ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°ΠΌ" Π½Π° английский
ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°ΠΌ
сущ.
Π€Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΌ контСкстС
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
сущ.
ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ - эффСкт отсутствуСт
Rabbit - no effects
ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ (тСратологичСскоС исслСдованиС):
Rabbit (teratology study):
0402 Π‘ΠΊΠ΅Π»Π΅Ρ‚ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°
0402 Rabbit skeleton
0309 Π ΡƒΠ»Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°
0309 Rabbit roll
3.5.2 ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²
3.5.2 Rabbit category
0401 Π‘Ρ‚Π΅ΠΉΠΊ ΠΈΠ· ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°
0401 Rabbit steak
ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ ΠŸΠΈΡ‚Π΅Ρ€, ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€.
Peter Rabbit, Roger Rabbit.
Π― Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°!
I'd like rabbit, lots of rabbit.
Она Π·ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° - Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ.
She call the rabbit, "Good rabbit.
d Π“ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ Π΅Π±*тся d d Π“ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ Π΅Π±*тся d
Whoo! # Blue rabbits # # blue rabbits #
Ну, я Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° - я ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ» ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°.
Well, I wanted a rabbit so I bought a rabbit.
Она Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ².
She bred rabbits.
ВсС, всС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ!
Rabbits, all of them!
Он Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ сСйчас Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²?
Doesn’t want rabbits now?
– БмСагорл всСгда ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚, – сказал ΠΎΠ½. – Он принСс ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ², Π²ΠΊΡƒΡΠ½Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ².
β€˜SmΓ©agol always helps,’ he said. β€˜He has brought rabbits, nice rabbits.
ОлСнСй большС Π½ΠΈΠ³Π΄Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ исчСзли.
There were no more deer; not even rabbits were to be seen.
Ну, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΆΠ΅ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎ всСго-навсСго Π² ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ΅.
What’s the guard going to sayβ€”that it was only a rabbit? No.
Бэм Π±Ρ‹Π» покамСст согласСн Π½Π° ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ², Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΈ сказал Π“ΠΎΡ€Π»ΡƒΠΌΡƒ.
Sam, however, had no objection to rabbit at all, and said so.
– Π’Ρ‹ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ, хотя ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ. НС бойся.
You need not be frightened like a rabbit, even if you look rather like one.
а стСны ΠΎΠ½ΠΈ рассыпали, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ Ρ€ΠΎΡŽΡ‚ пСсок.
and some were already beginning to eat into the walls, like rabbits in a sand-pit.
Π‘Π°Ρ€ΠΎΠ½ прСдставил сСбС своих солдат ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ‡Π΅Π», Π°Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ².
He pictured his fighting men as bees routing the rabbits.
Π£Π±ΠΈΠΉΡ†Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ сСбя Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ, – самая опасная Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ!
A killer with the manners of a rabbitβ€”this is the most dangerous kind . "Of course!"
Π’Ρ€Π°Ρ‡ – ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ. Π’ΠΎΡ‚ ЧСсвик – ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ, Π‘ΠΈΠ»Π»ΠΈ Π‘ΠΈΠ±Π±ΠΈΡ‚ – ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ.
The doctor is a rabbit. Cheswick there is a rabbit. Billy Bibbit is a rabbit.
ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Β«ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΒ» – сам ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ.
The problem with Plan Rabbit is Rabbit.
ΠœΡ‹, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ· ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ!
We areβ€”the rabbits, one might say, of the rabbit world!
Π–Π°Ρ€ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΠ· ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°, Ρ€Π°Π²ΠΈΠΎΠ»ΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΡ‡ΡŒΡ колбаса...
Rabbit stew, rabbit ravioli, rabbit sausage ...
Π’ΠΎΡ‚ Ссли Π±Ρ‹ это Π±Ρ‹Π»ΠΈ кролики… Ну Π° Ссли ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌΡƒΠ΄Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹?
Rabbits might multiply so. But virgin rabbits?
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Β«ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ, ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΒ» собакС, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ идСшь ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ².
It’s just like saying β€˜Rabbit! Rabbit!’ to a dog you’re about to take rabbit hunting.
– Ни Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° Π½Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ! КакиС, ΠΊ Π»Π΅ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ, ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ.
β€œRabbits, hell! Not a thing like rabbits, goddammit.”
– Для ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²? – У нас Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ягоды.
β€œWhat rabbits?” β€œWe’re gonna have rabbits an’ a berry patch.”
– Для ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ², – ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ. β€“Β Π˜ я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ².
β€œFor the rabbits,” George repeated. β€œAnd I get to tend the rabbits.”
сущ.
Иди сюда ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ, ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ...
Here, little bunny, bunny.
Π’ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ! ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄!
Goes the bunny 'cause the bunny goes boom!
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ.
They're bunnies.
Иди ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅, ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ!
C'mere, bunny!
Π‘Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠŸΡ€Ρ‹Π³Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°.
The Bunny Hop.
Π“Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ?
Where's my bunny?
Лисы, Π±Π΅Π»ΠΊΠΈ, ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ.
Foxes, squirrels, bunnies.
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ.
It's your bunny.
Π›ΡŒΡŽΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ².
Lewis loves the bunnies.
– На Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ синиС ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ.
β€œIt had blue bunnies on it.”
— НСт, ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ°.
β€œNo, we’re not nut-bunnies, yet.
МнС ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ нравятся… ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ.
I really like the … the bunnies.
Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΠ°ΡΡ…Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ².
No more Easter bunnies for her.
Он Π½Π΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π»ΡΡ ΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Ρƒ ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°, Π½Π΅ встрСчал Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π”Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π°, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ тотчас Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π±Ρ‹ с Π½ΠΈΠΌ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.
He couldn’t ask Bunny if Danovic was around, because Bunny would start arguing with him.
– БыстрСС ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°, – ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ½.
β€œQuick as a little bunny,” he said.
— А Ρ‚Ρ‹ сам писал ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠšΠ΅ΠΉΡ‚?
β€œDidn’t you write Bunny or Kate?”
сущ.
... Ах, Π΄Π°, ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ.
Oh... Ah, yes, hares.
ВсС ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ сходят с ΡƒΠΌΠ°.
When the mad hares breed?
-Мой роТдСствСннский ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ для Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ.
- My Christmas hare for the church.
-Π”Π°. Нам Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Π²Π° ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°.
And then two portions of hare stew.
Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°Ρ…ΠΎΠΉ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
Better to be the tortoise than the hare, yes?
- Ооо. Π‘ΠΊΠ°ΠΆΠΈΡ‚Π΅ Π“Ρ€Π°Π½Π΄ ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всё Π² порядкС.
Tell the Grand Hare everything is okay.
Π’ этом Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π½Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ.
This year they had hare with morels.
ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ сразу измСнился.
The hare changed.
ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ подскочил ΠΏΠΎΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅.
The hare hopped closer.
β€”Β Π§Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°Ρ…Π° ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ,Β β€” сказала ΠΌΠ°ΠΌΠ°.
β€œThe tortoise and the hare,” said my mother.
Из Β«ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠšΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΈΒ» Π²Ρ‹ΡˆΠ»Π° нСбольшая Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ°.
A small crowd of people began to spill out of the Hare and Hutch.
На ΠΏΠΎΠ»Ρƒ Β«ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠšΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΈΒ» Π£ΠΈΠ»Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΡƒΡŽ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ.
Will spent a restless night there on the floor of the Hare and Hutch.
НС ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Π»Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° Каза?
Because in the end she preferred that sophisticated hare Caz to you?
сущ.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ.
Just for coneys.
Π•ΡΡ‚ΡŒ лишь ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ способ ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ².
There's only one way to eat a brace of coneys.
"Kanin", Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ связано с английским "coney". (a coney - ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ)
Kanin is, I think may be related to the English word "coney".
Π’Ρ‹ Π²ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΏΠ»Π΅Π²Ρ‹Π²Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Ρ…Π»Π΅Π±Ρ†Π΅Π², Π° ΠΌΠ½Π΅ сырой ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ Π² Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π΅Ρ‚.
Our bread chokes you, and raw coney chokes me.
Послал своих Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², Π½ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» ΠΈ Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ сСйчас объявился; ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Анборн Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ Π² сумСрСчный час. Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π° Π½Π΅ΠΌ Π²ΠΈΠ½Π° потяТСлСС: Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ ловля ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ² Π½Π° ΡƒΠ³ΠΎΡ€ΡŒΠ΅! Он посмСл ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² Π₯Π΅Π½Π½Π΅Ρ‚-Аннун – Π·Π° это платят Тизнью.
I sent my keenest huntsmen to seek him, but he slipped them, and they had no sight of him till now, save Anborn here, once at dusk yesterevening. But now he has done worse trespass than only to go coney-snaring in the uplands: he has dared to come to Henneth AnnΓ»n, and his life is forfeit.
ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» Π΄ΠΎ блиТайшСй Π½ΠΎΡ€ΠΊΠΈ, Π½ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ врСмя.
the coney had almost reached the nearest hole, but there was still time.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΠ» Ρ†Π΅Π»Ρ‹Π΅ сСмьи ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ² Π΅Ρ‰Π΅ Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.
Which meant that he had exterminated whole families of coneys before they even bred.
Он Π΅Π» Ρ‚ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° ΠΈ прСдставлял, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π²Π° Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π° ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°.
He ate his coney stew and entertained a vision of the two merchants killing each other.
Она ΡƒΠΏΠ°Π»Π° Π² ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΊ ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ мСссы, ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ Π³ΡƒΡ€ΡŒΠ±ΠΎΠΉ Π²Ρ‹Π»Π΅Π·Π»ΠΈ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ Π΅Π΅ юбок.
She fell into a swoon during the Introit and the coneys came pouring from beneath her skirts.
ΠŸΡ€ΠΈΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° привСтствовало Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ достиг лагСря Π”Ρ€ΠΈΠ·Π·Ρ‚Π°.
The sweet scent of roasting coney greeted him as he came upon Drizzt Do'Urden's camp.
Π‘Ρ€ΡƒΠ΅Π½ΠΎΡ€ ΡƒΡ…ΠΌΡ‹Π»ΡŒΠ½ΡƒΠ»ΡΡ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π» Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ кусок ΠΎΡ‚ Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠΈ, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΏΠΎΠΊΠ° Π”Ρ€ΠΈΠ·Π·Ρ‚ Π½Π°Π΄Π΅Π²Π°Π» Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° Π½Π° Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π΅Π».
Bruenor smirked at the answer and tore into the coney as Drizzt set another on the spit.
Π’Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ с двумя освСТСванными ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ€Π°Π½ΠΎ ΠΈ чисто.
When he returned, two skinned coneys in his possession, he found the cottage swept and neat again.
ΠœΡ‹ сидим Π² этой Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π±Π΅Π· ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΠ΅Π²Π°Ρ Π²ΠΎΠ΄Π° Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π° исходС.
Here we have been penned like coneys, with scarcely enough to eat and without even clean water to drink.
β€œΠšΠΎΠ³Π΄Π° я ΡƒΠ·Π½Π°ΡŽ ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· Ρ‚Π²ΠΎΠΈΡ… ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΡ‚ΠΎΠ², Ρ‚Π°ΠΊ нСостороТно Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π» мСня, я ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Ρƒ тСбя Π² ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡˆΡƒ тСбя Π² яму с Π²ΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ!”
When I discover which of you idiots inadvertently summoned me, I shall turn you into a coney and put you in a pit of wolves!
Но я Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Π½ΠΈ сонным, Π½ΠΈ Π·Π°Π±Π»ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΡΡ Π² ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Ρ…, Π½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½ΠΎΡ‡ΡŒ, ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΊΠ°ΠΊ кристалл, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΠ΅Π²Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π΅ΡΡˆΡƒΠΌΠ½ΡƒΡŽ сову.
Yet I was not drowsy, nor lost in dreams, but saw the night sparkle like a crystal, and every coney stirring, or the silent owl.
сущ.
Π•ΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π΅Π±, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ скрываСтся Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° анархистов "Π—Π΅Π»Ρ‘Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ".
There's a wine cellar used by the anarchist group Lapin Vert.
Π’ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ дСнь Π² полдСнь Π½Π° Ρ€ΡŽ дю Π‘ΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ€, Π² Π±Π°Ρ€Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«Π₯Ρ€Π°Π±Ρ€Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΒ».
It was agreed that they’d meet at a bar called Le Lapin Robuste on Rue du Sommerard tomorrow at noon.
сущ.
ΠΌΠ΅ΠΆ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΡˆΠΌΡ‹Π³Π°Π»ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ.
conies bobbed off among the stones.
– Если ΠΊΡ‚ΠΎ тСбя ΠΈ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΡ‚, Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ Π΄Π° критичСски настроСнный мСдвСдь.
"If anybody hears ya it'll just be the conies, or maybe a critic bear.
«Вю-Ρ‚ΡŽΒ», – сказал я Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡƒΡˆΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΡƒ, ΠΈ с ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ ΠΎΠ½ спокойно радовался вмСстС со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, глядя Π½Π° ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΡ€Π΅.
I said "Tee tee" to a big furry cony and he calmly enjoyed a minute with me gazing at the sea of clouds.
АлСк прогулялся Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ лишь самодСльной ΠΏΠ΅Ρ‚Π»Π΅ΠΉ Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΡˆΠ½Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ, ΠΈ возвратился с двумя ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ Π·ΠΌΠ΅Π΅ΠΉ.
Alec went off on his own, armed with nothing but a makeshift sling and a handful of pebbles, and came back with two conies and a long snake.
Но Π»Π΅Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ, ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΈΠΊΠ΅ Π—Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ стало сухо, Π·Π°Ρ†Π²Π΅Π»ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, блСйковскиС Π±Π°Ρ€Π°ΡˆΠΊΠΈ, ΠΎΠ½ Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΏΠΎ скалам, Π° я Π½Π° своСм ΠšΡ€Π°Ρ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ, Π² трусах ΠΈ бутсах, Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²Π° Ρ€Π°Π΄ΠΈ искал Π³Π½Π΅Π·Π΄Π° ΠΊΡƒΡ€ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΠΎΠΊ, Π»Π°Π·ΠΈΠ» Π²Π΅Π·Π΄Π΅, ΠΏΡ‡Π΅Π»Ρ‹ мСня кусали… Пик Π—Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Рэй – высокая Π³ΠΎΡ€Π°, ΠΏΠΎΠ΄ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ тысяч Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ², ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρƒ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Π§Π΅Π»Π°Π½ΡΠΊΡƒΡŽ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠŸΠΈΠΊΠ΅Ρ‚ΡΠΊΠΈΠΉ Ρ…Ρ€Π΅Π±Π΅Ρ‚, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π³ΠΎΡ€Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ Часовой, УТас, Π“Π½Π΅Π², ΠžΡ‚Ρ‡Π°ΡΠ½ΠΈΠ΅ (Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Ρ…Ρ€Π΅Π±Π΅Ρ‚ называСтся Ρ…Ρ€Π΅Π±Π΅Ρ‚ Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°), Π° Π½Π° юг – Бостон-ΠΏΠΈΠΊ, Π‘Π°ΠΊΠ½Π΅Ρ€-ΠΏΠΈΠΊ, тысячи миль ΡΠΏΠ»ΠΎΡˆΠ½Ρ‹Ρ… Π³ΠΎΡ€, ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ, ΠΌΠ΅Π΄Π²Π΅Π΄ΠΈ, ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ, ΠΎΡ€Π»Ρ‹, Π±ΡƒΡ€ΡƒΠ½Π΄ΡƒΠΊΠΈ, Ρ„ΠΎΡ€Π΅Π»ΡŒβ€¦ Π’ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ, Рэй.
But as the summer passed Desolation got dry and flowery and Blakey lambs and he wandered the cliffs and I was on CraterMountain in my jockstrap and boots hunting out ptarmigan nests out of curiosity, climbing and pooking about, gettin bit by bees. Desolation's way up there, Ray, six thousand feet or so up looking into Canada and the Chelan highlands, the wilds of the Pickett range, and mountains like Challenger, Terror, Fury, Despair and the name of your own ridge is Starvation Ridge and the upcountry of the Boston Peak and Buckner Peak range to the south thousands of miles of mountains, deer, bear, conies, hawks, trout, chipmunks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test