Перевод для "конкурсный управляющий" на английский
Конкурсный управляющий
Примеры перевода
competition manager
Новым Управляющим проектом ТЕЖ на период 2014−2015 годов станет Генеральный секретарь Международной ассоциации "Координационный совет по транссибирским перевозкам" г-н Геннадий Бессонов, а его заместителем − конкурсный управляющий предприятием "Рейл карго Австрия" г-н Андреас Циммер.
The new project manager of the TER project for the period 2014 - 2015 will be Mr. Gennady Bessonov, Secretary-General of the International Association "Coordinating Council on Trans-Siberian Transportation" and the new deputy project manager will be Mr. Andreas Zimmer, Competitive Manager of Rail Cargo Austria AG.
Однако он передает юрисдикцию в отношении осуществления подлежащих удовлетворению требований по заработной плате бюро по труду, а не конкурсному управляющему.
However, it transfers jurisdiction for exercising payable wage claims to the labour offices and not to the preliminary bankruptcy trustee.
В интересах ускоренного удовлетворения требований о выплате заработной платы и уменьшения неблагоприятных финансовых последствий для работника и его семьи бюро по труду в бесспорных случаях подтвердит претензию и обеспечит ее выплату, а в других случаях примет решение, основываясь на материалах, представленных работодателем или конкурсным управляющим и работником.
In the interest of accelerated satisfaction of a wage claim and limiting the disadvantageous financial situation of the employee and his/her family, the labour office will confirm the claim in undisputed cases and ensure its payment; in other cases it will make a decision based on evidence submitted by the employer or bankruptcy trustee and the employee.
В контексте соглашения между цедентом и должником "третьими сторонами" являются цессионарий, кредиторы цедента и внешний конкурсный управляющий.
In the context of an agreement between the assignor and the debtor, “third parties” were the assignee, the assignor’s creditors and the insolvency administrator.
Нормы статутного права государств-участников получат приоритет для определения очередности при возникновении коллизии между конкурсным управляющим и цессионариями.
Statutory rules of States parties would be given primacy with regard to the conflict of priority between the insolvency administrator and the assignees.
В порядке редакционных изменений было высказано получившее широкую поддержку предложение включить в определение "конкурсного управляющего" указание на наличие конкурсного производства.
As a matter of drafting, it was widely felt that the definition of “insolvency administrator” should include a reference to the existence of an insolvency proceeding.
57. Иран также придает большое значение разработке типового законодательства в отношении сотрудничества судебных органов в случае трансграничной несостоятельности и о доступе к судам иностранных конкурсных управляющих.
57. Iran also attached great importance to the preparation of model legislation on judicial cooperation in cross-border insolvencies and on court access for foreign insolvency administrators.
Суд установил, что назначенный в рамках этого производства конкурсный управляющий уже приступил к сбору активов и должен продолжать управлять производством, особенно в связи с тем, что иностранная процедура находится в "подвешенном" состоянии.
The court found that the insolvency representative appointed in that proceeding had already begun collecting assets and should continue the administration of the case, in particular, as the foreign proceeding was "in limbo".
В отношении того, какие конкретно стороны могут относиться к "третьим", было разъяснено, что обычно в контексте соглашения между цедентом и цессионарием "третьими сторонами" являются должник, кредиторы цедента и внешний и конкурсный управляющий.
As to which specific parties might be covered by the notion of “third parties”, it was explained that, typically, in the context of an agreement between the assignor and the assignee, “third parties” were the debtor, the assignor’s creditors and the insolvency administrator.
Следует также рассмотреть вопрос о разработке единообразных нормативных положений о судебном сотрудничестве в делах, касающихся трансграничной несостоятельности, о доступе к судам иностранных конкурсных управляющих и о признании иностранного производства по делам о несостоятельности.
Moreover, consideration could be given to the preparation of uniform legislative provisions on judicial cooperation in cross-border insolvencies, court access for foreign insolvency administrators and recognition of foreign insolvency proceedings.
28. Другим важным вопросом был вопрос о приоритете между несколькими претендентами на получение одной и той же дебиторской задолженности - либо между несколькими цессионариями одной дебиторской задолженности от одного цедента, либо между цессионариями и кредиторами цедента или конкурсным управляющим.
28. Another major issue was that of conflicts of priority among several claimants of the same receivables, either among several assignees of the same receivables from the same assignor or between assignees and creditors of the assignor or the insolvency administrator.
Что касается первой темы, то ЮНСИТРАЛ на своей двадцать восьмой сессии пришла к выводу о том, что было бы полезно подготовить унифицированные нормативные положения о судебном сотрудничестве в делах, касающихся трансграничной несостоятельности, о доступе к судам иностранных конкурсных управляющих и о признании иностранного производства по делам о несостоятельности.
With regard to the first topic, UNCITRAL, at its twenty-eighth session, had considered that it would be worthwhile to prepare uniform legislative provisions on judicial cooperation in cross-border insolvencies, on court access for foreign insolvency administrators, and on recognition of foreign insolvency proceedings.
Рассматривая ходатайство о признании производства по делу о несостоятельности, суд установил, что начатое в Австралии ликвидационное производство отвечает различным требованиям, предусмотренным статьей 101(23) Кодекса США о банкротстве [статья 2(а) ТЗТН]: оно является австралийским "производством" (под "производством" понимается законодательный механизм, позволяющий установить контроль за действиями компании и упорядочить процесс распределения ее активов), носит преимущественно административный, а местами судебный характер и является коллективным (суд отметил, что конкурсный управляющий был обязан учитывать права всех кредиторов при распределении имущества должника; что все долговые обязательства и требования имели одинаковый статус и подлежали выплате в равном соотношении согласно австралийскому законодательству; что кредиторы были должным образом извещены о начатом в Австралии производстве и созываемых в связи с ним собраниях кредиторов; что кредиторам было предоставлено право на обжалование; что на втором собрании кредиторов, на котором было решено начать ликвидационное производство, присутствовало большое число кредиторов; что решение о начале ликвидационного производства было поддержано большинством кредиторов, на долю которых приходилась большая часть задолженности; и что в инспекционный комитет, созданный в соответствии с требованиями австралийского законодательства, вошли представители всех категорий кредиторов).
Regarding the request for recognition of the insolvency proceedings, the court found that the Australian liquidation proceedings satisfied the various requirements of section 101(23) of the Bankruptcy Code [article 2 (a) MLCBI] -- the Australian liquidation was a "proceeding" (the hallmark of a proceeding being a statutory framework that constrains a company's actions and regulates the final distribution of a company's assets); it was primarily administrative in nature and at times judicial in character; and that it was collective (the court noted that the liquidator had a duty to consider the rights of all creditors in distributing the debtor's property; that debts and claims rank equally and are to be paid pro rata under Australian law; that adequate notice was provided to creditors with respect to the Australian proceedings and the related creditor meetings; that creditors were provided with a right to review; that a large number of creditors were present at the second creditors meeting at which the liquidation proceedings commenced; that the decision to commence those proceedings was backed by the majority of creditors both in number and in amount of debt; and that a committee of inspection set up as required by Australian law represented a cross-section of creditors).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test