ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ" Π½Π° английский
ΠšΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ
сущ.
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
сущ.
1. ΠšΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ/ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ.
1. Fist/knee.
ΠšΠΎΠ»Π΅Π±Π»ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΎΡ‚ Π³Ρ€Π΅Ρ†ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ€Π΅Ρ…Π° Π΄ΠΎ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅
Variable, from the size of a walnut to that of a human fist or bigger
Π£Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡ†Ρƒ, ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
He was allegedly slapped, booted and hit with fists.
ΠŸΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†.
The Israeli iron fist policy does not have any limits.
Один приподнял Π΅Π³ΠΎ Π·Π° ΡƒΡˆΠΈ, Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π±ΠΈΠ» ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
One picked him up by the ears and the other beat him with his fists.
ПослСдовала ссора, ΠΈ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» свою ΠΆΠ΅Π½Ρƒ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ.
A quarrel ensued, and the author struck his wife with his fist.
ЗаявитСля ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ладонью, ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΉ.
The complainant was beaten with the flat of the hand, the fist, the butt of a rifle and a rubber rod.
КаТдая свастика, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ поднятый ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ - это ΠΏΠΎΡΡΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ Π½Π° Π΄Π΅ΠΌΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡŽ.
Every swastika, every raised fist, served as a warning and an assault on democracy.
Один ΠΈΠ· Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΏΠ°Ρ€Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° Арамзд Заканян Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, ΠΏΠΎ сообщСниям, подвСргся избиСнию ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Aramzd Zakanian, a member of parliament, was also allegedly beaten with fists and batons.
Π’ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ этого срока сотрудники ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΈ мСталличСской Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΉ.
During this period, the police struck him with fists and a metal pipe, and kicked him.
На Ρ‡Π΅ΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ.
Somebody's fist.
Π‘ΠΎΠΆΠΌΠΈΡ‚Π΅ Π² ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ.
Make a fist.
Как сТатый ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ?
With fist closed?
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ.
That's my fist.
Π§Ρ‚ΠΎ Π·Π° ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ?
What's the fist?
Как насчСт ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°?
How about fist?
- Π–Π΅Π»Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ ΠšΡƒΠ»Π°ΠΊ Ρ‚ΡƒΡ‚?
- Iron Fist here?
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ выбросил Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ.
Harry thrust his fist in the air.
Π‘Π°Ρ€ΠΎΠ½ сТал Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π² ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ:
The Baron lowered his arm, made a fist.
Π ΠΎΠ½ сТал гигантскиС ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ ΠšΡ€ΡΠ±Π±Π°.
Ron was clenching Crabbe’s gigantic fists.
Π‘Π²ΠΈΠ΄Ρ€ΠΈΠ³Π°ΠΉΠ»ΠΎΠ² Π² Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎ столу.
Svidrigailov impatiently pounded his fist on the table.
ΠœΠ°Ρ€ΠΌΠ΅Π»Π°Π΄ΠΎΠ² Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ стукнул ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎ столу.
Marmeladov banged his fist resolutely on the table.
И ΠΎΠ½ Π½Π°Π΄Π΅Π» ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†ΠΎ ΠΈ сТал ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ.
He put the ring on his finger, clenched his fist.
Π€Ρ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ всС Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» сТатый ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ Ρƒ ΡƒΡ…Π°.
The Fremen still held his fist to his ear.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ стиснул засунутыС Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρ‹ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ.
He clenched his fists tighdy in his pockets.
ДТСссика стиснула ΠΏΠΎΠ΄ столом Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π² ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ.
Jessica clenched her right hand into a fist beneath the table.
НСт! НЕВ!!! Он Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΡŒΠ΅Ρ‚ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΊΠΈ.
No! NO!" He found that he was pounding the tent floor with his fists.
ΠšΡƒΠ»Π°ΠΊ, ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΎΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ. Π‘Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ. НСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ горячСС.
A fist, he thought. An iron fist. No, something hot.
Но Ρ‡Π΅ΠΌ: Ρ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ?
But with the cane or with the fist?
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ.
That was one of the fists.
Она моя, моя, ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ Π² ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ΅, ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π΅, ΠΎΠ½Π° моя.
And she was mine, she was mine, the key was in my fist, my fist was in my pocket, she was mine.
Π― стукнул ΠΏΠΎ столу ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ, ΠΎΠ½ стукнул ΠΏΠΎ столу ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ.
I bang my fist on the table, he bangs his fist on the table;
Π­Ρ‚Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ сТата Π² ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ. – Π›ΠΈΡ‚Π²ΠΈΠΊΠΎΠ² стиснул ΠΏΡ€Π°Π²ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π² напряТСнный ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ. – ΠŸΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π² ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ.
That hand is now a fist.” Litvikov clenched a right hand into a tight fist. β€œFive fingers are collectivized into one fist.
Π£Π΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ° β€” ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ;
The blow of a fist, perhaps;
Π•Π³ΠΎ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ сТались.
His fists clenched.
сущ.
АгрСссоры Π΅ΠΆΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΡ† ΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌ, ТСстоко ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡ… Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, дСрСвянными ΠΏΠ°Π»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ΡŒΡΠΌΠΈ, ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, цСпями ΠΈ ΠΊΠ½ΡƒΡ‚Π°ΠΌΠΈ с ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅, особСнно ΠΏΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅, ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌ, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΡƒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ€Π³Π°Π½Π°ΠΌ.
The aggressor has been torturing detainees on a daily basis, molesting them and beating them with batons, wood and iron bars, brass knuckles, chains and whips with balls at the top, particularly in the areas of the head, kidneys, spine and testicles.
Или содранных ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠ²?
The bleeding knuckles?
ΠžΡ‚ΠΆΠΈΠΌΠ°ΠΈΠΈΠ΅ ΠΈΠ° ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ…
Push-ups on knuckles.
ΠΠ»ΡŒΠ±Π΅Ρ€Ρ‚, насчёт ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠ².
Albert, let's talk about knuckles.
Π‘ΡƒΡ‚Π΅Ρ€Π±Ρ€ΠΎΠ΄ с ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ.
You want a knuckle sandwich?
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ° сюда.
It's bare-knuckle up here.
И слСди Π·Π° ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Also, watch your knuckles.
Π£ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ.
LOOK AT THOSE KNUCKLES.
Π£Π΄Π°Ρ€ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠ½ΡƒΠ»ΠΈ, ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ. Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ.
KNUCKLES, KICK, KICK-- GOOD--
Π’ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ? Π”Π°.
Could you see his knuckles?
ΠšΡ€ΡΠ±Π± пСрСстал Ρ…ΠΈΡ…ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡΡˆΠΊΠΈ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠ².
Crabbe stopped laughing and started rubbing his knuckles in a menacing way.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ с Π ΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° мСсто. Π ΠΎΠ½ Π² Π±Π΅ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²Π΅ сТимал ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ. β€”Β Π― большС Π½Π΅ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠœΠ°Π»Ρ„ΠΎΡ! Π•Ρ‰Π΅ слово ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ сСмьС, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ поганая Π±Π°ΡˆΠΊΠ°β€¦
Harry and Ron sat down again, Ron massaging his knuckles. β€œI’m not going to take any crap from Malfoy this year,” he said angrily. β€œI mean it. If he makes one more crack about my family, I’m going to get hold of his head and—”
Π³Π»Π°Π·Π°, малСнькиС для Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΈΠ³Π°Π½Ρ‚Π°, Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΌΡƒΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ совсСм Ρ€Π°Π·Π»Π΅ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ со сна. Π“Ρ€ΠΎΡ…Ρ… поднял Π·Π°ΠΌΡƒΡ€Π·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ с ΠΊΠΎΡΡ‚ΡΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ с ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ мяч ΠΈ свирСпо ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈΡ…; ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, Π±Π΅Π· прСдупрСТдСния, вскочил Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ с ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ быстротой ΠΈ проворством.
the eyes, small by giant standards, were a muddy greenish-brown and just now were half-gummed together with sleep. Grawp raised dirty knuckles, each as big as a cricket ball, to his eyes, rubbed vigorously, then, without warning, pushed himself to his feet with surprising speed and agility.
Π’ΠΎ Π»ΠΈ ΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΈ, Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅, Π½ΠΎ Блэк Π½Π΅ воспользовался волшСбной ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ. Одной Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ схватил Π²Ρ‹ΡΠΎΡ…ΡˆΠ΅Π΅ Π·Π°ΠΏΡΡΡ‚ΡŒΠ΅ Блэка, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡΡΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Π΅Π·ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ, сТатой Π² ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ, Π²Ρ€Π΅Π·Π°Π» Π²ΠΎ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΅ΡΠΊΡƒΡŽ скулу; Блэк ΠΎΡ‚ΡˆΠ°Ρ‚Π½ΡƒΠ»ΡΡ ΠΊ стСнС, увлСкая с собой ΠΈ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ.
Perhaps it was the shock of Harry doing something so stupid, but Black didn’t raise the wands in timeβ€”one of Harry’s hands fastened over his wasted wrist, forcing the wand tips away; the knuckles of Harry’s other hand collided with the side of Black’s head and they fell, backward, into the wallβ€”
Один ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… сТал ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ.
One of them cracked his knuckles.
постучал ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎ ΠΏΠ°Π½Π΅Π»ΠΈ.
knocked his knuckles against it.
– Бпросила ΠΎΠ½Π°, глядя Π½Π° ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ.
she asked, looking at the knuckles.
Π”ΠΆΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠ°Π» ΠΊ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ.
Jo knuckled his eyes.
ΠœΠ°ΠΊΠ³ΡƒΠ½ Π²Ρ‹Ρ‚Π΅Ρ€ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ слСзы.
McGoun knuckled his moist eyes.
Π”ΠΈΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΠ» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ.
He tapped the door with his knuckles;
Π’Π°Π½β€™ΡΠ»ΠšΠΎΡ‚ похрустСл Π²Π½ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Tan’elKoth cracked his enormous knuckles.
Π’Π·Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ударился ΠΎ стиснутый ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ.
The detonator slammed against the bared knuckles.
сущ.
По Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² Π’Π΅Π½Π³Ρ€ΠΈΡŽ ΠΎΠ½ унаслСдовал ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ Π½Π΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ имущСства своСй ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ ΠΈ впослСдствии Π±Ρ‹Π» объявлСн "ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ".
Upon his return to Hungary, he inherited half of his late mother's real estate and was consequently considered to be a "kulak".
d) Π»ΠΈΡ†Π°, Π΄Π΅ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ высланныС ΠΈΠ· Молдавской Автономной Π‘Π‘Π  ΠΈ Молдавской Π‘Π‘Π  Π½Π° основании Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ административного ΠΎΡ€Π³Π°Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Π±Π°Π½Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΠ² ΠΈ ΠΈΡ… сСмСй, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ обвинСниям Π² сотрудничСствС с "Π±ΡƒΡ€ΠΆΡƒΠ°Π·Π½ΠΎ-ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΡ‡ΡŒΠΈΠΌ ΠΎΠΊΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌΠΎΠΌ";
(d) Persons deported or expelled from the Moldavian Self-Governing SSR and Moldavian SSR on the basis of a decision of an administrative unit on the pretext of the fight against kulaks, adversaries of collectivization or socalled bandits and their families, as well as accusations of collaboration with the "occupation bourgeois-landowners' regime";
21. Уточняя смысл выраТСния <<рСпрСссированныС Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρ‹>>, Π³Π½ Π’Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² сообщаСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эта Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ° использована Π² Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅ ΠΎ Ρ€Π΅Π°Π±ΠΈΠ»ΠΈΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² для обозначСния Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π»ΠΈΡΡŒ прСслСдованиям ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π΅ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ Π² 1930-Π΅ ΠΈ 1940Π΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹; ΠΊ ΠΈΡ… числу относятся Ρ‡Π΅Ρ‡Π΅Π½Ρ†Ρ‹, ΠΈΠ½Π³ΡƒΡˆΠΈ, российскиС Π½Π΅ΠΌΡ†Ρ‹, крымскиС Ρ‚Π°Ρ‚Π°Ρ€Ρ‹, ΠΊΠ°Π·Π°ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ.
21. Under the Rehabilitation of Repressed Peoples Act, "repressed peoples" designated those peoples and communities that had been persecuted and deported in the 1930s and 1940s, including Chechens, Ingush, Russian Germans, Crimean Tatars, Cossacks and "Kulaks" (rich peasants).
МСня Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚ ΠžΠ·Π½ΡƒΡ€, ΠžΠ·Π½ΡƒΡ€ ΠšΡƒΠ»Π°ΠΊ!
My name is Oznur, Oznur Kulak!
Π”Π°, ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡ€Π΄. Вас Π·Π°ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» Π·Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Мадд?
That unprincipled, evil-minded, lecherous kulak Harry Mudd programmed you?
ΠšΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½Ρ‹.
The kulaks were opposed to the commune.
И ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ Π•Ρ€ΠΎΡ„Π΅Π΅Π² с Π½ΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΠΎΠ΄Π½ΠΎ.
And the kulak Yerofeyev was in concert with them.
– РазвС Π²Ρ‹ Π±Π΅Π· ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠ² Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚Π΅?
"Can't you manage without the kulak's help?
– В этой ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Ρ‡Π΅ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈ слова ΠΏΡ€ΠΎ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΄ΡƒΡˆΠΈ.
Β Β Β Β Β Β  "There is nothing about kulaks or souls in the parable."
Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ ваши ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ Π½Π΅ Ρ€Π°Π΄ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ.
So let your kulaks stop rejoicing.
БовСтская Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ вас ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚, Π° Π²Ρ‹ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠ² Π±ΠΎΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ.
The government is supporting you and yet you're afraid of the kulaks.
Но Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π° Π•Ρ€ΠΎΡ„Π΅Π΅Π²Π°, Π½Π° Π»Π°Π²ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠ².
But this time resentment was levelled at Yerofeyev, the shopkeeper and the other kulaks.
И Ссли Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π° Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½Π°, Ρ‚ΠΎ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌ придСтся зСмлю Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ.
If the labour commune was organized, the kulaks would have to return that land.
(НапримСр, Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ попросил Π³ΡƒΡΡ‹Π½ΡŽ, Π½Π΅ΡΡƒΡ‰ΡƒΡŽ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ яйца.
(The kulak whose wish had been a goose that laid golden eggs, for example.
Один, толстый, мордастый, с носом ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠΎΠΉ, – БСнька, сын ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ° Π•Ρ€ΠΎΡ„Π΅Π΅Π²Π°.
One of them, fat, big-faced, with a tiny nose, was Senka, son of the kulak Yerofeyev.
сущ.
Π§Π°ΡΡ‚ΡŒ, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ ΠΎΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π°, прСдставляСт собой Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Π³, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π½Π° Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ элСмСнты (ΠΈΠ½Π΅Ρ€Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π° с мСханичСским ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ), Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€ (ΠΈΠ½Π΅Ρ€Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π° с гидравличСским ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ).
The first part of the brake is either the lever actuating the brake cam or similar components (mechanical-transmission inertia braking system), or the brake cylinder (hydraulic-transmission inertia braking system).
5.2.2.8 Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, пСдаль Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π° ΠΈ Π΅Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ½ΡˆΡ‚Π΅ΠΉΠ½, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ€ΡˆΠ΅Π½ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡ€ΡˆΠ½ΠΈ, Ρ€Π°ΡΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, соСдинСниС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ пСдалью Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π° ΠΈ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ распрСдСлитСлСм, Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π½Ρ‹Π΅ Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€Ρ‹ ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€ΡˆΠ½ΠΈ ΠΈ систСма Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Π³ΠΎΠ² ΠΈ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠ² Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ дСталями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈ условии, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Ρ‹ с большим запасом прочности ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ доступны для тСхничСского обслуТивания ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ характСристики Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ обСспСчСния бСзопасности, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… основных ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² транспортных срСдств (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ€ΡƒΠ»Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄Π°).
5.2.2.8. certain parts, such as the pedal and its bearing, the master cylinder and its piston or pistons, the control valve, the linkage between the pedal and the master cylinder or the control valve, the brake cylinders and their pistons, and the lever-and-cam assemblies of brakes, shall not be regarded as liable to breakage if they are amply dimensioned, are readily accessible for maintenance, and exhibit safety features at least equal to those prescribed for other essential components (such as the steering linkage) of the vehicle.
5.2.2.10 Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, пСдаль Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π° ΠΈ Π΅Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ½ΡˆΡ‚Π΅ΠΉΠ½, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ€ΡˆΠ΅Π½ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡ€ΡˆΠ½ΠΈ, Ρ€Π°ΡΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, соСдинСниС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ пСдалью Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π° ΠΈ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ распрСдСлитСлСм, Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π½Ρ‹Π΅ Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€Ρ‹ ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€ΡˆΠ½ΠΈ ΠΈ систСма Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Π³ΠΎΠ² ΠΈ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠ², Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ дСталями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈ условии Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Ρ‹ с большим запасом прочности ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ лСгкодоступны для тСхничСского обслуТивания ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ характСристики Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ обСспСчСния бСзопасности, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… основных ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² транспортного срСдства (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ€ΡƒΠ»Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄Π°).
5.2.2.10. certain parts, such as the pedal and its bearing, the master cylinder and its piston or pistons, the control valve, the linkage between the pedal and the master cylinder or the control valve, the brake cylinders and their pistons, and the lever-and-cam assemblies of brakes, shall not be regarded as liable to breakage if they are amply dimensioned, are readily accessible for maintenance, and exhibit safety features at least equal to those prescribed for other essential components (such as the steering linkage) of the vehicle.
5.2.1.2.8 Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, пСдаль Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π° ΠΈ Π΅Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ½ΡˆΡ‚Π΅ΠΉΠ½, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ€ΡˆΠ΅Π½ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡ€ΡˆΠ½ΠΈ (Π² гидравличСских систСмах), Ρ€Π°ΡΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ (Π² гидравличСских ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ пнСвматичСских систСмах), соСдинСниС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ пСдалью Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π° ΠΈ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ распрСдСлитСлСм, Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π½Ρ‹Π΅ Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€Ρ‹ ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€ΡˆΠ½ΠΈ (Π² гидравличСских ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ пнСвматичСских систСмах) ΠΈ систСма Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Π³ΠΎΠ² ΠΈ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠ² Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ дСталями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈ условии Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Ρ‹ с большим запасом прочности ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ лСгкодоступны для тСхничСского обслуТивания ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ характСристики Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ обСспСчСния бСзопасности, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… основных ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² транспортных срСдств (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ€ΡƒΠ»Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄Π°).
5.2.1.2.8. certain parts, such as the pedal and its bearing, the master cylinder and its piston or pistons (hydraulic systems), the control valve (hydraulic and/or pneumatic systems), the linkage between the pedal and the master cylinder or the control valve, the brake cylinders and their pistons (hydraulic and/or pneumatic systems), and the lever-and-cam assemblies of brakes, shall not be regarded as liable to breakage if they are amply dimensioned, are readily accessible for maintenance, and exhibit safety features at least equal to those prescribed for other essential components (such as the steering linkage) of the vehicle.
сущ.
Π•Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ° ΠΈ этот ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ.
...his arm and that's the claw.
Она сТала когтистыС ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ Π² ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ:
Her clawed hands clenched.
- ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΉ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊ свободС!
Claw your way to freedom!
ΠŸΡ€Π°Π²Π°Ρ Ρ€ΡƒΠΊΠ° сТалась Π² ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ.
My right hand twisted into a claw.
Она Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ Π½Π°ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π°, ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ краснСли ΡˆΡ€Π°ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠ² Π ΠΈΠΊΠ°Ρ€Π΄ΠΎ.
She wore no makeup and Ricardo's claw marks were deep and red.
А ΠΎΠ½Π° Π±ΠΈΠ»Π° стСну ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊΡƒΡΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅, Ρ€Π²Π°Π»Π° ногтями, Π±ΠΈΠ»Π° Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ.
She had beaten it, kicked it, clawed it, tried to bite it.
Или Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚ Π»Π΅Ρ‚ΡƒΡ‡Π΅ΠΉ ΠΌΡ‹ΡˆΠΈ, сСрдцСбиСниС, стиснутоС Π² ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ΅, ΠΈΠ»ΠΈ когтях, ΠΈΠ»ΠΈ Π·ΡƒΠ±Π°Ρ…?
Are we batwing heartbeats held in claw or hand or teeth?
сущ.
Π’ΠΎΠΏΠΎΡ€. Глэдис. И ΠΌΠΎΠΈ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ.
Gladys and my mitts.
Π― Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, я Π² ΡˆΡ‚Π°Π½Ρ‹ Π½Π°Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π±Ρ‹ Ссли Π±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ† подошСл с ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π°Ρ….
I think I'd piss my pants if some stranger come walking up with his mitts in his pockets.
ΠšΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΈ поднял ΠΏΡ€Π°Π²ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ, сТал ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Майкла ΠΏΠΎ Ρ‰Π΅ΠΊΠ΅.
Courtney lifted his right hand, curved in to a mitt-like shape and slapped Michael across the cheek.
ПолоТил ΠΏΠΎΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅Π²ΡˆΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ горячСй Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ Π½Π° стойку. β€“Β ΠŸΠ°Ρ€Π½ΠΈ, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Π²ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ господина Ρƒ дальнСго ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° стойки, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сидит Π² Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΠΌ одиночСствС?
He placed his dishwater-reddened mitts on the bar and said, β€œYou fellas see that gent at the far end of the bar, sittin all by his lonesome?”
сущ.
ДовСдя сСбя Π΄ΠΎ Π±Π΅ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²Π°, НьюмСн Ногс, Π΄Π΅Ρ€Π³Π°ΡΡΡŒ, Π·Π°Π±Π΅Π³Π°Π» Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅, продСлывая самыС эксцСнтричСскиС двиТСния, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ: Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ Π² ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠ°Ρ‚ΡŽΡ€Ρ‹ Π½Π° стСнС, Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ для ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ‚Ρ‹ впСчатлСния, нСистово ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΠ» сСбя ΠΏΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅, ΠΏΠΎΠΊΠ°, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, Π½Π΅ ΡƒΠΏΠ°Π» Π½Π° стул, Π·Π°ΠΏΡ‹Ρ…Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ·Π½Π΅ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
Lashing himself up to an extravagant pitch of fury, Newman Noggs jerked himself about the room with the most eccentric motion ever beheld in a human being: now sparring at the little miniatures on the wall, and now giving himself violent thumps on the head, as if to heighten the delusion, until he sank down in his former seat quite breathless and exhausted.
сущ.
Π’Ρ€Π°Ρ‚ схватил Π·Π° ΡˆΠΈΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ ΡƒΠΏΠ°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΈ стал Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π² сторону, Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ всС силился ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈ яростно Π±ΠΈΠ» Π±Ρ€Π°Ρ‚Π° ΠΏΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ, сТимавшим ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΡˆΠ½ΡŽ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°. – НС ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅! – Π·Π»ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ сзади. – Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ!
and, clutching the man's collar with his free hand, my brother lugged him sideways. But he still clutched after his money, and regarded Page 109 my brother fiercely, hammering at his arm with a handful of gold. "Go on! Go on!" shouted angry voices behind. "Way!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test