ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠ΅ΠΉ" Π½Π° английский
ΠœΠΈΡ€Π°ΠΆΠ΅ΠΉ
сущ.
Π€Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΌ контСкстС
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
сущ.
<<ΠœΠΈΡ€Π°ΠΆ>> 2000Π’/Π‘
Mirage 2000B/C
Айронхайд, ΠœΠΈΡ€Π°ΠΆ, БанстрайкСр!
Ironhide, Mirage, Sunstreaker!
- "ΠœΠΈΡ€Π°ΠΆ А-Π’Ρ€ΡƒΠ°".
Mirage Γ‘ Trois.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ.
It was a mirage.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ.
Just like a mirage.
- НСт Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠ΅ΠΉ.
- Not even a mirage.
Как Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ.
It's like a mirage.
Он ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ.
He's like a mirage.
НазываСтся "Π‘Ρ„Π΅Ρ€Π° ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠ΅ΠΉ".
It's a Mirage Sphere.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ, ΠœΠ΅Ρ€Π»ΠΈΠ½.
It's a mirage, Merlin.
Или всё ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ, ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π½Π°ΡŽΡ‚!..
Either it's all a mirage, or they know!.
Π’Π΅Π΄ΡŒ это Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹, это Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ!
These aren't facts yet, they're only a mirage!
Ни нСвСсты, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ: всё ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ! — А Π²ΠΎΡ‚ соврал!
There was no bride, nothingβ€” it was all a mirage!” β€œAh, that's a lie!
ΠœΠΈΡ€Π°ΠΆ исчСз. – ВСрхом ΠΎΠ½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, скорСС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹, – Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Π‘Ρ‚ΠΈΠ»Π³Π°Ρ€, – Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ, разумССтся, ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠŸΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»Ρ Π² эту ΠΊΠΎΡ‚Π»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ.
The mirage faded. "It would be better to ride," Stilgar said, "but we cannot permit a maker into this basin.
Π§Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ это ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎ-Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ Π΄Π΅Π»ΠΎ – ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ, Π½Π΅ сущСствуСт, Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, свСт луны… ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ привидСния.
How CAN all this be explained except by the fact that half of it is mirage or moonshine, or some hallucination of that sort?
Π§Ρ‚ΠΎ, Ссли это ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ, ΠΈ я Π²ΠΎ всСм ошибаюсь, ΠΏΠΎ нСопытности злюсь, ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽ?
What if it's a mirage, what if I'm completely mistaken, get angry on account of my inexperience, and fail to keep up my vile role?
β€“Β Π‘ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ! – сказал Π€Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎ ΠΈ Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ», Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ странник Π² пустынС ΠΏΡ€ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Π½ΠΎ-Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠ°. – Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ-ΠΊΠ°, Π° я вСдь ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ здСсь смогу Π·Π°ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ.
β€˜Sleep!’ said Frodo and sighed, as if out of a desert he had seen a mirage of cool green. β€˜Yes, even here I could sleep.’
Но Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅Ρ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°, Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ,Β β€” всё ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ, всё ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°Ρ…, ΠΎΠ΄Π½Π° идСя лСтучая β€” Π²ΠΎΡ‚ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π°Π³Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ.
They have no facts, however, not a oneβ€”it's all a mirage, all double-ended, just a fleeting ideaβ€”so they're using insolence to try to throw me off.
Князь ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°Π» ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π° ΠΈ слСдовал ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½ΠΎ Π·Π° Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ, Π² Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎΠΉ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π» Π‘ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ ΠΈ всё сСмСйство Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎ-ΠΏΠΎΠΌΠ°Π»Ρƒ испарятся ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ ΠΈ окаТутся Π½Π΅ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ прСспокойно спустятся ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ с лСстницы.
The prince followed quietly, making no further objection for fear of irritating the old man. At the same time he fervently hoped that General Sokolovitch and his family would fade away like a mirage in the desert, so that the visitors could escape, by merely returning downstairs.
Но ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ½ сам.
But he was the mirage.
β€”Β Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Π² смСрти я нашСл ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ, просто ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ!
And so I found that in death I sought a mirage--only a mirage!
β€”Β ΠŸΠΎΠ»ΡΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ!..
- Mirage to the pole!
Π’ΠΎΠ΄Π° оказалась ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠΎΠΌ.
The water was a mirage.
– Ну Π²ΠΎΡ‚, я Π»Π΅Ρ‚Π°ΡŽ Π½Π° "ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠ΅".
Well, I fly a Mirage.
– На самом Π΄Π΅Π»Π΅ это ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ!
β€œIt really is a mirage!”
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ… Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ.
This second monk was a mirage.
Β«ΠœΠΈΡ€Π°ΠΆΒ» оказался вовсС Π½Π΅ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠΎΠΌ, ΠΈ Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠΊΠΎΠΌ, Π° Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΈ названия-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ сущСствовало.
The β€œmirage” wasn’t a mirage, and the castle wasn’t a castle, and nothing here was even nearly right.
НаступаСт ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠ΅ΠΉ.
The moment of mirages has set in.
Π’Π΅Π΄ΡŒ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ любой Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.
A mirage could be seen by anyone.
сущ.
Π― Π½Π΅ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ.
I am not an illusion.
Π― тропичСский ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ.
I'm a rooster illusion. Fuck it.
А всС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ - ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ
And all the rest's illusion
β™ͺ ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ мСльком этот ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ.
Just to get a glimpse beyond this illusion.
Π’Ρ‹ вСдь Π½Π΅ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ, Π’Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π° настоящий... ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ?
You're not an illusion, but the real... king?
ΠœΠΈΡ€ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³... всСго лишь ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ, Π“ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈ, моя ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠ°.
This world.. is just an illusion, Ginty old girl.
ΠœΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ΠΉ, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ, ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ, Ссли это ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠΊ, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ!
Dead, alive, illusion, if it's a man he's welcome!
Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π½Π° сцСнС Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Врикси ΠΈ ΠœΠΈΡ€Π°ΠΆΠΈ.
(laughing) The next band to take the stage will be Trixie and the Illusions.
Π Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ β€” ΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ.
Reality and illusion.
НСт, это Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ.
It wasn’t an illusion.
ВсС это иллюзия, ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ.
It was all illusion.
Они ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠ°ΠΌΠΈ... ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌΠΎΡˆΠ½ΠΈΠΌΠΈ обитатСлями.
They might be illusions. They might be creatures.
ΠœΠ°Ρ€Ρ‡ΡƒΠΊ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€Π°Π² насчСт ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠ΅ΠΉ.
Marchuk was right about illusions.
β€”Β ΠœΠΈΡ€Π°ΠΆ. ΠŸΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ иллюзии.
Illusions and tricks are every-where.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΊ.
Here was no illusion, no apparition, no magic.
А вовсС Π½Π΅ с Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΎΠΌ. АнгСла Π½Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈ для ΠΎΡ‚Π²ΠΎΠ΄Π° Π³Π»Π°Π·. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ ΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ. β€”Β ΠœΠΈΡ€Π°ΠΆ?!Β β€” Нэнси Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ своим ΡƒΡˆΠ°ΠΌ.
Not in an angel that is nothing but a distraction. An illusion, even.” β€œAn illusion?” says Nancy.
По-ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ, Π²Ρ‹ иллюзия, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ ΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ.
I think you’re the trick and the illusion.
сущ.
ѕросто насто€щий ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ.
That's some kind of Fata Morgana!
ЛСса любви, словно ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±ΡΡ‚Π²Ρƒ Π²Ρ‹Ρ€ΠΎΡΡˆΠΈΠ΅ Π²ΠΎ ΠΌΡ€Π°ΠΊΠ΅ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ снова маячат бСсконСчно Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΈΠΌ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠΎΠΌ Π½Π°Π΄ пустынСй врСмСни…
The woods of the night, miraculously grown in the dark, now endlessly remote again, merely a fata morgana in the wasteland of hours.…
Он описываСт пустынный ΠΏΠ΅ΠΉΠ·Π°ΠΆ с Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ пальмами ΠΈ оазисами, ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠ°ΠΌΠΈ, крСпостями посрСди пСсчаных Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ½ ΠΈ Π΄ΠΎ умопомрачСния Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ бордСлями «с тысячами ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ β€” Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² β€” ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚!Β»
He describes a desert landscape with date palms and oases, fata morganas, desert fortresses, and luxuriously equipped whorehouses β€œwith a thousand womenβ€”and boys tooβ€”something for everyone!”
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ с самого Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Π­ΡΠΌΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ° Π½Π° ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½ΠΈΡ… Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½, Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ эпохи ВозроТдСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ появился Π½Π° плоском ΠΊΠΎΡ€Π°Π»Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ островС.
From its very beginning Esmeralda looked like a graceful old colonial city, vaguely European in appearance, a Renaissance city springing up like a fata morgana on the low coral surface of Esmeralda.
Если ΠΆΠ΅ Π½Π΅Ρ‚, Ссли Π½Π΅ ΠΎΠ½ Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» всСми этими круТащимися Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ мСня ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ фСями, давая ΠΌΠ½Π΅ Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠΈ, подстраивая Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ Π½Π°Π΄ Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠΈ, я Π±Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ испугался.
If not, if he hadn’t been choreographing all of the demons and fairies flying around and through my life then, designing the false leads, trapdoors and fata morganas that shimmered on the horizon, I would have been very, very scared.
сущ.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠ°
And you are the fruit to my loom
ΠœΠΈΡ€Π°ΠΆ привидСния Дня Π’Π°Π»Π΅Π½Ρ‚ΠΈΠ½Π° быстро приблиТаСтся.
The looming specter of Valentine's Day fast approaching.
Ах, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ я Π²ΠΈΠΆΡƒ? ΠšΡ‚ΠΎ этот ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ с ΠΎΠΏΡƒΡˆΠΊΠΈ лСса, Ссли Π½Π΅ Моя Бамая ДрагоцСнная Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ с артистом!
Who is it looms out of the edge of the forest if not My Most Treasured with attached actor!
ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ Π΄Π°Π½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅ Π² ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ссли ΠΎΠ½ΠΎ ясно Ρ‚Π°ΠΌ нарисовано?
Why is it that we do not see the future clearly on the loom of time, even when it is depicted there, manifest?
ΠšΠΈΠ½ΠΎΡ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€ Β«ΠŸΡ€ΠΎΡΠΏΠ΅ΠΊΡ‚ Π‘Π²Π΅Ρ‚Π°Β» ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΡ‹ΠΌ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠΎΠΌ вырастал Π² Π½Π΅Π΄Ρ€Π°Ρ… ΠΏΠΎΠ΄Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡƒΠ³Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ БарсСлоны.
The Avenida de la Luz Cinema loomed ahead, a somber fantasy marooned in that strange subterranean Barcelona.
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ прСдсказания ΠΎΡ€Π°ΠΊΡƒΠ»ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅ Π² ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½, данная смСртным Π±ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ?
What are oracles, except the God-given chance for mortal men to see into the future pattern on the loom of time?
Они шли ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ КонСпСс, Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΈΠΌ ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΎΡΡŒ ΠΈΠ·Π±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠ΅ΠΉ галактичСской схСмы. И Π²ΠΎΡ‚ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ слабо Π·Π°Π±Ρ€Π΅Π·ΠΆΠΈΠ»Π° ΡΠ΅Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ очСртания Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠ°, проступили ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ столовой Π½Π° вольном Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅.
They went more slowly than Horseface, but, even so, they hurried. Both of them were anxious to win free of the chart. Ahead of them they made out faintly the grayness of the land they had left behind them. Then they caught the loom of the cube and the tables surrounded by the chairs.
ΠžΡ‚Ρ‡Π°ΡΠ½ΠΈΠ΅ навалилось Π½Π° Π§Π°Ρ€Π»Π·Π° Π₯элоуэя Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠΌ, понуТдая ΡΠΎΡΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ всС силы Π½Π° противостоянии Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΅Ρ€Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ сторону Π²Π΅ΠΊ, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ, мноТась ΠΈ смСняясь, ΠΊΠ°ΠΊ Π² калСйдоскопС, Ρ€Π΅Π·Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ плясали ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠΈ. β€” ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ просто.
Such weights and pressures of despair and exertion fought for his attention, he could only free his eyes to watch the inside of his lids upon which multiple and ever changing looms of terror jigged and gamboled. β€œVery simple.”
ΠŸΠ°Ρ€ΠΊ освСщался лишь красными ΠΈ охряными Π»Π°ΠΌΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π² смутном свСтС ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ башни, здания-ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆΠΈ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ Π°Π»Π»Π΅ΠΈ, Π³Π΄Π΅ ΡˆΠ΅ΠΏΠΎΡ‚ΠΊΠΈ Π·Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π» Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Π΄Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠ°Ρ… ΠΈ Π²Π·Ρ€Ρ‹Π²Ρ‹ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠΈ Π² Π±Π°Ρ€Π°Ρ… ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π·Π²ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ – завываниями, Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ голосами, Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ стСкла.
The park was lit only by red and ocher lights that dimly illuminated the midnight towers, the looming buildings and black alleys, where whispers of barkers in dark doorways and bursts of honky-tonk music were punctuated with darker noisesβ€”howls, harsh voices, clashes of glass.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test