ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠ²" Π½Π° английский
ΠšΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠ²
сущ.
Π€Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΌ контСкстС
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
сущ.
Благодаря этой финансовой ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ΅ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρƒ 2010 Π³ΠΎΠ΄Π° Π² странС Π±Ρ‹Π»ΠΎ построСно ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ 1 800 спортивных комплСксов ΠΈ 40 ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠ².
Owing to the said financial support, by the end of 2010 around 1,800 complexes of sports fields and 40 skating rinks were built in the country.
ПолвСка Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°Π·Π°Π΄ Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ АссамблСя Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π»Π° своС засСданиС здСсь, Π² Нью-Π™ΠΎΡ€ΠΊΠ΅, Π½Π° Π±Ρ‹Π²ΡˆΠ΅ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅ Π²ΠΎ Ѐлашинг ΠœΠ΅Π΄ΠΎΡƒΠ·, находящСмся Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ€Π΅ΠΊΡƒ.
A half-century ago the General Assembly first met here in New York, across the river in a converted skating rink at Flushing Meadows.
145. Π’ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ этих прСдпринятых Канадой усилий Π±Ρ‹Π»Π° Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π½Π° ΠΈ Π²Π½Π΅Π΄Ρ€Π΅Π½Π° Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ тСхнология Π½Π° основС CO2 Π² рядС супСрмаркСтов, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΠΌΠΌΠΈΠ°ΠΊΠ° Π½Π° Π»Π΅Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°Ρ… - Π΄Π²ΡƒΡ… подсСкторах, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² КанадС приходится сущСствСнная доля потрСблСния Π“Π₯Π€Π£ ΠΈ Π“Π€Π£.
These Canadian efforts have led to the development and adoption of CO2 - based refrigeration technology in a number of supermarkets and increased the use of ammonia in ice rinks, two subsectors that are responsible for a significant proportion of HCFC and HFC consumption in Canada.
Π’ Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… этого ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π² области Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈ эксплуатации Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… систСм; этот ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ Π±Ρ‹Π» использован Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… дСмонстрационных ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ сокращСния энСргопотрСблСния ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π° 50 ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π² Π°Ρ€Π΅Π½Π°Ρ… ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°Ρ… для ΠΊΠ΅Ρ€Π»ΠΈΠ½Π³Π° ΠΈ Π½Π° 25 ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π² супСрмаркСтах, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΡ‚Π΅Ρ‡ΠΊΠΈ синтСтичСских Ρ…Π»Π°Π΄Π°Π³Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π½Π° 75 ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ².
The approach combines advanced practices and technologies in the design and operation of refrigeration systems and has been used in demonstration projects, which show that it is possible to reduce energy consumption by almost 50 per cent in arenas and curling rinks and by 25 per cent in supermarkets, as well as to reduce synthetic refrigerant leaks by 75 per cent.
НСкоторыС прСдприятия, пСрСчислСнныС Π² Π£Π—Π’Π”-2, ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ‚ обязанности Π·Π°ΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ Π² воскрСсныС Π΄Π½ΠΈ Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΎΡ‚ этого освобоТдСны: ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹; Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚Ρ‹; гостиницы, рСстораны ΠΈ ΠΊΠ°Ρ„Π΅, ΠΏΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅; Π½Π°Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ пСрсонал Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ транспорта; киоски ΠΈ прСдприятия, ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ потрСбности пассаТиров; прСдприятия ΠΏΠΎ снабТСнию элСктроэнСргиСй, Π³Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ; прСдприятия ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΈ граТданского ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°; Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚ ΠΈ пСриодичСских ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ, прСдприятия радиовСщания ΠΈ тСлСвидСния; Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Ρ‹; прСдприятия ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Ρ‹ ΠΈ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ; ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΈ бассСйны.
Some enterprises (listed in OLT2) are exempted from the obligation to apply for authorization for Sunday work. The following are examples of exempted branches: hospitals and clinics; residential homes and boarding-schools; hotels, restaurants, cafΓ©s and brasseries; air transport ground staff; newspaper stands and enterprises catering for the needs of travellers; electricity, gas and water supply enterprises; building and civil engineering enterprises; enterprises editing newspapers and magazines; radio and television broadcasting enterprises; theatres; security enterprises and caretaking staff; skating-rinks and swimming-pools.
Как Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅!
As at the rink as a skating rink !
На городском ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅.
City Center ice rink.
Вырос Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅.
Raised by the rink.
ΠŸΡ€ΡΠΌΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅.
Like an ice rink.
ΠœΡ‹ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅.
We,re at the ice rink.
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° встрСтимся Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅.
Let's meet at the rink?
- ΠœΠ°ΡΡΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ случай Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅.
Mass cas at the ice rink.
- ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π΅Π³ΠΎ ΡƒΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ»Π° Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅?
- on that skating rink.
На самом Π΄Π΅Π»Π΅, ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠ² Π΄Π²Π°.
It is a double rink.
На Π»ΡŒΠ΄Ρƒ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°.
Out on the ice in an ice rink.
Они сСли Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΊ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΡƒ.
They both sat facing the rink.
ΠœΡ‹ находимся ΠΏΠΎΠ΄ лСдяным ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ.
"We're underneath the ice rink.
— Бписки Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Ρ…ΠΎΠΊΠΊΠ΅ΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°.
β€œPosted at the hockey rink.”
Π‘Π΅Π½Ρ‚-Пол, славившийся своими ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ;
St. Paul’s, with its great rinks;
Π― Π·Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π²Π΅Π»Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΡƒ.
Clasping his hand, I led him onto the ice skating rink.
Π‘ Вомасом ΠΈ Майклом ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅.
And Thomas had a horrible accident at the roller-skating rink.
Π—ΠΈΠΌΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ° ΠΈ лСдяныС Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ.
In winter there were four skating rinks and skating paths.
Π― ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅ Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ дСнь, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ встрСтила Π‘Ρ€Π΅Π½Π΄Π°Π½Π°.
I'm back at the ice rink on the afternoon I first met Brendan.
Π― ΠΊΠ°Ρ‚Π°ΡŽΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Ρƒ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°, Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎ ΠΈ особо Π½Π΅ Π²Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°ΡΡΡŒ.
I skate the perimeter of the rink, smoothly and without thinking too much.
ВрСмя Π±Π°Π»Π° для Π—ΠΎΠ»ΡƒΡˆΠΊΠΈ истСкло, ΠΈ Π² Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ часов ΠΌΡ‹ ΡƒΡˆΠ»ΠΈ с ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°.
At twelve o’clock, Cinderella-like, we slid off the rink.
сущ.
ΠšΠ°Ρ€Π»Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° вас Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅?
Carla saw you at the ice rink?
Π― Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽ.
I work at a ice rink now.
ΠšΡ‚ΠΎ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Π΅Ρ‚ Π½Π°Π±ΠΎΡ€ для ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°?
Who actually buys an ice rink kit?
Наш краснорСчивый Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°.
Our smooth-talking friend from the ice rink.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π² ΠΊΠΈΠ½ΠΎΡ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π΅, Π² Π±ΠΎΡƒΠ»ΠΈΠ½Π³Π΅... Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅?
Like, a movie theater, bowling alley... Ice rink?
β€”Β Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅, врСмя Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈΡ‚...Β β€” ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎ констатировал ΠΎΠ½, ΠΈ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π·Π»Π° ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ°, словно Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π² Π±Π΅Ρ‚ΠΎΠ½Π΅ прСсловутого ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°. Π£Π»Ρ‹Π±ΠΊΠ° любСзная ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΈΡΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ.
Β Β Β Β Β Β  'That can always be arranged later. .' he said with sombre truth, and then an extraordinary smile opened his face like a crack in the cement of his own ice-rink, a smile of civility, even of humility.
К ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, ΠœΠ°Ρ€Ρ‚Π° Π Π΅ΠΉΠ΄ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠ»Π° Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ для Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ чСловСчСства ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° стокиломСтрового ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ° Π½Π° ΠšΠ°Π»Π»ΠΈΡΡ‚ΠΎ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠΎΠΌ, ΠΈΠ»ΠΈ провСдСния Π΅ΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π³ΠΎΠ½ΠΎΠΊ Π½Π° Π·Π²Π΅Π·Π΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π°Ρ… ΠΏΠΎ всСй Π‘ΠΎΠ»Π½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ систСмС, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΎΠΌ.
Martha Reid didn’t seem to see the value to humanity of Philip’s proposed hundred kilometer ice rink on Callisto, or Jack’s System-wide space race.
Π― ΠΎΡ‰ΡƒΠΏΡŒΡŽ обошСл Π²Π΅Π·Π΄Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΈ добрался Π΄ΠΎ своСй ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹; Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ я ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Π·Π° спиной шаги ΠΈ отпрянул Π² сторону, ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π², Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ своСго ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°. Но это Π±Ρ‹Π»Π° всСго-навсСго Π’ΠΈΠ½-Π’ΠΈΠ½.
I felt my way past the jeep to my own car, and heard footsteps behind me and dodged sideways. It might be the captain come to preserve the honour of his ice-rink, but it was only Tin Tin.
Он всСгда останавливался Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ бСзопасном мСстС: Π² Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π·Π°ΠΊΡƒΡ‚ΠΊΠ΅ ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ Ρ…ΠΎΠΊΠΊΠ΅ΠΉΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅. ГустыС заросли кустарника ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π•Π³ΠΎ со стороны ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹; Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡŒ Π½Π°Π΄ ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π³ΠΎΡ€Π΅Π».
He always stopped in the same safe spot, where a dogleg in the ice rink’s carpark protected him from view from the street. There, a spot was wildly overgrown with shrubbery and the security lamp above the area had long ago burnt out.
А напослСдок ΠΌΡ‹ ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΊ Π½Π° шСлковой ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠ΅, ΠΈ я сразу ΠΆΠ΅ ΠΈΡ… Π½Π°Π΄Π΅Π». И Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ° Π² ΠšΡƒΠΈΠ½ΡΡƒΡΠΉ, Π³Π΄Π΅ ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π° состояли Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π° с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ….
Lastly, we stopped at a shop to buy me a pair of brown, silk-lined leather gloves, which I put on, and finally we reached the ice rink in Queensway where we had both been members from the days when we were taken there as toddlers on afternoons too rainy for playing in the Park.
Π― Π½Π°ΠΌΠΎΡ‡ΠΈΠ» своС крСсло.) ΠœΡƒΠ·Π΅ΠΉ Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠΎΠ², Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ, стСрСокино ΠΈ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ (Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠ½ΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ названия) внСс ΠΆΠ΅Π»Π°Π½Π½ΡƒΡŽ искорку ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠΊ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ ΠΏΠΎ части Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ самым ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΌ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅ ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ.
I soaked the seat.) The Museum of Film, Photography, Imax Cinema and Something Else (I can never remember the exact name) has brought a welcome flicker of life to a corner of the city that previously had to rely on the world’s most appalling indoor ice rink for its diversion value, and there are some good pubs.
МоТно Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΡΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π‘Π΅Π½Ρ‚-Эббс, ΠΌΠΈΠΌΠΎ скотских Π½Π° Π²ΠΈΠ΄ Π±Π°Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ² β€” Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ суда, ΠΏΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ·Π³ΠΈΠ±Ρƒ ОкспСнс-Ρ€ΠΎΡƒΠ΄ с Π΅Π΅ Π²ΡƒΠ»ΠΊΠ°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ мастСрскими ΠΈ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Ρ‹Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°ΠΌΠΈ, с ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΌ, нСблагоустроСнным ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ ΠΈ стоянками, Π² ΡˆΡƒΠΌΠ½ΡƒΡŽ Π½ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚Ρƒ ΠŸΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Π½Π΄-стрит, Π½ΠΎ, ΠΏΠΎ-ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ, Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ усталыС Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ здСсь.
We could go on through St Ebbes, past the brutalist compound of the magistrates’ courts, along the bleak sweep of Oxpens Road, with its tyre and exhaust centres and pathetically under-landscaped ice rink and car parks, and out onto the busy squalor of Park End Street, but I think we can safely stop here at the County Council, and save our weary legs.
сущ.
А здСсь Π½Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°?
No water slide?
Π’Ρ‹ Π΄Π°ΠΆΠ΅ рассказал ΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅.
You even called the water slide.
Π’Ρ‹ Π±Ρ‹Π» Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅ Π² ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π΅ "USA"?
Have you been on the slide at Club USA?
Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ приподняло… ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ½ оказался ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°Ρ…. – Π’Π―ΠΠ˜Π’Π•!!! Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ почувствовал, ΠΊΠ°ΠΊ Π‘Ρ€ΡΡˆΠ΅Π½ подтягиваСтся ΠΈ Π»Π΅Π·Π΅Ρ‚ Π½Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚. А Π΅Π³ΠΎ корпус задвигался ΠΈ Π·Π°ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΈΠ»β€¦ заскользил прямо Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ. На Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρƒ.
Suddenly he bumped up and onto the roller. "TIGHTEN THAT LINE!" Paragon felt Brashen scramble aboard him. Suddenly he was moving, sliding down the beach, deeper and deeper into the incoming water.
Π’Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Π°, ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΡƒΡ‡Π°Π²ΡˆΠ°Ρ Π² голосС ΠšΠΎΠ½Π½ΠΎΡ€Π°, заставила Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ эти ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΈ. ΠšΡΡ‚ подняла Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΡ‚-Π²ΠΎΡ‚ Π½Π°Π΅Π΄Π΅Ρ‚ Π½Π° Π΄ΠΎΠΌ – нСбольшоС Π±Ρ€Π΅Π²Π΅Π½Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠ΅ строСниС Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°Ρ…. ΠšΡΡ‚ Π·Π°Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Π»Π° Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ.
The alarm in his voice penetrated her exhausted efforts. She looked up to find herself sliding straight toward a houseβ€” a small log structure on rollers. Kat blinked. Connor was to the side of her now, reaching out.
сущ.
Π­Π½Π΄ΠΈ ΠšΠ°Ρ€Π΄ сказал ЀайнСшнл Π’Π°ΠΉΠΌΠ΅", Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ Π”ΠΆΠΎ Уилсону хотят ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ!
- Andy Card told the Financial Times that they are rolling earthmovers over Joe Wilson. "Earthmovers."
Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ°Ρ, мировая Π²ΠΎΠΉΠ½Π°, которая ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ прокатится ΠΏΠΎ дСрСвням.
A big war, a world war, which will roll through villages.
Заснул Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ мСня Ρ€Π°ΡΠΏΠ»ΡŽΡ‰ΠΈΠ»ΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ.
I slept so hard it was like being rolled over and crushed under a construction roller.
– Упрямого? Π”Π° ΠΎΠ½ΠΈ любого ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ раздавят. Π˜Ρ… Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ значСния.
β€œStubborn? They could roll over anything. There’re so many of them the numbers become meaningless.”
Π”Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€ΠΈ сулки-Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΠΊΠ° Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ° ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π³ΡƒΠ»ΠΊΠΈΠΌ эхо ΠΈ акустичСскими ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ, создавая ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ голофоничСский Π·Π²ΡƒΠΊ.
The twenty-three great, gleaming sulki grids around the ring convolved echoes, reverberations and acoustic cues, rolling these components together to produce a perfect holophonic sound.
– Бнова воспоминания ΠΎΠ± этих камнях. ΠœΡ‹ ΠΆΠΈΠ²Π΅ΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π² Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π΅, ΠΌΡ‹ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ, ΠΈ люди Π²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡ…, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ Π±Ρ€Π΅Π²Π½Π° Π² качСствС ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠ².
β€œThis is about the stones again, we’re not in the glen yet, we’re near the river, and the men are dragging the stones out onto the rolling logs.
35 Π’ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ пятницу послС ΠΎΠ±Π΅Π΄Π° Π½Π° Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅ Π’ΠΎΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Π» ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ ямки ΠΈ Π²Ρ‹Π±ΠΎΠΈΠ½Ρ‹, ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ послС ΡƒΠ±ΠΎΡ€ΠΊΠΈ уроТая Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Π΅ Π·Π° Ρ€ΡƒΡ‡ΡŒΠ΅ΠΌ.
Chapter 35 Out at the farm on the following Friday afternoon Tom was rolling the field below the brook, trying to level out the pits and gullies left after the hay make.
Π‘Ρ‚Π²ΠΎΠ»Ρ‹ Π±ΡƒΠΊΠΎΠ² Ρƒ нас Π² ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅, Π΅Ρ‰Π΅ Π²Π»Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅, тСннисныС ΠΊΠΎΡ€Ρ‚Ρ‹, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, β€” красныС; Π½Π° Π Π΅ΠΉΠ½Π΅ Π³ΡƒΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π±Π°Ρ€ΠΆΠΈ, ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я вошСл Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΡŽΡŽ, Ρ‚ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Анна вполголоса Π²ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΊΡƒΡ…Π½Π΅.
The trunks of the trees in our grounds were black, still damp, the tennis court freshly rolled, red, from the Rhine I could hear the hooting of the barges, and as I entered the hall I heard Anna muttering softly to herself in the kitchen.
сущ.
Π’Ρ‹ Π³Π΄Π΅? ΠœΡ‹ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅.
We are at an ice-skating rink.
Π― Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅ Π² ВСстСрли.
I'm at the skating rink at Westerly.
Но Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠΎΠ² приятнСС здСсь.
But then, the skating rinks are nicer here.
На ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅ это Π½Π΅ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ.
That's not so unusual at a skating rink.
ΠœΡ‹ с Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅.
I am at the skating rink with the kids.
ΠœΡ‹ всС Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅.
Cause we was all at the ice-skating rink.
Он ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ пятна ΠΎΠ·Π΅Ρ€ ΠΈ ΠΏΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ²Π°Π» ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°.
He saw the deep black of lakes and ponds, and the white oval of the skating rink.
ΠŸΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»Ρƒ ΠΎΠ½ остороТничал, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ согласился Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ – Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅ для скСйтСров Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ Π ΠΎΠΊΡ„Π΅Π»Π»Π΅Ρ€Π°.
He was cagey at first, but eventually agreed to meet me – at the skating rink in Rockerfeller Plaza.
Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ свСрнули Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΡƒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ вдоль ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°.
They walked down to the bottom of the street and crossed over onto the path alongside the dark skating rink.
ГусСничный «Бродяга» Π½Π° ΠΏΠ½Π΅Π²ΠΌΠΎ-ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ°Ρ…, Π΄Π²Π° Π²Π½Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ° с ΠΌΠ°Π»ΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½Ρ‹ΠΌΠΈ АГ-подвСсками ΠΈ армСйский Β«ΠžΡ€Π΅ΡˆΠ΅ΠΊΒ».
to pneumatic - skating rinks, two SUV with low-power AG - pendants and army "nut".
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° свиданиС ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π»ΠΎ Π³Π°ΠΌΠ±ΡƒΡ€Π³Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΈ ΠΊΠΈΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ просто встрСчу с Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅.
Back then a date had been a hamburger and a movie, or just getting together with a bunch of friends at the skating rink.
ΠΠ°Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ этого прСдписания ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎ изнСмоТСния ΠΊΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ… Π½Π° частном ΠΊΠ°Ρ‚ΠΊΠ΅ Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³Π°.
Those who transgressed this instruction were compelled to skate on the duke’s private skating-rink until exhausted.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test