Примеры перевода
сущ.
сущ.
сущ.
А потом какой-то сальный коротышка приходит и всё забирает.
And then some greasy pudge-bunny comes and takes it all away.
сущ.
Простой мысли о Саншайн было достаточно, чтобы заставить почувствовать себя коротышкой-молокососом.
The mere thought of Sunshine was enough to make him feel sucker-punched.
От хорошей затрещины коротышку спасла только реакция дроу, молниеносно поднятая рука которого удержала Кэтти-бри от прыжка в сторону посла.
Only Drizzt's quick reaction, lifting a blocking arm, kept Catti-brie from leaping forward and punching the man.
Он попытался хотя бы врезать кулаком этому ублюдку-коротышке, но Вацци просто сделал шаг назад, и Сканнет, даже скакнув вперед, не дотянулся до него.
He reached out to at least punch the little bastard, but Vazzi stepped back, and though Skannet gave a little hop he could not get leverage with his arms.
сущ.
До этого Квисс пребывал в одиночестве — робкие коротышки из местной челяди были не в счет; что же касается Аджайи, она возликовала, найдя хоть кого-то в этой холодной и мрачной громаде из камня, железа, стекла, сланца и бумаги.
Quiss had been lonely with only the castle's shy and dwarfish attendants for company, and Ajayi was pleased to find somebody who already knew their way round the cold, forbidding stump of rock, iron, glass, slate and paper which was the castle.
сущ.
Я не неправ, коротышка. Я убью твоего брата, если ты не-
I'm not wrong, dumpling I will shoot your brother dead if you don't-
Сидевший рядом коротышка разинул рот и непрестанно переводил заинтересованный взгляд со старикашки на верзилу и обратно.
The little dumpling beside him kept looking back and forth between the pessimist and the old guy, open-mouthed and eager.
— А-а-а… — прошептал робкий маленький колдун, с опасением косясь на волка. — Когда дело касается такого маленького человека, как я, хотелось бы, чтобы вы дважды убедились, что он все понимает. Акфуб очень хороший друг, в самом деле. Возможно, если вы поговорите со зверем, он откажется от мысли, что маленький коротышка — сдобная пышка!
“Aii,” whimpered the timid little wizard, eyeing the great wolf uncomfortably. “Then this person humbles himself, and begs that you will make doubly certain he understand Akthoob to be his very great friend, indeed. Perhaps then the lord wolf will cease regarding this lowly one as though he were a dumpling!”
сущ.
Знаешь, ты ужасно заносчива для такой коротышки
You know you're awfully patronizing for a half-pint.
По крайней мере одно ты сделала правильно, коротышка
At least you did one thing right, Half Pint - I did?
сущ.
Этот добродушный коротышка был больше похож на персонажа из фильма о мексиканской революции, чем на лучшего футболиста всех времён.
This good-natured roly-poly looked more like a character from a film about the Mexican revolution than the best footballer of all time.
— Как вы сюда попали? — спросил коротышка-банкир. — Мы в тяжелом положении.
“How did you get in here?” the roly-poly Banker demanded. “We are in the middle of a crisis.
— Что за особые обстоятельства? — Он посмотрел на пухлого коротышку-сержанта. — Я имею в виду?..
“What special circumstances?” he asked. He glanced at the roly-poly NCO. “I mean… ?”
Миссия наблюдателя потребовала, чтобы он облек свое угловатое шершавое тело в изрядное количество пухлой земной плоти, надев личину веселого коротышки, что мало отвечало его истинной сути.
For the purposes of this mission he cloaked the angular, rough-skinned Kranazoi body with which he had been born in a mass of plump Earthman flesh, giving him a jolly, roly-poly appearance hardly in keeping with his inner nature.
По значкам в лацканах Ромбур безошибочно определил администраторов — коротышка банкир Гильдии, легат ОСПЧТ, престарелый ментат Гильдии и летный аудитор, человек с рыбьими глазами, который выступал в роли пресс-секретаря.
Based upon their distinctive lapel badges, the Ixian Prince identified route administrators, a roly-poly Guild Banker, a legate to CHOAM, an ancient Guild Mentat, and the fish-eyed Flight Auditor who had served as holo-spokesman.
Интересно, долго ему придется притворяться, что он знает, что делает? Внезапно на глаза Кубо попался коротышка с круглым улыбчивым лицом, одетый в сшитую из разноцветных лоскутков куртку и штаны, по преимуществу зелено-золотые. Он стоял, опираясь на стальной брус.
He was beginning to wonder how much longer he could pretend that he knew what he was doing when he caught sight of a roly-poly little man with a round, smiling face and a patchwork jacket and trousers of green and gold, lounging against a steel support beam.
— Слушаюсь, милорд, — прокричал в ответ Джиму Нед Пекарь, такой же коротышка, как и его младший брат Маленький Нед. Нед Пекарь, пригибаясь, побежал по крепостной стене выполнять приказ своего господина сэра Джеймса Эккерта, борона де Маленконтри, владельца замка и всех окрестных земель. Раненным оказался не солдат и не слуга, а один из арендаторов Джима. Джим видел: тот принял меры предосторожности, но кто же убережется от шальной стрелы. Однако худа без добра не бывает.
"Yes, m'Lord!" floated back the voice of Ned Bake-House, the somewhat roly-poly elder brother of Little Ned, both Castle servants. He ran along the catwalk, crouching, hurrying to obey—which was only proper, since the Baron, Sir James Eckert, the Lord not only of Malencontri Castle but of its fairly extensive lands (ninety-eight percent Somerset wilderness though they were) had given him a command. It was one of the tenants, rather than one of Jim's handful of men at-arms or even one of the Castle servants, who had been hit, thankfully; though to be sure it was really not because he was looking up. It had just been blind bad luck.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test