ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°" Π½Π° английский
ΠšΡƒΠΏΡ†Π°
сущ.
Π€Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΌ контСкстС
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
сущ.
Π’ XIV Π²Π΅ΠΊΠ΅ Π² Π›ΠΈΡ‚Π²Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹ ΠΈ рСмСслСнники.
In the fourteenth century, the first German merchants and craftsmen came to Lithuania.
Но нСсколько ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² - ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹, Ρ€Ρ‹Ρ†Π°Ρ€ΠΈ ΠΈ Ρ‚.Π΄. - всС ΠΆΠ΅ нашлось, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ испробовали Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠΈ.
So there were several suitors, merchants, warriors and others, and they tried different solutions.
Пока ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ "Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ", "ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ государСй" Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ "ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚Π° ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ²".
As long as there are "non-exchange transactions", the "Accounting of Princes" will have to remain distinct from the "Accounting of Merchants".
25. <<Π‘ΡƒΠΊΡƒΠΊ>> ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для распрСдСлСния риска ΠΈ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ примСнялся ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΡΠ½Π°Ρ€ΡΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Π°Π²Π°Π½.
25. Sukuk are used to share risk, and might have been used in former days by merchants who wanted to equip a caravan, for example.
Π•Π²Ρ€Π΅Π΅Π² часто ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… власти ΠΈ Π΄Π΅Π½Π΅Π³ людСй, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ для этого ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ссылки Π½Π° Π¨Π΅ΠΉΠ»ΠΎΠΊΠ° ΠΈ "ВСнСцианского ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°" ШСкспира, ΠΊΠ°ΠΊ олицСтворСния СврСйской алчности.
Jews are often depicted as power-hungry and lusting after money, with occasional references to Shakespeare's Shylock and The Merchant of Venice as examples of Jewish greed.
16. ЗасСлСниС ΠΈ освоСниС островов шло ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΠ»ΠΎΡΡŒ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ прСдоставлСны ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΠΈ Π² ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ Π½Π° Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΉ.
The settlement and occupation of the islands was a slow process, essentially conducted by merchants, who were granted privileges in exchange for developing mercantile activities.
72. Π•Π³ΠΎ дСлСгация Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π° Π±Ρ‹ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ всС эти ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹ ΠΈ Π³ΠΎΠ½Ρ†Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π² Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ арабскими ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ энтузиазма Π² связи с <<арабской вСсной>> Π² ΠŸΠ°Π»Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ½Π΅.
72. His delegation wished to know why all those merchants and couriers of human rights, whether Arab or not, had shown no enthusiasm whatsoever for the Arab Spring in Palestine.
11. Π’ странах с Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ экономикой учрСТдСния, Ρ„ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΡŽ, появились Π² эпоху ВозроТдСния, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° для удовлСтворСния растущих потрСбностСй ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ² ΠΈ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… людСй Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ Π΄Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Π΅ Π±Π°Π½ΠΊΠΈ ΠΈ морскоС страхованиС.
11. In the advanced economies, trade financing institutions emerged during the Renaissance, when deposit banking and maritime insurance evolved to meet the growing needs of merchants and wealthy individuals.
Π’Π»ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ бизнСсмСны, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Ρ‹, Π»ΠΈΠ΄Π΅Ρ€Ρ‹ Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ, высокопоставлСнныС политичСскиС дСятСли, ΡŽΡ€ΠΈΡΡ‚Ρ‹ ΠΈ ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ срСди Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ Π² восСмнадцатом Π²Π΅ΠΊΠ΅, Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ работорговля Π±Ρ‹Π»Π° объявлСна Π²Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°, Π²Π»Π°Π΄Π΅Π» Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π½Π° плантациях Ρ€Π°Π±Π°ΠΌΠΈ.
Powerful businessmen, diplomats, church leaders, senior politicians, lawyers and merchants were among those who owned plantation slaves in the eighteenth century before the trade was outlawed.
– Π§Ρ‚ΠΎ скаТСтС, ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹?
– What say you, merchants?
Π€Π°Ρ€ΠΈΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠΌ
Fyrien was a merchant.
Π‘Π°Π½ΠΊΠΈΡ€Ρ‹, прСдставитСли гильдий, ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹.
Bankers, guilds, merchants.
Π˜Π½Ρ‹ΠΌΠΈ словами, соврСмСнныС ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹.
Modern-day merchants.
Найду Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°!
I will find another merchant!
Π’Ρ€Π΅Ρ‚Π΅, ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹ новгородскиС.
You're wrong, merchants of Novgorod!
- Π’Π°ΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹.
- The merchants are in there:
ΠœΡ‹ нация ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ².
We're a nation of merchants.
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ² ΠΊΡƒΠΏΡ†Π° Кима.
Merchant KIM's warehouse
К Π±Π°Ρ€Ρ‹ΡˆΠ°ΠΌ иностранных ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ с Π΅Ρ‰Π΅ большим Π½Π΅Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊ Π±Π°Ρ€Ρ‹ΡˆΠ°ΠΌ ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ² английских;
The gains of alien merchants were looked upon more unfavourably than those of English merchants.
Никто, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ настоящих ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ², Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ принят;
Nobody but mere merchants could be admitted;
МоТно, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°, ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚Π° вСксСлСй Π΄Π°Π΅Ρ‚ английским ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌ Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈ удобства, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ счСта ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌ.
The facility of discounting bills of exchange it may be thought indeed, gives the English merchants a conveniency equivalent to the cash accounts of the Scotch merchants.
ΠšΡƒΠΏΡ†Ρ‹ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ Π·Π½Π°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°Ρ‰Π°Π»Π° ΠΈΡ… самих;
The merchants knew perfectly in what manner it enriched themselves.
Π•Π³ΠΎ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈΠ·Π±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ² ΠΎΡ‚ нСудобств нСблагоприятного курса.
Its object was to relieve the merchants from the inconvenience of a disadvantageous exchange.
ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π» ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ прСдставляСт собой ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π» ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ.
The capital of a merchant, for example, is altogether a circulating capital.
ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΡ… считали, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒ ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ².
They appear to have been originally considered as taxes upon the profits of merchants.
ΠŸΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ этих ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ² Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ.
The profit of those merchants would be almost equally exorbitant and oppressive.
НСкоторыС ΠΈΠ· Π΅Π΅ ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ² сочтут Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ для сСбя ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠžΡΡ‚-Индии ΠΈ Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ свои ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Ρ‹ Π½Π° доставку Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ² судам, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‹Π»Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌΠΈ, ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π² Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ΅.
Some of its merchants will find it for their interest to reside in the East Indies, and to employ their capitals there in providing goods for the ships which are to be sent out by other merchants who reside in Europe.
ΠžΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ²-спСкулянтов Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Ρ‹ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Ρ‹.
The operations of the speculative merchant are principally employed about such commodities.
ΠœΡ‹ купцы… ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹ ΠΈΠ· Π­ΠΌΠ±Π΅Ρ€Π»ΠΈΠ½Π°.
We're merchants… merchants of Emberlain.
– Π₯ΡƒΠΆΠ΅, – ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ½. – Они ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹. β€“Β ΠšΡƒΠΏΡ†Ρ‹?
"Worse!" he answered. "They're merchants." "Merchants?"
Π‘Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ господин, ΠΈΠ· ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ².
Such a gentleman, a merchant he was.
Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠΌ Π¨Π΅Π½Π΄ΠΈ управляли Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹ ΠΈΠ· касты ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ².
Schendi was a free port, administered by black merchants, members of the caste of merchants.
Π― ΠΆΠ΅ родился ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠΌ, ΠΈ моя Π΄ΡƒΡˆΠ° β€” это Π΄ΡƒΡˆΠ° ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°, Π° Π½Π΅ корсара ΠΈΠ»ΠΈ солдата.
But I’m a born merchant, and I have the soul of a merchant, not of a pirate or a warrior.
– ДолТны ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹.
There are merchants coming.
Она Π±Ρ‹Π»Π° Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΡŒΡŽ ΠΊΡƒΠΏΡ†Π° ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρƒ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ Π·Π° ΠΊΡƒΠΏΡ†Π° ΠΈΠ· Маллина.
She was a merchantΒ’s daughter bound to be wed to a merchant family in Mallin to seal an alliance.
– Убил Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°?
He killed the wrong merchant?
β€”Β ΠœΡ‹ β€” ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹, господин. НС большС.
We are merchants, lord. No more.
сущ.
β€” Π‘Ρ‚ΡƒΠΏΠ°ΠΉ с этой запиской ΠΊ ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρƒ, ΠΎΠ½ ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚ для тСбя сто ΠΊΡ€ΠΎΠ½.
β€˜I say, take this note down to the tradesman, and he’ll loan me a hundred kroner and give them to you.’
ЕдинствСнная Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌΠΈ состоит Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΡΡ‡Π°ΡΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠΌ.
The only real difference between him and any other tradesman is that he happens to have a title.
Но Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ сСбС, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ большая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° написана Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ я пСрСнял ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ этим Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ β€” ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ я стал ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠΌ!
Most of it was written before I came into this beastly shop, my dearβ€”before I developed into a tradesman!
И Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‚Π΅, ΠΊΠΎΠΌΡƒ прСдстоит Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ½Π° сСбя, Ρ‚Ρ‰Π΅Ρ‚Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ² сСрдитый взгляд Π½Π° раскосого салдэйца, – судя ΠΏΠΎ простой суконной ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΠ΅, ΠΊΡƒΠΏΡ†Π° ΠΈΠ»ΠΈ рСмСслСнника, – ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ разглядывал ΠΈΡ… слишком ΡƒΠΆ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ.
Or those with a long way to go, she amended, making another futile effort at covering her legs and frowning at a tilt-eyed Saldaean, a tradesman or craftsman by his plain woolen coat, who was ogling them much too openly.
Π’ октябрС 1937 Π³ΠΎΠ΄Π° «Нью стСйтсмСн» ΠΏΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Π²Π°Π»Π° нас россказнями ΠΎ Ρ„Π°ΡˆΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΈΡ… Π±Π°Ρ€Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π΄Π°Ρ…, слоТСнных ΠΈΠ· ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ (Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» для возвСдСния Π±Π°Ρ€Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π΄), Π° мистСр Артур Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ°Π½ увСрял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² рСспубликанской Испании Β«ΠΎΡ‚ΠΏΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ³ консСрвативным ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌΒ» Π΄Π΅Π»ΠΎ «самоС ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ΅Β».
As late as October 1937 the New Statesman was treating us to tales of Fascist barricades made of the bodies of living children (a most unhandy thing to make barricades with), and Mr Arthur Bryant was declaring that 'the sawing-off of a Conservative tradesman's legs' was 'a commonplace' in Loyalist Spain.
НынчС Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ ΠΎΠ½ сидСл Π² Π±ΡƒΠ΄ΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π» Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Ρ‹ Π½Π° Ρ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹, ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ шло чудСсно, люди ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎ всякому ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρƒ, ΠΎΠ½ отпускал Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π» дСньги, Π° ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ сдавал Π²Ρ‹Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΡƒ, Π’Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ бросил Π½Π° стол Π΄Π²Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ½Ρ‹ ΠΈ сказал: β€“Β ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, – это Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π·Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ!
He had sat in the ticket-box and sold tickets for the dance the night before, and had got on splendidly; people had come to him as to a regular tradesman, he had given out tickets and got money for them, and this morning when he had given over the takings, Theodore had flung a two-crown bit over the table to him and said: β€œHere you are, that is for your work.”
сущ.
Π£ нас нСсколько нСдСль ΡƒΡˆΠ»ΠΎ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊΡƒΠΏΡ†Π° с лондонским Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ.
Took us’n weeks to find a merchantman with London time.
Он слуТил Π½Π° Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ «Линкс», Π° Π΄ΠΎ этого Π½Π° ΠΊΡƒΠΏΡ†Π΅ ΠžΡΡ‚-Индской ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ.
He served on HMS Lynx and before that on an East Indian merchantman.
На суднС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ восСмнадцатифунтовых ΠΏΡƒΡˆΠ΅ΠΊ ΠΈ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈΡ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ…: Π²Π½ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ дСмонстрация силы для ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°.
Twenty eighteen-​pounders and six twelves: an imposing show of force for a merchantman.
НС Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ «Африка» Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠΆ ΠΏΠ»ΠΎΡ…Π°, особСнно для Β«ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°Β», Π΄Π° ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ с Π½ΠΈΠΌ достаточно Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½ΠΎ.
Not that Africa wasn't a nice enough ship, for a merchantman - and the crew were friendly enough now.
β€“Β Π”ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, это нСбольшоС судно, ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½, Π½Π΅ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‡ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Π²ΠΈΠ½Ρ‚Ρ‹ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°.
Sounds a little, well, little, Cap'n, not the big boomin' sounds of a large merchantman.
β€”Β Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΌΡ‹ ΠΈ врСТСмся Π² ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ толнСдрийского ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ· Π³Π°Π²Π°Π½ΠΈ, Π½ΠΎ Ρ€Π°Π½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Π΅ΠΌ Π² ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΡ€Π΅.
"We might bump into a Tolnedran merchantman or two on the way out, but we'll find our way to the open sea eventually.
Π”ΠΆΠ΅Ρ€Ρ€ΠΎ схватился Π·Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈΠ»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ Π³Π°Π»Π΅Ρ€Ρ‹, Π½ΠΎ матрос-Π³ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ½ пСрСбросил Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠ»Π°ΠΊΡˆΠΈΡ€ судна ΠΊΡƒΠΏΡ†Π° ΠΊΠΎΡˆΠΊΡƒ.
Jerro shifted his steering-yoke to send the ship angling away from the galley, but a sailor in the bow of the latter threw a grapnel over the rail of the merchantman.
Π― ΠΏΠΈΡˆΡƒ Π΅ΠΉ письмо, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ с ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Β«ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠΌΒ», Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ, Ссли встрСтим Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅ Ρƒ Π±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΡ… Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ², Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ.
I am writing her a letter, to be put aboard some homeward-bound merchantman, if we meet one off Brazil next week, which is probable.
А Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚ Рэтклифф Π½Π΅ рассказывал вашСй чСсти ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π‘Π°Π΄Π΄ вскочил Π½Π° носу ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Ρ€Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°, ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»?
Did Lieutenant Ratcliff happen to tell Your Honor of that adroit fling of Budd's, jumping up in the cutter's bow under the merchantman's stern when he was being taken off?
— А посСму,Β β€” Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ» ΠΎΠ½,Β β€” Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ извСстно, ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ моряками, ΠΌΡ‹ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ судно ΠΈ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠΏΡƒΡ‚Π½ΠΎΠΌ ΠΊΡƒΠΏΡ†Π΅ ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ дальшС Π½Π° восток.
Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β  "So," he concluded, "being as you have said no barnacled mariners, we propose to sell this ship and continue eastward on the next merchantman that passes that way."
сущ.
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ с ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ сопровоТдали Π΄Π΅Π»Π΅Π³Π°Ρ†ΠΈΡŽ нарчСски, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ.
The negotiations with the traders who had accompanied the Narcheska’s delegation were going very well indeed.
Волько свящСнники ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ-китайски ΠΈ ΠΏΠΎ-японски ΠΈ, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ.
Only the priests managed to learn to speak Chinese and Japanese and therefore could act as negotiators and interpreters.
А ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, это ΠΎΠ½ торговался с Тадюгами ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ упрямыми фламандскими ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ собирал ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ дСрСвням, строил склады, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π» Π΅Π΅?
Did Richard negotiate with greedy peasants and hard-nosed Flemish buyers? Did Richard collect the wool and store it and set up a market stall and sell it?
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, убийство аристо, Π΄Π°ΠΆΠ΅ поддСльного, Π½Π΅ даст Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ затруднСния ΠΈ Π±Π΅Π· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΡ‹ врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ пытаСмся вСсти с ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌΠΈ.
Besides, killing an Aristo, even a fake one, would achieve nothing except destroy the shaky truce negotiations we periodically tried to conduct with the Traders.
Если АгамСмнон Π²Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚ своС войско Π² ΠΡ…Π΅ΠΉΡŽ, ΠΎΡ‚Π΅Ρ† ΠΌΠΎΠΉ, Ρ†Π°Ρ€ΡŒ, согласСн Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Π΅ ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ микСнским ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌ свободно ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ГСллСспонт.
If Agamemnon will remove his army and return to Achaia, my father the king offers to negotiate a new treaty of friendship and trade that will allow Mycenae free passage of the Hellespont.
сущ.
Камни ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π΄ΠΈΠΌ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρƒ, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΈ сСрСбряныС ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρ‹.
The jewels we'll sell in a market town, where they have coins of gold and silver."
Π›ΡŽΠ΄ΠΈ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΡ…Π»Ρ‹Π½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΊ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π² ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΠΈ, Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠ°Ρ…Π°Π» ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌ, Π½Π΅ Π·Π²Π°Π» ΠΈΡ…;
The people in the streets rushed to the sight of the boats, but no one waved or cried to the marketeers;
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ΄ спустя, Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ самом Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅, Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ самого ΠΊΡƒΠΏΡ†Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎ.
For just a year. Twelve months later, at the same market stall, owned by the same trader, she had found another rare beauty.
Π£ Π½ΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΌ большой Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ притягиваСт ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ² со всСх ШСсти ГСрцогств ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π½Π°ΡˆΠΈΡ… сосСдСй. β€“Β Πž, ЀиркрСст. А Ρ‚Π°ΠΌ Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π²Π°Π»?
They've a large market there, one that draws trade from all Six Duchies and many of our neighbors as well." "Oh. Fircrest. Have you ever been there?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test