ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "милосСрдСн" Π½Π° английский
ΠœΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅Ρ€Π΄Π΅Π½
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠŸΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊ милосСрдия ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π» Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΡŽ милосСрдия, Π° Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΌΠ°.
The Prophet of mercy preached the religion of mercy, not terrorism.
a) ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ корпус милосСрдия (ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ статус; 1998 Π³ΠΎΠ΄) -- Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ <<ΠšΠΎΡ€ΠΏΡƒΡ милосСрдия>>
(a) Mercy Corps International (special; 1998) to Mercy Corps;
ΠžΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡ <<ΠœΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΠ΅>>
Operation Mercy
<<БСстры милосСрдия АмСрики>>
Sisters of Mercy of the Americas
ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ корпус милосСрдия
Mercy Corps International
НС проявляй милосСрдия.
Show no mercy.
ΠŸΡ€ΠΎΡΠ²ΠΈ милосСрдиС, Π‘ΠΊΠ°Π»Π΄Π°ΠΊ.
Show mercy, Skaldak.
- Π‘ΠΎΠΆΠ΅, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ милосСрдСн.
God have mercy.
ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, проявитС милосСрдиС.
Please, have mercy.
Π― проявил милосСрдиС.
I've shown mercy.
ΠŸΡ€ΠΎΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π½ΠΈΠΊ проявил милосСрдиС.
Preacher was merciful.
ΠœΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΠ΅ – это Ρ…ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°.
Mercy is a chimera.
И Π½ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ° Π½Π° ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ милосСрдиС!..
Not the slightest vestige of pity or mercy must you show them.
Π–Π°Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ милосСрдиС: Π±Π΅Π· ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ Π½ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹ ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ нСльзя.
Pity, and Mercy: not to strike without need.
ДоТдался Π±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ Π² ΠžΡ€Ρ‚Ρ…Π°Π½ΠΊΠ΅ – удостовСрился Π±Ρ‹ Π² Π΅Π³ΠΎ мудрости ΠΈ милосСрдии.
If you had waited at Orthanc, you would have seen him, and he would have shown you wisdom and mercy.
И Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π‘Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ½Π΄ понял, сколь справСдлив ΠΈ милосСрд Π“ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŒ; ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ, ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΈ удалился, радостный ΠΈ спокойный.
And then Beregond, perceiving the mercy and justice of the King, was glad, and kneeling kissed his hand, and departed in joy and content.
Но ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π° это ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ: отчасти ΠΈΠ· милосСрдия, Π° отчасти… Надо Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π‘Π°Ρ€ΡƒΠΌΠ°Π½Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ голос Π΅Π³ΠΎ тСряСт ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΡƒΡŽ Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ.
But I had reasons for trying; some merciful and some less so. First Saruman was shown that the power of his voice was waning.
— Но я зашСл слишком далСко… — ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ произнСс ΠΎΠ½.Β β€” Они Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π½Ρƒ, ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ вас, Π° я Π·Π΄Π΅ΡΡŒβ€¦ Π²Ρ‹ Π² ΠΌΠΎΠΈΡ… руках… ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠ° Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρƒ мСня… Π²Π°ΠΌ остаСтся Ρ€Π°ΡΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ лишь Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅ милосСрдиС… — НСт, Π”Ρ€Π°ΠΊΠΎ,Β β€” Π½Π΅Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€.Β β€” БСйчас Π² счСт ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠΎΠ΅ милосСрдиС, Π½Π΅ вашС. ΠœΠ°Π»Ρ„ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π». Π ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΈΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚, волшСбная ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠ° ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»Π°.
he said slowly. β€œThey thought I’d die in the attempt, but I’m here… and you’re in my power… I’m the one with the wand… you’re at my mercy…” β€œNo, Draco,” said Dumbledore quietly. β€œIt is my mercy, and not yours, that matters now.” Malfoy did not speak.
Он вспоминал Π₯воста, погибшСго ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ малюсСнького проблСска милосСрдия… Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€ ΠΈ это ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ΄Π΅Π». Бколько Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€?
And he thought of Wormtail, dead because of one small unconscious impulse of mercy… Dumbledore had foreseen that… How much more had he known?
Волько Ссли Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ найдСшь, Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΆ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈ, Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‡ΠΈΠΊ, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΡˆΡŒ! К Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŽ, ΠΊ Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŽ, ΠΊ самому Ρ†Π°Ρ€ΡŽ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π³Ρƒ, милосСрдому, Π² Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡˆΡƒΡΡŒ, сСйчас ΠΆΠ΅, сСгодня ΠΆΠ΅! я β€” сирота!
Only if you don't find anything, then, excuse me, my dear, but you'll answer for it! To the sovereign, the sovereign, I'll run to the merciful tsar himself, I'll throw myself at his feet, now, today! I'm an orphan!
Никогда, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°! ΠœΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΡ, ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, ΡƒΠΌΠΎΠ»ΡΡŽ вас, милосСрдия!
Never, never! Mercy, my lord, I beg, mercy!
Π“Π΄Π΅ ΠΆΠ΅ здСсь милосСрдиС?
Where's mercy there?
Π£ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅Ρ‚ милосСрдия.
They have shown no mercy.
- ΠœΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΠ΅ Π±ΠΎΠΆΠΈΠ΅, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, стоит Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ милосСрдиС людСй.
Β Β Β Β Β  "God's mercy is surely the amount of mercy man has succeeded in arriving at.
Они Π½Π΅ проявляли милосСрдия.
They showed no mercy.
ΠœΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌ Π½Π΅Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠΎ.
They have no mercy.
И Π² этом Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ милосСрдия.
There's no mercy in that.
Π’ Π½Ρ‘ΠΌ Π½Π΅Ρ‚ милосСрдия.
It had no mercy in it.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Ρ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ ΠΈΠ· упомянутых Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ свойств, скаТу, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŒ ΠΆΠ΅Π»Π°Π» Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Ρ‹Ρ‚ΡŒ милосСрдным, Π° Π½Π΅ ТСстоким, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ слСдуСт ΠΎΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π»ΠΎΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚ΡŒ милосСрдиСм.
Coming now to the other qualities mentioned above, I say that every prince ought to desire to be considered clement and not cruel. Nevertheless he ought to take care not to misuse this clemency.
РСспублика, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΌΠΎΠΉ, ΡΠ½ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π° ΠΊ своим Π·Π°Π±Π»ΡƒΠ΄ΡˆΠΈΠΌ дСтям, ΠΈ Π² наши благословСнныС Π΄Π½ΠΈ равСнства ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌ проявляСт ΠΊ Π½ΠΈΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅ милосСрдиС, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΊΠΎ всСм ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ.
The Republic, my friend, is patient with her erring children, and clement in these fortunate days of equality in justice as in all else.
Π― понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ осуТдСн Π½Π° Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠ΅, Π±Π΅Π·Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ проклятиС. Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ милостив, это Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅Π³ΠΎ бСсконСчноС милосСрдиС Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сСйчас ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ. Π― ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» Π² Π΄ΠΎΠΌ ΠΊ Π€ΠΈΡ„Π°Π½Ρ‚ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π³ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΈΡ‚Π°Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ тСологичСскиС Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ, Π½ΠΎ СдинствСнноС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я усвоил, – это Π½Π°ΡƒΠΊΡƒ Π΄ΡŒΡΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΡƒΡŽ, ΠΎΠ½Π°-Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»Π° мСня ΠΊ настоящСму ΠΏΡ€Π΅ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ.
I accounted myself wholly and irrevocably damned. Be God never so clement, surely here was something for which even His illimitable clemency could find no pardon. I had come to Fifanti's house as a student of humanities and divinities; all that I had learnt there had been devilries culminating in this hour's work.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ВсСмирная ассоциация исламского милосСрдия
International Islamic Charitable Organization
- Π”ΠΎΠΌ милосСрдия Π² ЛиссабонС;
The Santa Casa da MisericΓ³rdia in Lisbon (a charitable institution);
ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ <<Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ>> являСтся Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π° Π½Π΅ Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ милосСрдия.
Sharing is a necessity, not a charitable act.
viii) Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ милосСрдия.
(viii) To perform educational, charitable and welfare activities.
Она Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ лишь Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ милосСрдия, Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°ΠΌΠΈ.
It can no longer be expressed through charitable acts determined by exceptional circumstances.
a) Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 11: БаудовскоС общСство основано Π½Π° Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ Π²Π΅Ρ€Π΅, милосСрдии, благочСстии, солидарности ΠΈ СдинствС Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ²;
(a) Article 11: Saudi society is based on the religious devotion, charitable and pious cooperation, solidarity and unity of its members;
Им слСдуСт Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² заявлСний экстрСмистов ΠΎΠ± аутСнтичности, дСмонстрируя ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠΈ содСрТащихся Π² Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹Ρ… традициях ΠΈΠ΄Π΅ΠΉ милосСрдия.
They should challenge the religious extremists' authenticity claims by exposing the ignorance of their views of the charitable core messages contained in religious traditions.
На Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ многочислСнныС общСства милосСрдия ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ общСства, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ½ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ слоям насСлСния.
At the national level, numerous charitable organizations and benevolent societies provided medical and material assistance to the poor and needy.
НСмного милосСрдия, сСрТант.
Be charitable, sergeant.
МоТно ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ - Π°ΠΊΡ‚ милосСрдия.
Better, a charitable act.
Π­Ρ‚ΠΎ состраданиС ΠΈ милосСрдиС.
" "It's compassionate and charitable.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ТСстом милосСрдия.
It would be the charitable thing to do.
- НС Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ милосСрдСн.
Didn't take you for the charitable type.
Надо ΠΊ этому ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с милосСрдиСм.
We must take a charitable view of it.
Он Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… ΠΊ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΡŽ, Π½ΠΎ, с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ Π»ΠΆΠ΅ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
He does demand them to be charitable ...but forbids to give false testimony
Π’Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡΡΡŒ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ, ΠΎΠ½Π° ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π»Π° Π°ΠΊΡ‚ милосСрдия.
You act like this girl was performing some kind of a charitable act by dating you.
Одна ΠΈΠ· ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈΠ΄Π΅ΠΉ Ислама.. это Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ милосСрдиС. - 'Π—Π°ΠΊΠ°Ρ‚', Π΄Π°.
One of the ideas which are stipulated in Islam is the idea to be charitable and charity.
ПослСдниС 400 Π»Π΅Ρ‚ это Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΎΠΌ милосСрдия для Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ-сирот ΠΈ прСстарСлых.
Over the past 400 years, it's been a charitable home for young orphans and elderly gentleman.
Π₯отя, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ милосСрдиС ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ.
Though it would be more charitable to forgive him.
Но, чСстноС слово, самоС Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ Π² Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ β€” милосСрдиС, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ?
But gosh, it certainly is the essence of religion to be charitable, isn't it?
Π§Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° милосСрдия, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ вас ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ?
That you're doing something because you're being charitable or because you're being forced to?
На Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅ Π΄Π°Π» сСбС Π·Π°Ρ€ΠΎΠΊ: большС Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… психологий-милосСрдий.
He made himself a promise for the future: no more charitable psychology.
И это Π΅Ρ‰Π΅ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ случаС, Ссли ΠΎΠ½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ склонно ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ милосСрдиС ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π‘Π°ΠΉΠΎΠ½Ρƒ, ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» Π₯ΡƒΠ΄.
And that was if they were inclined to be charitable, thought Hood.
Однако НиколСтта Π½Π΅ уступала Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π΅Π΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ милосСрдиС ΠΈ сочувствиС.
But Nicolette was as virtuous as anyone he knew, charitable and kind.
Господин Π‘ΠΈΠΌΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π±Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ милосСрдСн ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π² Π‘Ρ€ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ·ΠΈ.
Lord Simon de Senlis was charitable to me beyond measure in Brindisi.
β€”Β Mon ami, вас пСрСполняСт милосСрдиС ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ красивым Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌ.
Mon ami, you are full of charitable feeling towards beautiful young girls.
Мало ΠΊΡ‚ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ милосСрдСн, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΡΡ‚ΡŒΡΡ ΡΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ дСньгами Π±Π΅Π· Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ Π½Π° успСх.
Few men are charitable enough to risk lending money without hope of gain.
Π’Ρ‹ милосСрдСн ΠΈ прост, ΠΈ Ρ‚Ρ‹ Π²Π΅Ρ€ΠΈΡˆΡŒ Π² Π±ΠΎΠ³Π° ΠΈ Π·Π°Π³Ρ€ΠΎΠ±Π½ΡƒΡŽ Тизнь Π²ΠΎΡ‚ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ.
You're charitable, and you're simple, and you believe in another world; that's what's the matter with you, Daddy.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ милосСрдиС ΠΈ Ρ‰Π΅Π΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· срСдств, ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π·Π° счСт использования Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… рСсурсов, достаточный объСм ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ слабым странам, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΈΠΌ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π° ΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚Ρƒ устойчивого ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ экономичСского роста.
The North must be gracious and generous, and give enough of what has been acquired from global resources to assist poor and weak countries to help propel them into the orbit of sustainable and irreversible social and economic growth.
БохраняйтС Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΈ Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ милосСрдиС.
We act nice, loving, and gracious.
Но знаСшь, Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ милосСрдСн.
But, uh, you know, you were just gracious.
Π‘ΡƒΠ΄ΡŒ милосСрдСн ΠΊ Π½ΠΈΠΌ ΠΈ Π΄Π°ΠΉ врСмя ΠΌΠ½Π΅
Now, be gracious to them, and give me time.
Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ, ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΠΈΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ милосСрдСн.
The Lord make his face to shine upon him and be gracious to him.
Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ свой ΡΠΈΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π»ΠΈΠΊ ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ милосСрдСн.
The Lord make his face shine on him... and be gracious to him.
Π§Ρ‚ΠΎ Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ Π‘ΠΎΠ³ милосСрдСн. И Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ заслуТиваСт прощСния. Π”Π°ΠΆΠ΅ я.
That God is gracious And that everyone is worthy of forgiveness Even me.
Π”Π° озариттСбя Π»ΠΈΠΊ Господний ΠΈ Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ милосСрдиС с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ.
The Lord make His face to shine upon him and be gracious unto him.
Он суров ΠΈ Π»ΡƒΡ‡Π΅Π·Π°Ρ€Π΅Π½, милосСрдСн ΠΈ бСспощадСн.
He is stern, radiant, gracious and without pity.
ΠœΡ‹ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ милосСрдиС, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅ нас!
We are prepared to be gracious, but don't test us."
Π­Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΠΎ! β€”Β Π’Π°ΡˆΠ΅ милосСрдиС… β€” Π·Π°Π²Π΅Π» ΠΎΠ½ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ. β€”Β Π’Π°Π½Π΅Ρ†!Β β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±ΠΈΠ² Π΅Π³ΠΎ, воскликнула Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°.Β β€” ΠœΡ‹ потСряСмся!
It will be a sensation." "Most gracious madame -- " he began again. "The dance -- "
Но ваша ΠΆΠ΅Π½Π°, сэр, Π²Π΅Π»Π° сСбя ΠΊΠ°ΠΊ настоящая Π»Π΅Π΄ΠΈ, проявив милосСрдиС ΠΈ Ρ€Π°Π΄ΡƒΡˆΠΈΠ΅.
But your wife, sir, acted like a true lady, gracious and hospitable.
КаТдоС ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π² сад, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я, благодаря Π²Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΡŽ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°ΡŽ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΠΈ.
He is to go with me each morning to the garden, when, by your gracious charity I take the air.
β€”Β ΠŸΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π²Π΅, Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ ΠΌΠΎΠΈ,Β β€” сказал сэр Π”ΠΆΠΎΠ½.Β β€” ВсСблагой Π‘ΠΎΠΆΠ΅, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈ ΠΊ Π½Π°ΠΌ снова Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π’Π²ΠΎΠ΅ ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡŒ милосСрдСн ΠΊ слугам Π’Π²ΠΎΠΈΠΌ.
β€œJoin me in this prayer, shipmates,” said Sir John. β€œDear God, turn thy face in our direction again, O Lord, and be gracious unto thy servants.
И я ΡƒΠΌΠΎΠ»ΡΡŽ Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΊ ΠΌΠΎΠΈΠΌ дСтям, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π²Π²Π΅Ρ€ΡΡŽ милости Π΅Π΅ вСличСства, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π±Ρ‹Π»Π° ΠΆΠΈΠ²Π°, Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ, Π° послС ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ смСрти станСт Π΅Ρ‰Π΅ мСньшС, Ссли Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΅Π΅ вСличСство Π½Π΅ проявит ΠΊ Π½ΠΈΠΌ милосСрдиС.
And I entreat her to be good to my children, whom I give wholly unto Her Majesty; for in my life they have had few friends, and they shall have fewer when I am dead, except Her Majesty be gracious to them.
β€”Β Π‘Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π°ΠΌΡ‹ ΠΈ господа,Β β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ΅Π» ΠΎΠ½ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ ΠΈ Π±ΠΎΠ΄Ρ€ΠΎ,Β β€” ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π΅ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ создания, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Π°ΠΌ довСлось Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π²Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽ ΠΊ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΡŽ, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ вас, Π²Ρ‹Π·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π΅ мСня ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ полоТСния, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΌΠ½Π΅ Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π»ΠΎ Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.
"Gracious sirs or mesdames," it piped, loud and cheerfully, "or whatever you may chance to be, pity please upon me, hauling me hence from this awkward and embarrassing position in which I have been long since."
Π― помню, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ТалостливыС слова Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°, помню, ΠΊΠ°ΠΊ смирСнно ΠΌΠΎΠ»ΠΈΠ»Π° Π•Π»ΠΈΠ·Π°Π²Π΅Ρ‚Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ милосСрдиС ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ мСня Π²Ρ‹ΡΠΎΡ‡Π°ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎ прощСния ΠΈ благосклонности. Π― писала это, ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎ слоТив Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ² ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ, писала ΠΎΡ‚ всСго сСрдца ΠΈ со всСй ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
I recall the groveling words I wrote, my abject plea for the obtaining of her most gracious pardon and favor toward me, which, with upstretched hands and down-bent knees, from the bottom of my heart most humbly I craved.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Государство ΠšΠ°Ρ‚Π°Ρ€ стрСмится Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ свою Π³ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΈΡ‚Π°Ρ€Π½ΡƒΡŽ ΠΈ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Ρƒ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ², Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π° созданиС Π³ΡƒΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ общСства, ΠΈ внСсти конструктивный Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π² Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ Ρ†ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π° основС ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΎΠ² ΠΈ цСнностСй, прописанных Π² Π΅Π³ΠΎ постоянной конституции, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ государство Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π° основС Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΠΊΠ°Π·ΠΎΠ² Π•Π³ΠΎ ВысочСства ΡˆΠ΅ΠΉΡ…Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ общСство Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° основС свободы, справСдливости, равСнства, милосСрдия, благородства, нравствСнности, уваТСния чСловСчСского достоинства, раскрытия способностСй Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ свободы ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π², ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ являСтся Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈ Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅ΠΉ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ всСх ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ² ΠΏΠΎ устойчивому Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΡŽ,
The State of Qatar being anxious to play its humanitarian and moral role in supporting projects that aim to advance humanity and society, and make a constructive contribution to the development of civilization, on the basis of the principles and values in which the State believes, that are set forth in its permanent constitution, and on the basis of the noble directives of His Highness the Sheikh, all of which confirm that society should be built on the foundations of freedom, justice, equality, beneficence, noble qualities, morality, respect for human dignity, human advancement and protection for freedom and rights, because the human being is the focus and lofty goal of all plans and projects for sustainable development,
Π₯Π²Π°Π»Π° Ρ‚Π΅Π±Π΅, Π‘ΠΈΠ»Π», Π·Π° Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ милосСрдиС!
Praise you, Bill, for thou art beneficent!
Π­Ρ‚Π° прСкрасная ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° символизируСт истину ΠΈ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅, милосСрдиС ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒ.
A beautiful woman who represents truth and knowledge and all that is beneficent and worthwhile.
Π“Π»Π°Π²Π° ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π°Ρ HYPNEROTOMACHIA note 67 ΠŸΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»Ρƒ ΠΌΠ½Π΅ казалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я дСлаю Π½Π΅ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΠ΅ успСхи Π½Π° своСм ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ Π² поисках милосСрдия ΠΈ прощСния, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° мСня нисходит извСстноС спокойствиС Π΄ΡƒΡ…Π°, Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅, словно роса, ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ Π½Π° ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ зСмлю.
CHAPTER VI HYPNEROTOMACHIA AT first I seemed to make good progress in my quest after grace, and a certain solatium of peace descended upon me, beneficent as the dew of a summer night upon the parched and thirsty earth.
Π‘ΠΎΡ‚Π½ΠΈ Π³ΠΎΠ»Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅Π±ΡΡ‚ΠΈΡˆΠ΅ΠΊ Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈ Ρ€Π΅Π±ΡΡ‚ΠΈΡˆΠΊΠΈ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π»ΠΈ ΠΈΠ· ΠΎΠΊΠΎΠ½, сигали с ΠΊΡ€Ρ‹Ρˆ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ², Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π±ΠΎΡ€Ρ‚Π° каноэ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ управляли с ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΈ сновали Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅, словно Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹-бСшСнки, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡΡΡŒ Π²Ρ‹Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ свСртки с ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ, ΠΏΡƒΠ·Ρ‹Ρ€ΡŒΠΊΠΈ с ΠΊΠ°Ρ€Π°ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ кашля ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ-Ρ‚ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ красивая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π² шляпС с ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡΠΌΠΈ, милосСрдия Ρ€Π°Π΄ΠΈ, ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€ΡΠ»Π° ΠΈΠΌ свСрху, ΠΈΠ· ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΉ люльки Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΠ°Ρ€Π°.
Excited by everyone’s shouting, hundreds of naked children plunged into the water, jumping out of windows, jumping from the roofs of the houses and from the canoes that they handled with astonishing skill, and diving like shad to recover the bundles of clothing, the bottles of cough syrup, the beneficent food that the beautiful lady with the feathered hat threw to them from the basket of the balloon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test