ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "кусочСк" Π½Π° английский
Π€Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΌ контСкстС
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
сущ.
ΠšΡƒΡΠΎΡ‡Π΅ΠΊ ΠΊΠ°ΠΌΠ°ΠΌΠ±Π΅Ρ€Π°, ...кусочСк ...манстСра.
A bit of camembert... A bit of... Munster!
НС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ кусочСк.
Not one bit.
ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ послСдний кусочСк.
Every last bit.
- Π₯ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ кусочСк шоколада?
A bit of chocolate?
ΠšΡ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ кусочСк?
Who wants a bit
НСт, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ кусочСк.
No, give me that bit.
ΠžΡΡ‚Π°Π²ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ кусочСк!
Save a bit for me.
ОбоТаю этот кусочСк.
I love this little bit.
Или пустота? ΠšΡƒΡΠΎΡ‡Π΅ΠΊ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΊΠΈ.
Bit of a Scrabble.
Π’ΠΎΡ‚ кусочСк Π Π΅Π΄Π΄Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠΈΠ» Π² Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΊΠ΅, мСня Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ».
The bit of Riddle in the Diary tried to kill me.
Однако ΠΈ этот кусочСк ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ содСрТания ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π° Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ.
However, even this bit of the remaining content of experience is only an appearance.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ достал ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎ, кусочСк ΠΏΠ΅Ρ€Π³Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΈ повСрнулся ΠΊ Π ΠΎΠ½Ρƒ с Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½ΠΎΠΉ.
Harry pulled out his quill and a bit of parchment and turned to Ron and Hermione.
β€”Β Π˜ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΠ» Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΊ, Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π² Π½Π΅ΠΌ кусочСк Π΄ΡƒΡˆΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ большС Π½Π΅ смог.
And once the diary was properly destroyed, the bit of soul trapped in it could no longer exist.
Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π° вскочила, ΠΈ с Π΅Π΅ Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠΈ ΡΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ» Π½Π° зСмлю кусочСк ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π½ΠΎΠΉ Ρ‰ΡƒΠΊΠΈ.
Hermione jumped up and bits of roast pike slid off her tin plate onto the floor.
β€”Β ΠŸΠΎΠ³ΠΎΠ΄ΠΈ,Β β€” сказал Π ΠΎΠ½, Π½Π°ΠΌΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠ² Π»ΠΎΠ±.Β β€” ΠšΡƒΡΠΎΡ‡Π΅ΠΊ Π΄ΡƒΡˆΠΈ, сидСвший Π² Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΊΠ΅, ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π» Π”ΠΆΠΈΠ½Π½ΠΈ, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ?
β€œHang on,” said Ron, frowning. β€œThe bit of soul in that diary was possessing Ginny, wasn’t it?
β€”Β Π›Π°Π΄Π½ΠΎ,Β β€” сказал Π ΠΎΠ½,Β β€” допустим, Π½Π°ΠΌ удастся Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ кусочСк Π΅Π³ΠΎ Π΄ΡƒΡˆΠΈ. Но ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅?
β€œBut even if we wreck the thing it lives in,” said Ron, β€œwhy can’t the bit of soul in it just go and live in something else?”
Но смотри, Ссли это засада ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ нас ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ сообщник, Π½Π΅ знаю, останСтся Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ Π΄Π΅Π²Ρ‡ΠΎΠ½ΠΊΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ кусочСк, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ.
But if this is a plot, if it’s a trick, if you’ve got an accomplice waiting up there to ambush us, we’ll see if we can spare a bit of your daughter for you to bury.”
β€”Β ΠŸΠΎΠΊΠ° волшСбноС вмСстилищС остаСтся Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΌ, скрытый Π² Π½Π΅ΠΌ кусочСк Π΄ΡƒΡˆΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ оказываСтся слишком Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ ΠΊ крСстраТу, ΠΈ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ….
While the magical container is still intact, the bit of soul inside it can flit in and out of someone if they get too close to the object.
Π£Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΡŒΡ‚Π΅ нСдостаток Π² Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅ Π΄ΠΎ извСстной стСпСни β€” ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠΉ кусочСк Π΅Π³ΠΎ станСт Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π±Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½Ρ‚, ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° большСС количСство Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ².
Increase the scarcity of gold to a certain degree, and the smallest bit of it may become more precious than a diamond, and exchange for a greater quantity of other goods.
Π’ партнСрствС Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚Β β€” кусочСк Π΅ΠΌΡƒ, Π° кусочСк ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ.
You can't work a partnership that way, some bits for him and some bits for others."
β€”Β Π•ΡΡ‚ΡŒ кусочСк угля.
β€œI’ve got a bit of charcoal,”
β€”Β ΠšΡƒΡΠΎΡ‡Π΅ΠΊ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° Π±Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ.
β€œA bit of butterfly wing.”
- ΠšΡƒΡΠΎΡ‡Π΅ΠΊ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ†Ρ‹?
A bit of cold chicken?
- ΠžΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ Π½Π°ΠΌ кусочСк!
Save a bit for us!
НС ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Π°Π΅ΡˆΡŒ Π»ΠΈ кусочСк?
Won't you come and have a little bit?
β€”Β ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ кусочСк мСня остался Π² Π½Π΅ΠΌ!
β€œBecause there’s a bit of me still in it!
ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ кусочСк творСния?
Every suffering bit of creation?
Π’ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠΎΡ‚Ρ‰ΠΈΠΏΠ½ΡƒΠ» кусочСк Π»ΡƒΠΊΠ°.
Victor nibbled a bit of onion.
сущ.
Π”Π°, Π΅Ρ‰Π΅ кусочСк
Yeah, cast us another morsel.
ΠžΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ кусочСк!
[man] Spare me a morsel!
Какой Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ кусочСк.
Oh, well, there's a tasty morsel.
МнС достанСтся Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ кусочСк.
Tasty morsels I shall have.
β€” Π₯ΠΎΡ‚ΡŒ кусочСк Π½Π°ΠΌ Π±Ρ€ΠΎΡΡŒΡ‚Π΅.
- Any morsel. We're hungry, sir.
Ну Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ кусочСк!
Aren't you a morsel?
- Мой Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ кусочСк.
- Who's Sophie? She's a tender little morsel.
Мой сладкий кусочСк для нас, Π³ΠΎΠ»Π»Π»Π»ΠΌ...
A tasty morsel for us, gollum...
Π—Π°ΡΡ‚Π°Π²ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ кусочСк!
(FROM UPSTAIRS) Make him eat it up, every morsel!
ΠœΡ‹ ΠΊΠ°ΠΊ Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ кусочСк ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠΆΠ°ΠΌΠΈ мясника!
We are like a morsel among these choppers!
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ кусочСк ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ Π½Π΅ для тСбя.
This dainty morsel is not for you.
Но Π½Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π° Π»ΠΈ, ΠΎΠ½Π° Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ кусочСк?
But is she not a dainty morsel?
Они Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ смСрти Π·Π° ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ кусочСк.
They would fight to the death for a tiny morsel.
ΠœΠΎΡ…Π°Π½ Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ кусочСк β€” ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ΠΏΠ»Π΅Π²Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚.
Mohan takes a morsel and immediately spits it out.
ΠŸΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΄Π° с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΊΠ°ΠΊ я Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» этот Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ кусочСк, и… Π°Ρ…, Π±ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ кусочСк!..
It is just half a year since I first saw this delicate morsel, and, oh dear, what a delicate morsel it is!
β€”Β ΠšΠ°ΠΊΠ°Ρ ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ нашСл ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ кусочСк Π½Π° ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π΅!
β€œSuch a waste, to find such a tender morsel while hunting,”
– А-Π°, сладСнький кусочСк, ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ привСтствуСм гостя!
β€œAh, the tender morsel wakes, cries welcome! Delightful!”
Когда я смотрСл Π½Π° Π½Π΅Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° – кусочСк Π·Π° кусочком – ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Π» Π΅Π΅ Π² любви, я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡƒΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ мСня.
As I look at her, as I get to love her morsel by morsel, I find that the totality of her escapes me.
сущ.
Глядя Π½Π° сСбя с пСрспСктивой "ΠŸΠ°Ρ‚Ρ„Π°ΠΉΠ½Π΄Π΅Ρ€Π°" Π½Π° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ с космичСской станции "ΠœΠΈΡ€", Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ Π»ΠΈ ΠΌΡ‹ чСловСчСство Π² Π΅Π³ΠΎ цСлостности ΠΈΠ»ΠΈ скорСС ΠΊΠΎΠ½Π²ΡƒΠ»ΡŒΡΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ двиТСния ΠΌΡƒΡ€Π°Π²Π΅ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ°, всСгда Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ Π·Π° любой кусочСк мусора, лишСнного Π΄Π°Ρ€Π° синтСза ΠΈ способности восприятия Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ?
When looking at ourselves from the perspective of the Pathfinder on Mars, or of the space station Mir, do we see humanity in its entirety or, rather, spasmodic movements of an anthill, always prepared to fight over every scrap, devoid of the gift of synthesis and without ability to perceive the whole?
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ кусочСк Π°Π»ΡŽΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°
Was this scrap of aluminized material.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ кусочСк ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ - просто Ρ‡ΡƒΡˆΡŒ!
This scrap of fabric is bullshit!
Π¨Π΅Π»ΠΊ, волосы, кусочСк ΠΊΠΎΠΆΠΈ, ΠΊΡ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ.
A silken thread. A lock of hair. A scrap of scalp.
Π”ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, это кусочСк ΠΈΠ· салона ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹.
I think it's a scrap from the interior of an automobile.
Π’Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½ΠΈ малСйший кусочСк Мисси Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π» Π²ΠΏΡƒΡΡ‚ΡƒΡŽ.
So not one little scrap of Missy goes to waste.
И тСсты ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ кусочСк ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ ΠΎΡ‚ вашСго ΡˆΠ°Ρ€Ρ„Π°
And tests prove the scrap of fabric... comes from your scarf.
Π›ΠΎΠΊΠΈ съСл ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ кусочСк мяса оставив Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ кости.
Loki had eaten every scrap of meat and left nothing but the bones.
ВсСм Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ кусочСк Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ Π½Π° ΠŸΡƒΠ»ΡŒΠΏΠΎ.
Everyone go back and check every scrap of paper we have on Pulpo.
ΠšΡƒΡΠΎΡ‡Π΅ΠΊ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»Π° ΠΈΠ· ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹, гидравличСская ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ... это Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ Π΄Ρ€ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΊΠ°?
A scrap of metal from a car, fluid from a high-pressure hydraulic ... what is that, a car crusher?
Если Π±Ρ‹ я ΠΌΠΎΠ³ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ кусочСк Ρ‚Π²ΠΎΠΈΡ… нСсчастий, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°Π»ΠΈ Ρ‚Π΅Π±Π΅, я Π±Ρ‹ взял.
If I could take every scrap of unhappiness you've ever had away, I would.
— А Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ кусочСк батиста?
β€œAnd the scrap of cambric?”
– Π‘Ρ‚Π΅ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» кусочСк ΠΏΠ΅Ρ€Π³Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°.
The glassblower pulled out a scrap of parchment.
ΠšΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ – это кусочСк ΡΡƒΡˆΠΈ Π½Π° ΠΏΠ»Π°Π²Ρƒ.
A ship is a scrap of land afloat.
Π’ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» кусочСк Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°.
There were still scraps of white material in his hands.
Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ» кусочСк Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ «…он похоТ…»
Henry caught a scrap of the conversation: " he look like .
Он осмотрСл кусочСк Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ, ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΠΎΡ‚ воскрСсной Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹.
Β Β Β Β He turned over the scrap of paper.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ кусочСк Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒ.
it was a minor scrap of antiquity left to decay.
-- Он Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π» Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠ΅ Π΅Π΅ Ρ€ΠΎΠ³Π°, ΠΊΠ°ΠΊ кусочСк сумСрСк.
He glimmered like a scrap of owl-light on her horn.
Иблис ΡƒΠΊΡ€Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ нагнулся ΠΈ схватил кусочСк ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»Π°.
Iblis stole forward and grabbed the scrap of scribed metal.
Когда ΠΎΠ½ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» ΠΌΠ½Π΅ ΠΌΡ‹Π»ΠΎ, ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ кусочСк Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ.
When he returned the soap a scrap of paper clung to it.
сущ.
- Π‘Ρ€ΠΎΡΡŒ, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ кусочСк.
-Come on, just take a taste.
Π”Π°ΠΉ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ кусочСк, ΠΌΠ°ΠΌΠ°!
Just-a one taste, mama!
И я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ кусочСк.
And I want a taste.
Π”Π°ΠΆΠ΅ кусочСк Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρ‹?
Not even a taste of the homeland?
Π― просто попросил кусочСк!
All I wanted was a taste!
ΠŸΡ€ΠΎΡˆΡƒ вас, ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠΉΡ‚Π΅ малСнький кусочСк.
Please, just one small taste.
Ну, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ... малСнький кусочСк.
WELL, MAYBE JUST A... LITTLE TASTE.
Ну ΠΆΠ΅, ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠΉ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ кусочСк.
Come on, just one little taste.
МалСнький кусочСк, для ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ прСдставлСния.
Give them a little piece, a taste.
Волько ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ малСнький кусочСк.
Just one little taste.
Π― ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π» кусочСк ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ улыбнулся.
I tasted a mouthful and smiled.
Π‘Ρ‚Ρ€ΡƒΠ°Π½ ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΌΠΈΠ» кусочСк ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π».
Struan broke off a piece and tasted it.
Π£ΠΎΠ»Ρ‚ улыбнулся ΠΈ откусил кусочСк ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³Π°.
Samshow smiled and tasted the cake.
β€”Β ΠŸΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠΉ,Β β€” сказал ΠΎΠ½, бросая кусочСк Π‘Π΅ΠΉΠ½Ρƒ.
β€˜Have a taste,’ he said, tossing a piece to Bane.
ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹ ΠΈ Π½Π΅Ρ‚. β€”Β Π”Π°ΠΉ кусочСк Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ±Ρƒ, ΠšΠ°Ρ€ΠΈΠ½.
Why not." "Give her a taste test, Kareen."
Π‘Π΅Ρ‚Ρ‚ΠΈ съСла кусочСк Π±ΠΈΡ„ΡˆΡ‚Π΅ΠΊΡΠ° ΠΈ отставила Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΡƒ.
Betty tasted a piece of her steak and pushed the plate away.
ΠšΡƒΠΈΠ½Π½ ΠΎΡ‚Ρ‰ΠΈΠΏΠ½ΡƒΠ» кусочСк массы ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π½Π° вкус.
Quinn twisted a piece of the substance off one of the blocks and tasted it.
сущ.
А, этот Ρ„ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ кусочСк, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ нашла, это фиалковая ΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½ΠΊΠ°.
Oh, the purple wad that you found? It's violet-flavored gum.
Π“ΠΎΠ³Π΅Π½Π³Π΅ΠΉΠΌ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» дымящийся кусочСк Π²Π°Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Π΄ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ стороной Π±ΠΎΡ‡ΠΎΠ½ΠΊΠ°. β€”Β Π”Π°Π²Π°ΠΉ!
Hohenheim was holding a smoldering wad of cotton over the open end of the barrel. β€œNow.”
Π‘Ρ€ΡƒΠ½ΠΎ нСспСшно Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Π» Ρ‡Π΅Π»ΡŽΡΡ‚ΡΠΌΠΈ, пСрСТСвывая малСнький кусочСк Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ, словно Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Π²ΠΎ Ρ€Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ²Π°Ρ‡ΠΊΡƒ.
Bruno’s jaw moved casually on the little wad of paper, as if he chewed gum.
Она снова взяла Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ, Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· смочила ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ кусочСк Π²Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΈ стала Π²Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Ρ…Π»ΠΎΡ€ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌ.
Β Β Β Β Β  She took the bottle again, and saturated once more the little piece of wadding; then she began to breathe in the fumes again.
Π”Π΅ΠΉΠ» Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ полицСйского Π·Π° Ρ‰Π΅ΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ нСбольшой кусочСк ΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊΠ°.
Dale saw for the first time that the young man had a small wad of tobacco tucked between his cheek and gum.
– Вак, мэм. – Мэгги ΠΎΡ‚ Π½Π΅Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΡ‚ΠΊΠ½ΡƒΠ»Π° ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ† Π² Π΄Ρ‹Ρ€ΠΊΡƒ Π²ΠΈΠ½ΠΈΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ обшивки сидСнья ΠΈ выковыряла ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° кусочСк Π½Π°Π±ΠΈΠ²ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π²Π°Ρ‚Ρ‹.
"Yes, ma'am," Maggie said, and she dug absently into a hole in the vinyl seat and pulled out a wad of cotton batting.
Π’ Π»ΠΎΠΆΠΊΠ΅ ΡƒΠΆΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΊΠ°. ΠœΡŽΡ€ΠΈΡΠ»ΡŒ ΠΌΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ малюсСнький кусочСк Π²Π°Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠ»Π°Π΄Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ Π² Π»ΠΎΠΆΠΊΡƒ, Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‚Ρ‹Ρ‡Π΅Ρ‚ Π² Π²Π°Ρ‚ΠΊΡƒ ΠΈΠ³Π»ΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π°Π±ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ ΡˆΠΏΡ€ΠΈΡ†.
There's already some stuff in the spoon and Muriel wads the piece of cotton up as small as possible and puts it in the spoon and sticks the needle into the cotton and then draws it into the syringe.
сущ.
Π”Π° Ρ‚Ρ‹ ΠΎΡ‚ всСго Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΡΠΈΡ‚ΡŒ кусочСк.
You'll take a lick off anything.
ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, ΠΈ я ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΡˆΡƒ кусочСк ΠΎΡ‚ этого ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³Π°.
I'll take a lick of that lollipop.
Π― заставил свою собаку ΡΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΡŒ кусочСк сыра с ΠΌΠΎΠΈΡ… яиц.
- I made my dog lick cottage cheese off my balls.
Π‘Ρ‚ΠΎΠΈΡ‚ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π°ΠΌΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ†, Π»ΠΈΠ·Π½ΡƒΠ² Π΅Π³ΠΎ, я смогу ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ кусочСк Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠ·.
For example if I lick my finger and wet it, I can pick up a piece of paper and can hold up against the downward pull of gravity.
ΠšΡƒΡΠΎΡ‡Π΅ΠΊ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π» Ρƒ Π½Π΅Π΅ ΠΈΠ·ΠΎ Ρ€Ρ‚Π° ΠΈ опустился Π½Π° ΠΊΠΎΠ²Π΅Ρ€. Гаррис ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ·Π°Π» Π΅Π³ΠΎ.
A single cornflake fell from her mouth and landed on the carpet, Harris immediately licked it up.
– НСгоТС ΠΌΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ сСбя Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ горя, – сказала миссис Π”Π°Π½Π²ΠΈΠ΄Π΄ΠΈ, ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ·Π°Π² ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ ΠΈ схватив ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎΠΉ подТаристый ΠΈ ΠΆΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ кусочСк козлятины.
said Mrs. Dunwiddy, licking her fingertips, and picking out another brown fatty lump of goat.
ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ½Π° Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ»Π° ΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² Π² Ρ€ΠΎΡ‚ послСдний кусочСк Π³Π»Π°Π·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‚Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°Π»Π° ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² Π΅Π΅ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠΊ навСдался ДТастин.
She sighed and finished off her fairy cake. She was licking her fingers when Justin arrived in her corner.
ΠŸΡ€ΠΈΠ»Π΅ΠΏΠΈΠ» Π½Π° пСрСносицу кусочСк Π»ΠΈΠΏΠΊΠΎΠ³ΠΎ воска, ΠΌΠ°Π·Π½ΡƒΠ» свСрху краской тСлСсного Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°, рассыпал ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΏΡƒΡˆΠ΅ΠΊ. НосищС Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» – заглядСниС.
He stuck a lump of sticky wax on the bridge of Senka’s nose, gave it a lick of flesh colour and sprinkled it with freckles.
Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ… собачСк, ΠšΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, хвостом виляя, Π»Π°ΡΡ‚ΡΡΡŒ, Π‘Ρ‚Π°Ρ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡƒΡ…ΠΌΡ‹Π»ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠΌ, ΠŸΠΎΠ΄Π΄Π°ΠΊΠ½ΡƒΠ² Π»ΠΎΡ€Π΄Ρƒ, сдув с Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ‹Π»ΠΈΠ½ΠΊΡƒ, Π”ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚ΡŒ кусочСк ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ€Π½Π΅ΠΉ. МнС ΠΌΠΈΠ»
To please the belly, and the groine; nor those, With their Court-dog-trickes, that can fawne, and fleere, Make their revenue out of legges, and faces, Eccho my-Lord, and lick away a moath:
сущ.
- Он ΠΊΠ°ΠΊ малСнький кусочСк.
- It's like a little nubbin. That's nasty.
сущ.
Π”Π°ΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΡ‚ кусочСк, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ остался, стоит, Π½Π΅ знаю, тысячи Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ².
Even the nub that's left that he's got is still worth, I don't know, thousands of dollars.
Кэлл Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π·Π½Π°Π» ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ смоТСт большС Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ. Он наклонился ΠΈ сильно всосал Π΅Π΅ малСнький кусочСк ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ, вызывая Π² Π΅Π΅ Π³ΠΎΡ€Π»Π΅ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ мягкий Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ.
Kell knew exactly when she couldn’t stand it any longer and bent to suck strongly at her nubbed flesh, wringing another soft, wild sound from her throat.
сущ.
ΠšΡƒΡΠΎΡ‡Π΅ΠΊ: частица ΠΈΠ»ΠΈ нСбольшая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹,< которая ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сито с ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΌΠΈ отвСрстиями Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ Π² ... ΠΌΠΌ> < которая мСньшС... части Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π°>
Piece: fragment or small portion of dried fruit of irregular shape <which passes through a ... mm round meshed sieve> <which is less than ... of the whole dried fruit>
ΠœΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° чувствуСт Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Π΄Π½ΠΈΠΊΡƒ. Π― ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡŽ Ρ‚Π΅Π±Π΅ кусочСк.
Oh, a man gets hungry round about teatime.
- Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ гироскоп, Π³Π΄Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΌΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ кусочСк ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΈ...
- It's not a gyroscope where you put string in and wind it round to get it going?
ПолоТи Π΅Π΅ Π² Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ, ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²ΠΈ кусочСк листа ΠΈ ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π½ΠΈ ΠΈΠΌ... Π½Ρƒ, Ρ‚Ρ‹ понимаСшь, ΠΊΠ°ΠΊ малСньким Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
Stick it in the fridge, tear off some of the leaves and wrap it round the-the - you know, like a little bib.
Наливая Ρ‡Π°ΠΉ, ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· кусочСк муслина, ΠΏΠΎ краям ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ бисСром.
To strain the tea she used a piece of muslin with beads to weight it stitched round the border.
Π”Π°ΠΉΠ΅Ρ€ поднял Ρ€ΡƒΠΊΡƒ, ΠΈ Π½Π° Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ сторонС локтя ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠΊΠ½ΡƒΠ» малСнький кусочСк пластыря.
Dyer pointed to the small, round piece of tape on his inner left forearm.
Π― рылся срСди Π½ΠΈΡ…, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ нашСл Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΉ кусочСк ΠΎΠ±ΡƒΠ³Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ обсидиана, ΠΈ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈ.
I pawed through it until I found the smooth piece of fire-rounded obsidian, and took it out of the box.
Π”Π°Π½Π»ΠΎ стукнул Π½ΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΠΎ облСдСнСвшим ΠΊΠ°Π½Π½Π΅Π»ΡŽΡ€Π°ΠΌ Π±Π»ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹. ΠšΡƒΡΠΎΡ‡Π΅ΠΊ льда отломился ΠΈ покатился Π²Π½ΠΈΠ·.
At the base of the nearest pillar, sheet ice was frozen to the rounded stone fillets. Danlo kicked at the ice. A piece cracked off and went skittering down the steps.
сущ.
- Π’ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈ кусочСк
Take a snap.
ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ полицСйский Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ€ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· Π·ΡƒΠ±ΠΎΠ² кусочСк яблока.
The first policeman snaps flesh off his apple with his teeth.
ВмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, я ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π²Π°Π» ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΠ» кусочСк Π±Π°Ρ€Π°Π½ΠΈΠ½Ρ‹.
Instead of snapping at him, I chewed and swallowed the lamb cube in my mouth.
Π’Π°Ρ€Π΅Π½ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ схватил ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ кусочСк ΠΈ попытался ΡΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ.
Instantly Taran caught up the polished fragment to snap it between his fingers.
- ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»Π° Π’Π΅Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠ° ΠŸΠ΅Ρ‚ΡƒΠ½ΠΈΡ, указывая Π½Π° Π΄Π²Π° куска Ρ…Π»Π΅Π±Π° ΠΈ кусочСк сыра Π½Π° столС.
snapped Aunt Petunia, pointing to two slices of bread and a lump of cheese on the kitchen table.
Π’Π°ΠΌ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ Ρ‰Π΅Π»ΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ, Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ бросили Π² стакан Π΅Ρ‰Π΅ кусочСк льда. β€”Β Π•ΡΡ‚ΡŒ!Β β€” воскликнул психоаналитик.Β β€” ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π».
There was a sound like the snapping of fingers or the adding of more ice. β€œHoly Cow,” said the psychologist.
Вспоминал, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» свою Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ встроСнной Π² ΠΏΠ°Π½Π½ΠΎ,Β β€” кусочСк Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Π±Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ занял Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° мСсто Π½Π°Π΄ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ с ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ.
He remembered seeing his work snap into place, his piece of blue sky taking its place above the head of the man with the sword.
Π Π°Ρ„Π°ΡΠ»ΡŒ развалился Π½Π° стулС, пСриодичСски подцСпляя кусочСк Π²Π΅Ρ‚Ρ‡ΠΈΠ½Ρ‹ Π²ΠΈΠ»ΠΊΠΎΠΉ, Π΅Π³ΠΎ изящныС Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π»Π΅Π½ΠΈΠ²ΠΎ ΡΠ²ΠΈΡΠ°ΡŽΡ‚, ΠΎΠ½ ΠΊΠ°ΠΊ всСгда Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΊ, Π½ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅.
Raphael is lounging low in his chair occasionally snapping at a piece of ham on his fork, with elegant lazy hands hanging, shouting, sometimes completely silent.
Π”Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ ΡƒΠΊΡƒΡΠΈΡ‚ΡŒ мягкий Π½Π°Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ кусочСк ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ, казавшийся Π΅ΠΉ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Π·ΠΊΠΈΠΌ, словно бСлая гусСница гигантской Π»ΡƒΠ½Π½ΠΎΠΉ Π±Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ.
It was all she could do not to snap with her teeth at the soft, perfumed object, which looked as long and loathsome to her as the white caterpillar of a giant moon moth.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test