ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ связь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠΉ для обСспСчСния Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ удобства.
:: Assurances: The fraudster may attempt to link the fraud to the group to provide added comfort.
Π£ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ заявил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² случаС ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π° слСдуСт ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ ЦОИ Π½Π΅ самой ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, Π° мошСнников.
The receiver argued that in the case of fraud, the court should investigate not the COMI of the company itself, but rather of the fraudsters.
:: ΠΠ΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ слуТащий ΠΈΠ»ΠΈ слуТащий, ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π΄ΠΎΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ втянут Π² ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ для мошСнника, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ.
:: An unhappy employee or one who does not believe he or she is properly appreciated may engage in fraud or be a target for a fraudster to use in a fraud against the company.
ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ΅ мошСнников, ΠΈΡ… особСнности ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΉ, Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ ΠΈ способы ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π° ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚ случая ΠΊ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎ.
Fraudsters' background, their characteristics and behaviours, how often they carry out the frauds, which types of frauds they commit, how they do it, and whether they are opportunistic or organized.
Π’Ρ‹ старый мошСнник.
You old fraud.
Π― настоящий мошСнник.
I'm a fraud.
Π‘Π»Π°Π±Π°ΠΊΠΈ, мошСнники, Π»ΠΆΠ΅Ρ†Ρ‹.
Weaklings, frauds, liars.
Π’Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»Π±Π°Π½Ρ‹ΠΉ мошСнник.
You fucking fraud!
- Он Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ мошСнник.
- He's a total fraud.
- Он Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ мошСнник.
- He's a fraud, too.
МошСнник, Π²ΠΎΡ‚ Π²Ρ‹ ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ!
You're a fraud, that's what you are!Β»
– Ну, Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ, я Π½Π΅ знаю, мошСнники Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ‚, Π½ΠΎ Ссли эти Π΄Π²ΠΎΠ΅ Π½Π΅ мошСнники, Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΡ‚, Π²ΠΎΡ‚ ΠΈ всС!
Β«Neighbors, I don't know whether the new couple is frauds or not; but if THESE two ain't frauds, I am an idiot, that's all.
β€“Β ΠšΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ½, ΠΊ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρƒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π½ΠΈΠΊ! Он мошСнник ΠΈ всС Π²Ρ€Π΅Ρ‚!
Β«Preacher be hanged, he's a fraud and a liar.
Π­Ρ‚ΠΈ ваши дядюшки вовсС Π½Π΅ дядюшки, Π° мошСнники, настоящиС бродяги.
These uncles of yourn ain't no uncles at all; they're a couple of frauds
Π― сообразил, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ с Π”ΠΆΠΈΠΌΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΈΠ·Π±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… мошСнников: Π·Π°ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹ ΠΈΡ… здСсь Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡƒ, Π° самим ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ.
I see how maybe I could get me and Jim rid of the frauds; get them jailed here, and then leave.
А всС ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ со слСзами Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… ΠΈ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΈ этим Π΄Π²ΡƒΠΌ мошСнникам – всё ΠΏΠΎΠΆΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ ΠΈΡ…, Π° сами ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ:
And everybody crowded up with the tears in their eyes, and most shook the hands off of them frauds, saying all the time:
Оба мошСнника сказали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сСйчас ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠΉΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΈ достанут эти дСньги ΠΈ подСлят всС ΠΊΠ°ΠΊ полагаСтся, ΠΏΠΎ-чСстному, Π° ΠΌΠ½Π΅ Π²Π΅Π»Π΅Π»ΠΈ нСсти свСчку.
So these two frauds said they'd go and fetch it up, and have everything square and above-board; and told me to come with a candle.
ΠžΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, я стал это Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΎΠ±ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ. Π”ΡƒΠΌΠ°ΡŽ сСбС: ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈ, ΠΊ этому Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Ρƒ Π΄Π° донСсти Π½Π° ΠΌΠΎΠΈΡ… мошСнников?
When I got by myself I went to thinking the thing over. I says to myself, shall I go to that doctor, private, and blow on these frauds?
А Ссли ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ мошСнники, Ρ‚ΠΎ пускай ΠΏΠΎΡˆΠ»ΡŽΡ‚ Π·Π° этими дСньгами ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π΄ΡƒΡ‚ ΠΈΡ… Π½Π°ΠΌ Π½Π° сохранСниС Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ выяснится, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ?
If these men ain't frauds, they won't object to sending for that money and letting us keep it till they prove they're all right-ain't that so?Β»
Волько всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΎ: Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π½Π΅ унимался ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹Π΄Π°Π΅Ρ‚ сСбя Π·Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½Π°, Π° сам Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½, Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚, – просто Π²Ρ€Π°Π»ΡŒ ΠΈ мошСнник.
he stormed right along, and said any man that pretended to be an Englishman and couldn't imitate the lingo no better than what he did was a fraud and a liar.
β€”Β ΠœΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ всС!
Frauds, most of them.
β€”Β ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ совсСм Π½Π΅ мошСнник.
Because he is not a fraud at all.
Π’Ρ‹ мошСнник, ДТСймс.
You’re a fraud, James.”
Он чувствовал сСбя мошСнником.
He felt like a fraud.
β€”Β Π§Ρ‚ΠΎ это Π·Π° мошСнник, дорогая?
β€œWhat fraud is that, m’dear?”
ΠœΡ‹ вСдь ΠΎΠ±Π° мошСнники – ΠΈ Ρ‚Ρ‹, ΠΈ я.
We're both frauds – you and me.
ДругиС – Ρ‡Ρ‚ΠΎ мошСнник. – А Ρ‚Ρ‹?
Others say he’s a fraud.” β€œAnd you?”
Π₯ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ β€” Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΡ‚-Π²ΠΎΡ‚ ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²ΡΡ‚ мошСнником.
Worse, he was about to be exposed as a fraud.
сущ.
Π₯Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ Ρ‚Π°Ρ€Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, мошСнник.
Stop staring rascal.
Ах Ρ‚Ρ‹ мошСнник...
Eh, you rascal...
Грязный Π½Π°Π³Π»Ρ‹ΠΉ мошСнник?
A muddy-mettled rascal?
Он настоящий мошСнник.
He's a real rascal now.
А Ρ‚Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡƒΠΌΡ‘Π½, мошСнник.
Rascal, you're so smart.
Π§Π΅Π³ΠΎ добиваСтся этот мошСнник?
What does this rascal want?
МошСнник, Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°ΡˆΠ½ΡŽΡŽ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π»?
Little rascal, you sold yesterday's paper?
Π’Π΅Ρ€Π½ΠΈΡΡŒ, Ρ‚Ρ‹, малСнький мошСнник!
Come back here, you little rascal!
Π’Ρ‹ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚, мошСнники?
What are you rascals up to?
Когда ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΏΠ»Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ шагов Π½Π° триста – чСтырСста, Π² двСрях Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠΈ Π½Π° сСкунду свСркнул искоркой Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡŒ, ΠΈ ΠΌΡ‹ поняли, Ρ‡Ρ‚ΠΎ мошСнники Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ своСй Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ придСтся Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π’Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ€Ρƒ.
When we was three or four hundred yards down-stream we see the lantern show like a little spark at the texas door for a second, and we knowed by that that the rascals had missed their boat, and was beginning to understand that they was in just as much trouble now as Jim Turner was.
МошСнник, это Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ мошСнникам я Π½Π΅ поТСлаю ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ нСприятным ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ.
A rascal it is true, but I would not have even rascals meet their death in such an unpleasant fashion.
- Как этот мошСнник Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»?
How did that rascal get in?
Π­Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ мошСнники.
Only rascals can do that.
А, Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ‹ Π³Π΄Π΅, Π‘Π»ΠΈΠ½ΠΊ, Π°Ρ… Ρ‚Ρ‹ мошСнник!
Ah, there you are, Slink, you rascal!
β€”Β ΠšΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ этот мошСнник?
Where do you think that rascal has been?
β€”Β ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°ΠΉΡΡ, Π»Π΅Π½ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ мошСнник!
Come on, you lazy old rascal! Wake up!
Π’Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ этого мошСнника, - заявил ΠΎΠ½.
β€œI can’t abide the rascal,” his grandfather had said.
β€”Β Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹? ΠŸΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅ мСня, Π²Ρ‹, мошСнник, ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ.
Is it you again? Listen to me, you rascal, and understand.
сущ.
7. НСобоснованная Π²Ρ‹Π΄Π°Ρ‡Π° сСртификата ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡƒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ самыС ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Π΅ послСдствия.
Erroneous issuance to an impostor could have very serious consequences.
Π‘Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π°, ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ заявлСниС, ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ систСмС, вСсьма рискуСт ΠΏΠΎ нСостороТности Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ с Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ сторону Π² Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π΅ ΠΎΡ‚ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ подписи (вопрос, часто ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π² контСкстС "Π½Π΅ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°" ΠΎΡ‚ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… подписСй), Ссли сдСлка окаТСтся Π½Π΅Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ для ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ подписавшСго Π»ΠΈΡ†Π°.
A party relying upon such an unsupported published statement in an open system would run a great risk of inadvertently trusting an impostor or of having to disprove a false denial of a digital signature (an issue often referred to in the context of "non-repudiation" of digital signatures) if a transaction should turn out to prove disadvantageous for the purported signatory.
Π’Ρ‹ просто мошСнник!
you're nothing more than a shitty impostor!
Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΌΡ‹ установили, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ мошСнник.
We've established he's an impostor.
Π’Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±Π΄ΡƒΡ€Π΅Π½Ρ‹ мошСнником!
You've been taken in by an impostor!
- Π―! НС позволяй этому ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡƒ ΠΎΠ΄ΡƒΡ€Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ тСбя!
Don't let this impostor fool you!
ΠœΡ‹ всС Π΅Ρ‰Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ ΠΎ мошСнникС?
Are we still talking about the impostor?
Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π΅, этот Ρ‚ΠΈΠΏ Π² доспСхах - мошСнник.
Say, it's that armor. He's that impostor!
Π›ΠΆΠ΅Ρ†, самозванСц, мошСнник, спСкулянт... Π”Π° ΠΊΡ‚ΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ½Π΄Ρ€ΠΈΠΊ!
Liar, impostor, crook, freeloader, sure.
Π­Ρ‚ΠΎ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅, ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» мошСнником.
That was completely different; He was an impostor.
Или, ΠΊΠ°ΠΊ говорят Ρƒ нас Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π° ΠšΡ€Π΅Π³Π΅Π½Π°, Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π΅ - мошСнник!
Or as we might say back home, "Attention Kragen shoppers, impostor, aisle three."
– Этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ мошСнник, ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅.
The man is an impostor, father.
МошСнники, ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Π΅, Π΄ΡƒΡ…ΠΈ?
Impostors, corpses, or ghosts?
Π‘ΠΎΠ³ΠΎΡ…ΡƒΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ! МошСнник! – ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π» Π΄ΡƒΡ… ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ»: – ΠšΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΡΡ‚!
Blasphemer! Impostor!" He took a deep breath and added, "Communist!"
— Выброси этого мошСнника ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π°! Π’Ρ‹Π³ΠΎΠ½ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°.
β€œTake this impostor awayl Get him out of my housel”
НСсчастный мошСнник, своими гнусными замСчаниями ΠΎΡΠΌΠ΅Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π·Π°ΠΏΡΡ‚Π½Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΌΡ‹,Β β€” Π²ΠΎΡ‚ ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΎΠ½!
An upstart impostor such as that to soil a lady with his criticism!
Π’ извСстной стСпСни я ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° Бастэйбла, сказал ΠΎΠ½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ΡŠΡΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ мошСнником.
He said that although I resembled Bastable in some ways I was an impostor.
— Убирайся с ΠΌΠΎΠΈΡ… Π³Π»Π°Π·, мошСнник, ΠΈ Π±Π»ΡƒΠ΄Π½ΠΈΡ†Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚, Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅!
Get thee out of my sight, impostorβ€”and that whore who aids thee!
– Зато прСкрасно Π·Π½Π°Π΅ΠΌ, сколько Π² этом ΠΌΠΈΡ€Π΅ мошСнников ΠΈ ΡˆΠ°Ρ€Π»Π°Ρ‚Π°Π½ΠΎΠ², – ΠΎΡ…Π»Π°Π΄ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ‹Π» Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚.
β€˜We know that there are some very astute impostors in it,’ remarked the lawyer drily.
сущ.
Π’Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Π½, Ρ‚Ρ‹ мошСнник.
You're degraded, you are a knave.
Π§Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹, мошСнники, Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ всС это врСмя?
What have you knaves done all this time?
Поклонись Π΄ΠΎ вашСго Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ короля, You князь мошСнников!
Bow down before your new king, you prince of knaves!
А Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ созови всСх ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… стороТСй, ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚Π΅ господа, Ρ‡Ρ‚ΠΎ избавились ΠΎΡ‚ мошСнника.
and presently call the rest of the watch together, and thank God you are rid of a knave.
Π”Π° Ссли я ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΡƒ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΊΡ€Π΅ΠΉΡ†Π΅Ρ€ этому ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡƒ, Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΆΠ°Π»Π΅Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎ самой смСрти, вСдь ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ относился ΠΊ ΠΎΡ‚Ρ†Ρƒ с Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ сыновним ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
If I lent a single penny to that knave, I would regret it to the grave since he does not treat his father as a proper son ought to.
Π΅Π³ΠΎ ΡˆΠΏΠΎΡ€Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ сломаны ΠΈ Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Ρ‹, пояс Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π°Π½ Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‡ сломан Π½Π°Π΄ Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ объявлСно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ большС Π½Π΅ Ρ€Ρ‹Ρ†Π°Ρ€ΡŒ, Π° мошСнник.
and had his spurs broken and thrown away, his belt cut and his sword broken over his head, and was then pronounced to be no longer a knight, but a knave.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ – Π½Π΅ мошСнник, Π½Π΅ прСступник.
The man was no knave, no villain.
МошСнник, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ вас, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΠ» самого короля… β€”Β ΠšΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π΅Ρ‰Π΅ мошСнник?
A certain knave who hates you, and deceiving even the King’s own self …” β€œWhat knave?”
Π’Π΅Ρ€Π½ΠΎ Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот мошСнник прСслСдовал вас своими Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡΠΌΠΈ?
Is it true that you are persecuted by this knave's addresses?'
Какой ΠΆΠ΅ это Π±Π΅ΡΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π±Π΅Π·Π²Ρ€Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ мошСнник!
Why, what an impotent and harmless knave the fellow is!
НС Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡ‚Π΅ стрСл Π½Π° этих Π±ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ мошСнников.
Waste not your shafts upon such runagate knaves.
ЖСстокий парадокс β€” мошСнник ΠΈ Ρ†Π°Ρ€ΡŒ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅.
Mortal paradox, knave and King rolled in one.
Наполовину мошСнник ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊ, ΠΈ всС это ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ.
Half knave and half fool, and detected in both characters?
β€”Β Π­Ρ‚ΠΎ Π”Π°ΠΉΠ½ΡƒΠΎΠ»Π΄ Π΄Π΅ Π€ΠΎΡ€Ρ‚Π΅Π½Π±Π΅Ρ€Ρ€ΠΈ, мошСнник, ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π° ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΡ… ΠΆΠ΅Π½!
Dienwald de Fortenberry, knave, murderer, and .
МошСнники Π²Ρ‹Π²Π΅Π»ΠΈ ΠΈΡ… ΠΈΠ· конюшСн, Π° сами Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π°ΡƒΡ‚Π΅ΠΊ.
The knaves led them from the stables, but fled without them.
сущ.
Π’Ρ‹ шайка Π΄Π΅ΡˆΡ‘Π²Ρ‹Ρ… мошСнников.
You cheap bunch of chiselers.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ просто мошСнник.
The man ain't nothing but a chiseller.
Π­Ρ‚ΠΎ самый ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ мошСнник Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅, рисковый Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ афСрист.
That's the oldest chisel in the world, the wildcat bus racket.
И ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ своими Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ стукачСй ΠΈΠ»ΠΈ мошСнников...
"whereas I can't tell my friends from stoolies or chiselers...
Он Π΄Π°Π» ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π’Ρ‹ Π½Π΅ Π½ΠΈΠΊΡ‡Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ мошСнник ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ±Π°Π»Π°...
And he intimated that you were a no-good, double-crossing, chiseling...
Π”ΠΆΠΎΠ½Π½ΠΈ, Ссли изловишь этого мошСнника, Π° Ρ‚Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ изловишь, ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π΅Π³ΠΎ кусочСк.
Johnny, if you catch up with that chiseler, and I think you will remember to save me a piece of his gall.
β€”Β Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π²ΠΎΠ½ΡŽΡ‡ΠΈΠΉ мошСнник Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π½Π΅ участвовал Π² сраТСнии!Β β€” рявкнул ΠΎΠ½.
"That stinking chiseler's never been in a battle in his life," he snarled.
β€“Β ΠšΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ слоТились Ρƒ вас с Конклином? Π£ вас Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ощущСния, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ относится ΠΊ Π²Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ‹ΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ? – НСт. ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» мошСнником, – возмутился Ким, Π½ΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΡƒΡ‡Π°Π²ΡˆΠ΅Π΅ Π² Π΅Π³ΠΎ голосС, показалось Босху искусствСнным. – Π― выполнял для Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ, ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π» своС Π΄Π΅Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ.
β€œWhat was your relationship like? Didn’t he treat you as a chiseler?” β€œNo, because I wasn’t a chiseler,” Kim protested but the indignation in his voice was hollow. β€œI did a job for him and I did it well.
– НС понимаю вас, рСбята, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ это выноситС. Π“ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ просто ΠΊΠΈΡˆΠΈΡ‚ мошСнниками, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ норовят ΡΠΎΠ΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ с нас Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€-Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ.
He said, β€œI don’t see how you guys stand it. The city is nothing but wall-to-wall crooks. Everybody out to chisel a dollar.”
На стСнС ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π΅Π³ΠΎ стола ΠΊΡ€Π°ΡΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ коллСкция ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ Π±Π΅Π·Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ мошСнник ΠΈΠ· Ρ‚Π΅Ρ…, Ρ‡Ρ‚ΠΎ просто кормятся Π·Π° счСт Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Ρ….
Behind his desk was a collection of framed photographs attesting to the fact that he was not just another chiseler feeding off the rich.
сущ.
МошСнники, Π΄ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ мСня.
Crooks, come to deceive me.
Π’Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅... Ρ‚Π°ΠΌ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мошСнников.
Ye know...there're a lot of deceivers.
впустив мошСнника. для мСня - ΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ°.
You befouled yourself with the Deceiver. You know, every second that I've spent subordinating myself to Lucifer, it's been a torment.
Π›ΠΎΡ€Π΄ ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ²Π΅Π»ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π•Π³ΠΎ ВСличСство Π²Ρ‹Π²Π΅Π» ΠΈΠ· вСсьма скромного ΠΈ Π±Π΅Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ полоТСния, ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ многочислСнными Π΄Π°Ρ€Π°ΠΌΠΈ, оказался самым Π»ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈ мошСнником.
Lord Cromwell, whom His Majesty has raised from a very base and low degree, and enriched with manifold gifts, is proved to be a most false and corrupt traitor and deceiver.
β€“Β ΠΠ΅ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ МолСшон МошСнник Π½Π΅ боялся Π±ΠΈΠ½ Π“py.
β€œNo wonder Moleshohn the Deceiver wasn’t afraid of bin Grue!
Он ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‰ΠΈΠΊ ΠΈ мошСнник могущСствСнный, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΉ ΠΈ опасный Π²Π°ΠΌΠΏΠΈΡ€, Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅ Π’Π°ΠΌΡ„ΠΈΡ€.
He is a deceiver, a powerful, dangerous, clever vampire - but he is not Wamphyri.
А Ссли мошСнник мСня ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΠ», Ρ‚ΠΎ я ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ»ΡŽ с Π΅Π³ΠΎ башкой, ΠΊΠ°ΠΊ с ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎΠΉ Π² Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠ΅!
and well the jackanapes knows, if he should deceive me, I’ll pull his neck from his shoulders like a cork from a bottle.’
— РазумССтся, ΠΎΠ½Π° ΡˆΠ΅Π²Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ,Β β€” сказал ΠΎΠ½.Β β€” НСуТСли я такой ΡƒΠΆ Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ·Π³Π»Ρ‹ΠΉ Π±ΠΎΠ»Π²Π°Π½, Уотсон, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Β ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ явноС Ρ‡ΡƒΡ‡Π΅Π»ΠΎ ΠΈΒ Π½Π°Π΄Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ с Сго ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ провСсти самых Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹Ρ… мошСнников, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π²Β Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ΅?
"Of course it has moved," said he. "Am I such a farcical bungler, Watson, that I should erect an obvious dummy, and expect that some of the sharpest men in Europe would be deceived by it?
Π¨Π»ΠΈ Π»ΠΈ Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ Ρ€Ρ‹Ρ†Π°Ρ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π° Π‘Π°ΡƒΠ°Π·ΠΈΠ½Π° ΠΏΠΎ слСдам братства, ΠΈΠ»ΠΈ собаки ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄ ΠΊ Π“ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ Π”Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½Π°, ΠΊ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠšΡ…ΠΎΡ€Ρƒ, Π³Π΄Π΅, воссСдая Π½Π° святом Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½Π΅ тысячи ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ², ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ гнусный мошСнник?
Were the knights of Prince Bayazin still on the track of the brethren, or had the dogs turned back to the Dragon Cityβ€”back to golden KhΓ΄r where a foul deceiver ruled from the holy chair of a thousand Emperors?
сущ.
Если это станСт извСстно, мошСнника Π½Π°Ρ‡Π½ΡƒΡ‚ Ρ€Π°Π·Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ придСтся ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
If the news got around and a hunt started after the bilker, he would have to change identities.
сущ.
Π¨ΡƒΠ»Π΅Ρ€Π° ΠΈ мошСнники ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠΈΠ΄Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ… Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ… Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² с досками ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ….
GI Joe comin home from everywhere, the streets lined with sharpers with decks a cards in their hands, just waiting.
сущ.
Π’Ρ‹ мошСнник, ничтоТСство, Ρ„Π°Π»ΡŒΡˆΠΈΠ²ΠΊΠ°.
YOU ARE A SHAM, A HOLLOW SHELL A FALSE THING.
- ΠŸΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π°Ρ вывСска "Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° КСсби", Π½ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π±Ρ‹ подошла "Π ΡƒΠΊΠΈ мошСнника"!
- It's a fine signpost, the Casby's Head, but the real name of it is the Sham's Arms!
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ – мошСнник, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π° ΠΈ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅Ρ†.
The man is a sham, potentially murderous and a drug runner.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Ρ„ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½Π° ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚, ΠΈ мошСнники, Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΈ Π½Π΅Ρ‚.
Maybe some of the funds she donated to were shams, maybe not.
Он Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π» Π’ΠΈΠ»Π»ΠΈ мошСнником, ΠΏΠΎΠ·Π΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈ Π±Π΅Π·Π΄Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ Ρ…Π°Π»Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
He called him a sham, a poseur, and a no-talent hack.
Он ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ» собствСнного ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠ°, просто Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° своСм! β€”Β ΠœΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ. Полно Π²Π°ΠΌ, Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π».
For the sake of all that’s holy, he murdered his own apprentice just to make a point!” β€œA sham. Come on, general. You were drugged.
Он рассматривал это ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ чувства, ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½Ρ‹ – Ссли Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π΅Π³ΠΎ искусство Π΄ΠΎΠ²Π΅Π»ΠΎ Π΄ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ состояния, Ρ‚ΠΎ этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±Ρ‹Π» Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅Ρ†ΠΎΠΌ ΠΈ мошСнником.
He saw it as proof that the confused feelings the actor had aroused were iniquitous; if this was the state to which his art had brought him the man had clearly been a scoundrel and a sham.
сущ.
ΡƒΠ»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ. Но Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ - мошСнники,...
But the fact that you're rapscallions...
Π’ΠΎΡ€Ρ‹, ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, прСступники ΠΈ мошСнники!
All the rapscallions! Pickpockets! Villains and con-men!
Π­Ρ‚ΠΈ мошСнники собрали Π² Ρ‚Ρ€ΠΈ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π° чСтырСста ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ ΠΏΡΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² Π― Π΅Ρ‰Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ дСньги Π·Π°Π³Ρ€Π΅Π±Π°Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡƒΡ‡Π°ΠΌΠΈ.
Them rapscallions took in four hundred and sixty-five dollars in that three nights.
ВсС ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΠΈ – большСй Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ мошСнники.
All kings is mostly rapscallions.
Π“ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ, Π»ΡƒΠΏΠΎΠ³Π»Π°Π·Ρ‹ΠΉ мошСнник!
Speak up, you blinkin' rapscallion!"
β€”Β ΠšΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠ½ β€” мошСнник ΠΈ бСздСльник. НС ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ внимания.
β€œCotton’s a rapscallion and a commoner. Pay him no mind.”
На ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ страницС синими Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ β€” Β«ΠΊΠ°Ρ‡Π΅Π»ΠΈΒ», Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π°Π½ΠΆΠ΅Π²Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°Ρ€Π°Π½Π΄Π°ΡˆΠΎΠΌ β€” «вьюн, мошСнник, ΠΏΠΎΠ±Ρ€ΡΠΊΡƒΡˆΠΊΠΈΒ».
On one page, seesaw in blue ink, on another, wintergreen, rapscallion, ornament in orange crayon.
β€“Β Π’ΠΈΠ΄ΠΈΡˆΡŒ Π»ΠΈ, Π΄Π΅Π»ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, – пустился Π² объяснСния ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΡˆΠΊΠ°. – А Ρ‚Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ, заняты – ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡŽΡ‚ родитСлям вСсти Π΄Π΅Π»Π°. Никто Π½Π΅ болтаСтся здСсь просто Ρ‚Π°ΠΊ. НСт, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, бСздСльников ΠΈ мошСнников Ρƒ нас Π½Π΅ водится!
There are a few, but they are busy at the trades of their fathers. No, the rapscallions don't hang around here. No, young man, they do not!
– Я ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π» ΠΈΠ· Ρ‚Π²ΠΎΠΈΡ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ, – Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ½ ΠΈ сконфуТСнно улыбнулся, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ говоря: «Но я-Ρ‚ΠΎ тСбя знаю, старый мошСнник, мСня Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅ΡˆΡŒΒ».
β€œI’ve read some of your stuff, you know,” he had remarked. And then he had laughed confusedly, as if to say: β€œBut I know you, you old rapscallion .
Π›Π°Ρ‚Π° Π·Π°Ρ‚ΡƒΡˆΠ΅Π²Π°Π»Π° Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ пСрСстук шагов Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ лСстницС, Π½ΠΎ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ – Π²ΠΎΡ‚ ΠΎΠ½ΠΈ, ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅, Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π³-Π½Π° ΠœΡƒΡΡ‚Π°Ρ„Ρ‹ КСмаля ΠΈ Π³-Π½Π° Π‘.П. Π‘ΡƒΡ‚Ρ‚Π°, ΡˆΠ°Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈ Π·Π°ΠΌΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚. β€“Β ΠœΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ нанСсли Π½Π°ΠΌ оскорблСниС! – Π³-Π½ ΠœΡƒΡΡ‚Π°Ρ„Π° КСмаль – Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΡ‰ΠΈΡ… людСй Амина Π‘ΠΈΠ½Π°ΠΉ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° – Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΡƒΡŽ ΡΡ‚Π°Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠ΄Π½ΡƒΡŽ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρƒ (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΠΆΠ΅Π½ ΠΊ тяТбам ΠΈ Π² судах нахватался ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ²) ΠΈ развязываСт Ρ†Π΅ΠΏΠ½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅Π°ΠΊΡ†ΠΈΡŽ Π±Π°Π»Π°Π³Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π½ΠΈΠΊΠΈ, Π° малСнький, писклявый, мягкотСлый Π‘.П.
Lata has obscured the sound of anxious feet clattering upstairs; but all of a sudden here they are, the feet of Mr Mustapha Kemal and Mr S. Butt, coming to a shuffling halt. 'The rapscallions have perpetrated an outrage!' Mr Kemal, who is the thinnest man Amina Sinai has ever seen, sets off with his curiously archaic phraseology (derived from his fondness for litigation, as a result of which he has become infected with the cadences of the lawcourts) a kind of chain reaction of farcical panic, to which little, eaky, spineless S.
сущ.
Π£Π±ΠΈΡ€Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ, мошСнники!
Parasites! Sharks! Crooks!
Он мошСнник, гангстСр.
HeΒ΄s a loan shark, a gangster.
И Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ вас Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» этот мошСнник?
Patterson: Oh. What did that shark want?
Π’Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ я ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Π°Π» свой участок этому ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡƒ ВСстону.
Same place I left a gold claim to a card shark named Weston.
Π‘Π°Π½Π°Ρ‚Π° - это мошСнник, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» этих людСй ΠΈΠ· ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²?
Santa is the shark who bilked those people out of their homes?
Π’Ρ‹ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ ростовщика, мошСнника ΠΈΠ»ΠΈ крёстного ΠΎΡ‚Ρ†Π°?
What are you, some kind of loan shark? Con man? Godfather with a twist?
Напомни-ΠΊΠ° ΠΌΠ½Π΅, Ρ‚Ρ‹ вСдь ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΡˆΡƒΠ»Π΅Ρ€... ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ мошСнник, сутСнСр ΠΈΠ· Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π»ΠΈ Π₯иллс?
From my recollection, aren't you the card shark... the golf hustler, the pimp from Beverly Hills?
Π’Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ АллСн Брэддок - самонадСянный мошСнник, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ чСстСн ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠΎΡ‡Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ общСствСнный бассСйн.
Turns out Mr. Allen Braddock is an arrogant shark who is privileged and pissier than a public pool.
ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ всС ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ, Π² особСнности этот мошСнник Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·, ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ я смогу Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° вСсь Π³ΠΎΠ΄.
and as the rest stood by and backed him, and especially the sharking Frenchman, why, I was obliged to lose more than I shall gain all the season.β€”So judge if I have not a crow to pluck with his lordship.
сущ.
- А Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли "МошСнники"? !
How about the Be Sharps?
"МошСнники" ΠΏΠΎΡŽΡ‚ Π½Π° ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅! Π§Ρ‚ΠΎ?
Be Sharps sing on rooftop!
Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ сувСниры ΠΎΡ‚ "МошСнников"!
Wow, look at all this Be Sharps merchandise!
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρƒ нас Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ "МошСнникам" Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ…ΠΈΡ‚.
Now that we had a name, the Be Sharps needed a hit.
Π‘ΠΈΠ½Π΄ΠΈ ДТозСфсон Π±Ρ‹Π»Π° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌ Ρ€Π°Π·Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π”Π°Π½Ρ‚Π΅, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ мошСнника, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π­Π».
Cindy Josephson was Dante’s best dealer, almost as sharp at spotting a cheater as Al himself.
ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ-Π±Π΅Π·ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ°ΠΉΠΊΠΎΠΉ, Π° Ссли родится ΡƒΠΌΠ½Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠΌ - Ρ‚ΠΎ ΡˆΡƒΠ»Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, мошСнником ΠΈΠ»ΠΈ, Ссли Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ тщСславия, Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ с большой Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ.
The fatherless son of a beggar might, if intelligent, become a card-sharp and confidence-trickster, or, if ambitious, a highwayman.
Π’ Π΄Π΅Π»Π°Ρ… с Ρ€Π°ΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡ родствСнниками, Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ ΠΎΠ± ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅ Π΅Π³ΠΎ услуг мСбСлью ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π΅ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ участком, ΠΎΠ½ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π²Π΅Π» сСбя ΠΊΠ°ΠΊ бСспСчный мошСнник, Π½ΠΎ Π² Π·Π΄Π΅ΡˆΠ½ΠΈΡ… краях ΠΊ ловкости ΠΈ бСсчСстности Π±Ρ‹Π»ΠΎ принято ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
In his dealings withΒ· bewildered families he had, in the exchange of furniture and property for his services, been guilty now and then of sharp and dishonest practice; but it is a custom of that country to regard craft and dishonesty with respect.
ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»ΠΈ прСступного ΠΌΠΈΡ€Π°, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΠ²ΡˆΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ особой Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, всячСски ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ встрСчи с Π½ΠΈΠΌ. ΠšΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡŒ Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» уТас Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΡˆΡƒΠ»Π΅Ρ€ΠΎΠ², Π° мошСнники Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ пСрСсаТал Π·Π° Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
the aristocrats of the underworld, who were his special prey, avoided him with great care, but not always with conspicuous success. He was the terror of the little card-sharping gangs; confidence men hated him, for he had put more of their kind in prison than any two officers of Scotland Yard.
Π‘ΠΊΠΈΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈ слСдовавший Π·Π° Π½ΠΈΠΌ ΠΏΠΎ пятам ΠšΠΈΡ‚ ΠšΠ°Ρ€ΡΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡΠΊΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ сквозь эту ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ, настороТСнно выискивая Π² Π½Π΅ΠΉ ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ мошСнников. Π¨ΡƒΠΌ голосов отраТался ΠΎΡ‚ конструкций пСрСкрытия мСталличСским эхом, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ слух. Π”Π° ΠΈ сами Ρ‚Π΅ΠΌΡ‹ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ² Π½Π΅ слишком успокаивали Π½Π΅Ρ€Π²Ρ‹: всС Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ насчСт ΠŸΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»Ρ Π΄Π° Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ с Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΡŒΡŽ сСнатора ΠšΠ΅Π΄Π΄Ρ€ΠΈΠΊΠ°.
Skeeter, with Kit Carson at his heels, strolled through the madhouse crowd, eyes sharp for any sign of pickpockets or con artists working the throng. Voices like a mile-long swarm of locusts bounced off the girders high overhead with echoes that hurt the senses, expounding favored Ripper theories and wondering what had become of Senator Caddrick's daughter.
сущ.
Π—Π° срСднСй Ρ€ΡƒΠΊΠΈ мошСнника.
Just average, for a grafter.
Ρ›Ρ‹ очистили этот Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄, ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ мошСнников.
We've cleaned out the city, we've thrown out the crooks and the grafters.
сущ.
Извини, мошСнник.
Sorry, rook!
Β«ΠšΠ΅Ρ‚Ρ‚ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΉΒ» скользила сквозь Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Ρ‹ ΠšΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π° МошСнников.
The Ketty Jay slid on through the mists of Rook’s Boneyard.
Π£ ЀрСя Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот компас Π±Ρ‹Π» ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ для ΠΈΡ… выТивания Π½Π° "ΠšΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅ МошСнников".
Frey had the sense that this compass was vital to their survival in Rook’s Boneyard.
ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ считал слишком опасным, ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠšΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅ МошСнников ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ½Π²ΠΎΠ΅ΠΌ.
The Cap’n had deemed it too dangerous to travel into Rook’s Boneyard in convoy.
ВсС, ΠΊΡ‚ΠΎ Π»Π΅Ρ‚Π°Π» Π½Π°Π΄ юТной оконСчности Π’ΠΏΠ°Π΄ΠΈΠ½Ρ‹ Π₯ΡƒΠΊΠ° Π·Π½Π°ΡŽΡ‚ "ΠšΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅ мошСнников".
Everybody who flew over the south end of the Hookhollows knew Rook’s Boneyard.
Он Π±Ρ‹Π» Π² настроСнии для самовосхвалСния, нСсмотря Π½Π° свой ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ катастрофичСский ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π°Π» ΠΏΡ€ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Β«ΠšΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅ МошСнников».
He was in the mood for self-congratulation, despite his near-catastrophic failure to lead them through Rook’s Boneyard.
Они Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΅Π΄Π²Π° Π² состоянии Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ вмСстС, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ нуТдался Π² Π½ΠΈΡ…, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· каньон Β«ΠšΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π° МошСнников».
They’d been barely able to work together when he needed them to navigate through the canyons of Rook’s Boneyard.
Π’ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠšΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅ МошСнников β€” Π”ΠΆΠ΅Π· ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ ΡƒΡ‰Π΅Π»ΡŒΡŽ β€” Π”Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π₯аркинсом ΠΈ Пинном β€” Π€Ρ€Π΅ΠΉ рискуСт
The Return To Rook’s Boneyardβ€”Jez Is Brought To The Foldβ€”The Daemons Between Harkins And Pinnβ€”Frey Takes A Risk
Π˜Ρ… ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Π° Π½Π°Π΄ Π’Ρ€ΠΈΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½ΠΎ пСрспСктива Π²ΡΠ»Π΅ΠΏΡƒΡŽ Π»Π΅Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊ "ΠšΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Ρƒ мошСнников" ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ всС старыС сомнСния.
Their victory against Trinica had buoyed him briefly, but the prospect of flying blind into Rook’s Boneyard had reawakened all the old doubts.
И Ρ‚Π°ΠΌ, Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ, срСди Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π° ΠΈ Π³ΠΎΡ€ Π’ΠΏΠ°Π΄ΠΈΠ½Ρ‹ Π₯ΡƒΠΊΠ°, скрытоС Π² Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π΅ уТасного Β«ΠšΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π° МошСнников», ΠΎΠ½ΠΈ нашли, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ искали.
And there, down among the fog and the mountains of the Hookhollows, hidden in the dreadful depths of Rook’s Boneyard, they found at last what they’d been searching for.
ΠŸΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ низовьС Ρ€Π΅ΠΊΠΈ, ΠΎΠΊΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°Π½ΡŒΠΎΠ½Ρ‹ ΠΈ ΡƒΡ‰Π΅Π»ΡŒΡ, скрывая подноТия Π³ΠΎΡ€. Π’Π°ΠΌ, Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ, Π½Π° "ΠšΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅ мошСнников" Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ Π½Π΅ рассСивался Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°.
It cloaked the lower reaches, shrouding canyons and defiles, hiding the feet of the mountains. Down there, in Rook’s Boneyard, the mist never cleared.
сущ.
ОбмСнявшись с Π½ΠΈΠΌ послСдними Π±Π΅Π·Π·Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°ΠΌΠΈ, мошСнники ΠΎΡ‚Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΈΡΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ².
After exchanging a final good-natured insult with the baron, the ruffians ambled away, looking for less worldly folk to bilk.
сущ.
О, мошСнник. ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠΉΠ΄Ρ‘Ρ‚.
That frigging double-crosser!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test