ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Ρ‹" Π½Π° английский
ΠšΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Ρ‹
сущ.
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
сущ.
РодстСры, сСданы, ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Ρ‹.
Roadsters, sedans, cabriolets.
МСньшС 200 Π·Π° ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚?
Minus 200 forthe cabriolet?
НСт. Π£ мСня ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚.
No, I have the cabriolet.
ΠšΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ β€” ...с Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ "Π’ΠΏΠ΅Ρ€Π΄Π°Π»ΡŒ".
The Cabriolet- license plate: "ANUS TART."
Какой ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΉ, классный ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚.
Look at this sweet, little Cabriolet.
Бколько стоит Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚?
How much you take forthe cabriolet?
Π£ мСня ΠΌΠΈΠ½ΠΈ экскаватор, ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚.
I've got a mini digger that's a Cabriolet.
Π­Ρ‚ΠΎ - ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚. Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС Π΄Π΅Π»ΠΎ.
That's a Cabriolet T. The same deal.
Π’Ρ‹ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠΉ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚?
Hey, did you guys ever sell my Cabriolet?
Взгляни Π½Π° эту Π”Π΅Π»Π°ΠΉΡŽ 165 ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚.
Take a look at this 1939 Delahaye 165 Cabriolet.
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΆΠ΄Π°Π» ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚;
There was a private cabriolet in waiting;
– Б ТСстким Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ – с ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ?
Hardtop or cabriolet – convertible?
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° закрытая машина Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Β«ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Β».
The car was a closed cabriolet.
Они сСли Π² доТидавшийся ΠΈΡ… красивый ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ ΠΈ ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ.
They got into a handsome cabriolet which was waiting for them and drove away.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚. МоТСшь Π΅Π·Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ с поднятым ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ.
It is a cabriolet, you can drive with the top up or down.
Π›ΠΎΡ€Π΅Π½ Π²ΠΎ всС Π³Π»Π°Π·Π° смотрСла Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚, с Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠ°ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ΅.
Β Β Β  Loren eyed the attractive Paris-built drop-head cabriolet.
Π’ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹, ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ ΠŸΠΎΡƒΠ», впустили Π² ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Брэндон ΠΈ ΠšΡΡ‚Π»ΠΈΠ½.
That is what you released into the cabriolet, Colonel Pole, when Brandon and Kathleen were within it.
я запускал ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΡƒ, ΠΈ Π·Π° Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅ сСкунды ΠΎΠ½ прСвращался Π² ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚.
I activated the door-opening mechanism: in twenty-two seconds it transformed into a cabriolet.
Мимо пронСсся ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ ΠΈ, ΠΎΠ±Π΄Π°Π² мСня смСхом ΠΈ Ρ†ΠΎΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠΏΡ‹Ρ‚, исчСз Π·Π° ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ.
A cabriolet rolled past us with a sudden surge of laughter and the clatter of horses and wooden wheels.
ВСс шасси ΠΈ ΠΊΡƒΠ·ΠΎΠ²Π° большой городской ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π» Π½Π° 200 ΠΊΠΈΠ»ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠΎΠ² большС, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π°.
In chassis and body weight, the big town car gave away a 200-kilogram handicap to the cabriolet.
сущ.
Π’Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Ρ‹?
Is it hard to get those gigs?
Π― Π²Π΅Π΄Ρƒ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ Pink Floyd.
I'm driving a Pink Floyd gig right now.
Π£ вас Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡ... ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚...
You shall have dresses, a gig. A piano.
Π§Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ сдСлала, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ этот ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚?
What'd you do to get this gig?
ΠšΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π² свою ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ,даст Π”Π°Ρ‚Ρ‡Ρƒ большС ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠ².
Which in turn gets Dutch more gigs.
Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ, Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ ΠΌΡ‹Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚.
Look, next time you get a gig. Ok.
¬сЄ, βˆšΠΈΡ‚Π»Π΅Ρ€, ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π½, ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΠΈ ΠΌΠ½Π΅ свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ.
Alright Hitler, the gig is up, show me your hands.
Π§Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ с Ρ‚Π²ΠΎΠΈΠΌ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π² Аль Π”ΠΆΠ°Π±Π°Ρ€?
What happened to your cushy liaison gig at Al Jabar?
Π― Π΄Π°Π» Ρ‚Π΅Π±Π΅ этот ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚, ΠΈ Π‘ΠΎΠ±Π±ΠΈ Раскин Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΌ?
I gave you that gig, and Bobby Raskin was there?
Π― Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ сСбя опасности ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ бСзрассудному.
I'm not endangering this cushy gig, sticking out my neck for someone so reckless.
β€”Β Π’ ΠΊΠΎΠ½ΡŽΡˆΠ½ΡΡ… Π΅ΡΡ‚ΡŒ старый ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚.
β€œThere’s an old gig in the stables.”
Он послал Луиса Π·Π° ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈ рассмСялся:
He sent Luis to harness the gig, then laughed.
НС наСмная ΠΊΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Π° ΠΈ Π½Π΅ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚, Π° элСгантная ΠΊΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Π° для ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ.
Not a wagon or a gig, but a fine traveling carriage.
ΠžΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π° мСня Π² ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅. Π’ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅! β€“Β ΠšΠ°ΠΊ это Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎ! – Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‰Π΅Π½Π½ΠΎ сказала Π‘ΠΎΡ„ΠΈ. – Как Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ мСня Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ зависСло Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅. Π“Ρ€Π΅Π½Π°Π΄Π°!
She overturned me in a gig once. A gig!’ β€˜What an unhandsome thing to say!’ said Sophy indignantly. β€˜As though I could have helped it on such a road. Frenada!
ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ пСшком ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅ Π² Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΡŽ.
More often than not they walked into the village or took the gig if it was available.
А Ρ‡Ρ‚ΠΎ скаТСтС Π²Ρ‹, мисс ΠœΠΎΡ€Π»Π°Π½Π΄, ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅?
What do you think of my gig, Miss Morland?
Этакая Π³Π»ΡƒΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ ΠœΠΎΡ€Π»Π°Π½Π΄Π° Π½Π΅Ρ‚ своСго ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π° ΠΈ лошади.
Morland is a fool for not keeping a horse and gig of his own.
β€“Β ΠŸΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Ρ‹! – Π²Ρ‹Ρ€Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρƒ Π˜Π·Π°Π±Π΅Π»Π»Ρ‹. – Π”ΠΎ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ я ΠΈΡ… Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠΆΡƒ!
"Oh, these odious gigs!" said Isabella, looking up. "How I detest them."
Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, купят ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚, Π΄Π°Π±Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΊΠ΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π² Β«ΠŸΠ΅ΠΏΠΏΠ΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‚-Π»Π°ΡƒΠ½ΠΆΒ» ΠΈΠ»ΠΈ Β«CBGBΒ»;
that they might get a gig to open for someone at the Peppermint Lounge or CBGB's;
Антони сСла Π² двухколСсный ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ ΠΈ, Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΠΎ подгоняя сСрвиторов, ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»Π° Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π°.
Antoni left the palace grounds in a two-wheeled gig, goading the servitors.
сущ.
Π¨Π΅Ρ„.Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅.
Chief. It was in the buggy.
Π“Π΄Π΅ Π’Π΅Π΄? Он присматриваСт Π·Π° ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ.
- He's looking after the buggy.
ΠŸΡ€ΠΈ этом Ρƒ Π½Π΅Ρ‘ Π΅ΡΡ‚ΡŒ пляТ, ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚, лошади, салон.
She's got a beach buggy and horses and a salon.
Π”ΠΆΠΎΠ½ Уильям Π›Π°ΠΌΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ врСзался своим ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π² коновязь, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ Π°Π²Π°Ρ€ΠΈΡŽ Π² истории АмСрики.
John William Lambert smashed his gasoline buggy into a hitching post, thus marking the first accident in American history.
Π’ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ мСня ΠΏΠΎΠ²Ρ‘Π· ΠΎΠ½ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ согласился Π·Π°Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ мСня ΠΊ сСбС ΠΈ ΡƒΠ»Π°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΡ‘ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
In the buggy he said he'd agreed... to take me in out of kindness and settle my situation.
Β«ΠŸΡƒΡΡ‚ΡΡ‡ΠΎΠΊΒ» Π±Ρ‹Π» Ρ€Π΅Π»ΠΈΠΊΠ²ΠΈΠ΅ΠΉ эпохи ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠ².
The Pic had been a relic of the horse-and-buggy era.
Π’Π½ΠΈΠ·Ρƒ Ρƒ подъСзда Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚, ΠΎΠ½ Π·Π°Π΅Ρ…Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π° слова ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ.
He had his buggy below; he had only come to say a word to his mother.
Они сСли Π² двухмСстный ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Π»Π°ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, ΠΈ, эксцСнтрично сигналя, ΡƒΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ.
They stepped into a beach buggy slashed with pennants and yellow paint and drove off, horn hooting eccentrically.
Π£Π»ΠΈΡ†Ρ‹, Π·Π°ΠΏΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΈΠ°ΠΊΡ€Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, сосСдствовали с ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡƒΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π·Π°Π²Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ мусором, ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…, ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠΌ, отравлял Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π½Π° ΠΈ нСчистот.
Hordes of buggies and wagons, the air filled with the sometimes pleasant, sometimes repulsive scent of methane.
Π‘Ρ‹Π»ΠΎ врСмя, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° людСй Ρ†Π΅Π½ΠΈΠ»ΠΈ. Π’ Ρ‚Ρƒ ΠΏΠΎΡ€Ρƒ Π² ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠΈ Π½Π΅ Π½Π°ΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ экипаТСй, хотя Ρƒ мистСра ДэнхСма, каТСтся, имСлся ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚.
Β Β Β Β Β  There had been a time when men counted: there were not so many carriages in the colony then, though Mr. Denham, he fancied, had a buggy.
Π² гости ΠΊ мистСру Уэнтуорту ΠΈ Π΅Π³ΠΎ дочСрям ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Π² ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅ Π΄Π²ΠΎΠ΅ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ² ΠΈΠ· Бостона, ΠΈ, разумССтся, большС всСго ΠΈΡ… интСрСсовала ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ ΠœΡŽΠ½ΡΡ‚Π΅Ρ€.
two gentlemen had driven out from Boston, in a buggy, to call upon Mr. Wentworth and his daughters, and Madame Munster was an object of absorbing interest to both of the visitors.
— А я Ρ‚Π°ΠΊ скаТу.Β β€” сказал ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π‘Ρ€Π°Ρ‚ БтороТСвая Π‘Π°ΡˆΠ½Ρ.Β β€” Π― ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΉ ΡˆΡƒΡ€ΠΈΠ½ постоянно мСня притСсняСт, завСдя сСбС эту Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ лошадь ΠΈ ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡƒΠΏΠΈΠ».
β€œPut like that-” said Brother Watchtower slowly- β€œI reckon my brother-in-law is oppressing me all the time with having this new horse and buggy he's been and bought.
ΠŸΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡŒΡ‚Π΅, ΠΈΠ· самых Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΡ…. БаронСсса ΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΠΊ этому Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ сСбя мСстной староТилкой, - Ρƒ Π½Π΅Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°Π» Ρ†Π²Π΅Ρ‚ бостонского общСства, ΠΈ ΠšΠ»ΠΈΡ„Ρ„ΠΎΡ€Π΄ Уэнтуорт Π²ΠΎΡ‚ ΡƒΠΆΠ΅ нСсколько Ρ€Π°Π· Π²ΠΎΠ·ΠΈΠ» Π΅Π΅ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² своСм ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅.
The Baroness by this time was an old inhabitant; the best society in Boston had called upon her, and Clifford Wentworth had taken her several times to drive in his buggy.
Когда ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π» ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, условия измСнились Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» офис с ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, ΠΎΠ½ Π΅Π·Π΄ΠΈΠ» ΠΏΠΎ Π²Ρ‹Π·ΠΎΠ²Π°ΠΌ Π² ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ санях, ΠΈ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» постоянный ΠΊΡƒΡ‡Π΅Ρ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΆΠΈΠ» Π² конюшнС ΠΈ заботился ΠΎ Π»ΠΎΡˆΠ°Π΄ΡΡ….
When my father began his practice, conditions had improved. He had an office in our front parlor, and he made house calls in a buggy or sleigh, and he had a full-time driver who lived in the stable and took care of horses.
Π Π•ΠšΠžΠ Π” ПОЧВИ ΠŸΠžΠ‘Π˜Π’ ΠŸΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½Π°Ρ процСссия Π·Π° Π³Ρ€ΠΎΠ±ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π° Π€Π°Π³Ρ‚Ρ€ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΉ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅, состояла ΠΈΠ· 75 Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ. Π­Ρ‚ΠΎ самая длинная процСссия с 1904 Π³ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° 52 ΠΊΠ°Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π° ΠΈ 37 экипаТСй прослСдовали ΠΊ ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Ρƒ Π²ΠΎ врСмя ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½ Π­Ρ„Ρ€Π°ΠΈΠΌΠ° Π’ΡƒΠ΄Π²ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π°.
RECORD NEARLY BROKEN There were 75 cars in Captain Fugtree's funeral procession last week-longest since 1904, when 52 buggies and 37 carriages paraded to the cemetery to bury Ephraim Goodwinter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test