Перевод для "исходя из соображений" на английский
Исходя из соображений
Примеры перевода
d) установить, чтобы каждое предложение об организации общих помещений рассматривалось по существу, а решения принимались совместно всеми партнерами исходя из соображений экономичности;
(d) That each proposal for common premises should be examined on its merits and decisions taken jointly by all partners based on considerations of cost-effectiveness;
В последние годы получил широкую огласку целый ряд случаев, когда иностранные инвестиции блокировались, исходя из соображений национальной безопасности или национальных интересов.
Over the past years, there have been a number of high-profile cases where foreign investment has been blocked based on considerations of national security or national interest.
если есть серьезные основания считать, что просьба о выдаче сформулирована для исполнения наказания или возбуждения преследования исходя из соображений, связанных с расой, религией, гражданством или политическими убеждениями, либо полагать, что то или иное из названных соображений может усугубить положение лица.
If there is serious reason to believe that the extradition request has been drawn up for the purpose of implementing a penalty or instituting proceedings based on considerations of race, religion, nationality or political opinion, or that the person is in danger of receiving worse treatment on account of one of those considerations.
Отказать в выдаче можно и в том случае, "если есть серьезные основания считать, что просьба о выдаче была сформулирована для исполнения наказания или возбуждения преследования, исходя из соображений, связанных с расой, религией, гражданством или политическими убеждениями, либо полагать, что то или иное из названных соображений может усугубить положение лица".
Extradition can also be refused “if there is serious reason to believe that the extradition request has been drawn up for the purpose of implementing a penalty or instituting proceedings based on considerations of race, religion, nationality or political opinion, or that the person is in danger of receiving worse treatment on account of one of those considerations”.
Запрос о выдаче не удовлетворяется, если запрашиваемое государство имеет основания полагать, что запрос на выдачу, несмотря на его обоснованность совершением преступления по публичному праву, сделан исходя из соображений, связанных с расой, религией, национальностью или политическими убеждениями, или поставит жизнь выдаваемого лица под угрозу в силу любого из этих соображений".
Extradition requests shall not be granted if the requested state has reason to believe that the request for extradition is, although warranted because of the commission of an offence under public law, based on considerations of race, religion, nationality, political opinion or have his life in danger for any of these consideration.
Исходя из соображений потенциального вклада в атмосферные процессы, можно сделать вывод о том, что ПБДЭ не поступают в окружающую среду в количестве или концентрации, или в условиях, которые представляют или могут представлять собой опасность для окружающей среды, от которой зависит жизнь, и таким образом не отвечают критериям, изложенным в пункте 64 b) ЗООСК 1999.
Based on considerations of potential contribution to atmospheric processes, it is concluded that PBDEs are not entering the environment in a quantity or concentration or under conditions that constitute or may constitute a danger to the environment on which life depends, and thus do not meet the criteria under Paragraph 64(b) of CEPA 1999.
69. В этих соглашениях также предусматривается возможность отказа в помощи "при наличии серьезных оснований считать, что просьба о выдаче была сформулирована для исполнения наказания или возбуждения преследования исходя из соображений, связанных с расой, религией, гражданством или политическими убеждениями, либо полагать, что то или иное из названных соображений может усугубить положение лица, а также в том случае, "если выполнение просьбы может привести к нарушению прав и основных свобод личности".
69. These agreements also provide that mutual assistance can be refused “if there is serious reason to believe that the extradition request has been drawn up for the purpose of implementing a penalty or instituting proceedings based on considerations of race, religion, nationality or political opinion, or that the person is in danger of receiving worse treatment on account of one of those considerations” and “if granting the request is likely to result in a violation of the person's rights and fundamental freedoms”.
Исходя из соображений общенационального охвата, доступа периферии к региональным отделениям и наоборот, статистики жалоб на нарушения прав человека и местонахождения наиболее уязвимых групп и населения, непосредственно пострадавшего от вооруженной конфронтации, предварительная миссия предложила разместить штаб-квартиру миссии в городе Гватемала, а ее региональные отделения в следующих восьми городах: Гватемала, Кесальтенанго, Солола, Уэуэтенанго, Санта-Крус-дель-Киче, Кобан, Сакапа и Флорес/Санта-Элена.
Based on considerations of nationwide coverage, access from and to regional offices, statistics on complaints of human rights violations and the location of the most vulnerable groups and the population directly affected by the armed confrontation, the preliminary mission proposed that the mission should have its headquarters in Guatemala City and regional offices in the following eight towns: Guatemala City, Quetzaltenango, Sololá, Huehuetenango, Santa Cruz del Quiché, Cobán, Zacapa and Flores/Santa Elena.
for reasons of
К сожалению, иногда удобно забывать об этих правилах, исходя из соображений политической целесообразности.
Unfortunately, it can be convenient to forget these rules for reasons of political expediency.
Я слышу высказывания, в которых выражаются сомнения в наличии веских оснований для такого расширения, исходя из соображений эффективности.
I hear people say that they doubt that there are good reasons for such an expansion, for reasons of effectiveness.
Исходя из соображений простоты, предполагается, что обычная продолжительность совещаний составляет пять дней.
For reasons of simplicity the usual length of meetings is assumed to be five days.
Суды сами принимали решение о допуске на судебные процессы представителей прессы исходя из соображений безопасности.
The courts themselves decided that there would be no access by the press, for reasons of security.
91. Г-н Телин говорит, что он не поддерживает данную поправку исходя из соображений лаконичности.
91. Mr. Thelin said he did not support that amendment for reasons of succinctness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test