Примеры перевода
сущ.
:: Отсутствие исков к Суду или сокращение исков к Суду
:: No claims or reduction in the number of claims against the Court
d) поданными исками и резервом по будущим искам;
(d) Claims that have been submitted and an allowance for future claims;
Иск состоит из исков 9 компаний по 11 контрактам.
The claim consists of claims by nine companies in relation to 11 contracts.
Отдельные статистические данные по обычным искам, искам, связанным со списками работников, исками, связанными с ликвидацией имущества и апелляциями, отсутствовали
No separate statistics for regular claims, claims related to employee lists, liquidation claims and appeals were available
Они могут отказываться от своих исков, принимать иски противоположной стороны и достигать урегулирования.
They may waive their claims, admit their adversary's claims and reach a settlement.
Но за исками последовали встречные иски, и их отзывы.
But claims were met with counter-claims and withdrawals.
Наземникус Флетчер предъявил иск об ущербе, нанесенном палатке с двенадцатью ванными комнатами, оборудованными не помню сколькими джакузи, хотя я точно знаю, что на самом деле он спал под мантией, растянутой на колышках.
Mundungus Fletcher’s put in a claim for a twelve bedroomed tent with en suite Jacuzzi, but I’ve got his number. I know for a fact he was sleeping under a cloak propped on sticks.” Mrs.
Предъявят иск о телесном повреждении, иск о нетрудоспособности (не будет же она ходить на работу со сломанной лодыжкой), иск о халатности и, наконец, иск о причинении морального ущерба. У нее на все иск: травма, боль в спине, хроническая усталость, да что угодно.
There would be an injury claim; a disability claim (surely no one could expect her to go to work with a broken ankle); plus the negligence claim and the claim for mental distress. You name it, she’d claim it: trauma, backache, chronic fatigue, whatever.
сущ.
Он давно уже занимается хождением по разным искам и тяжбам и на днях только что выиграл одну значительную тяжбу.
He has been occupied for a long time with various suits and litigations, and won an important case just the other day.
В Англии жители таких городов были обычно изъяты из подсудности судам сотен и графств, и все тяжбы, которые возникали между ними, исключая иски короны, решались их собственными судьями.
In England they were generally exempted from suit to the hundred and county courts; and all such pleas as should arise among them, the pleas of the crown excepted, were left to the decision of their own magistrates.
— Да, но мошеннически, как это утверждается в иске Сигура.
"Yes, but fraudulently, according to Sigur's suit.
Соглашение было достигнуто, и гражданский иск аннулирован.
A contract was drawn and the civil suit was voided.
сущ.
сущ.
Коллективный иск может быть возбужден как "частный коллективный иск", как "коллективный иск от имени организации" или как "публичный коллективный иск".
A group action may be instituted as a "private group action", an "organization group action" or a "public group action".
Этот судья уполномочен рассматривать гражданские иски, за исключением шариатских исков.
This judge has jurisdiction in civil actions, to the exclusion of Shariah actions.
Потом подадут коллективный иск в федеральный суд.
Then they'll file a class action in federal court.
Он проклинал Стерлинга Бинца и его глупейший коллективный иск.
He cursed Sterling Bintz and his harebrained class action.
Пришлось пригрозить, что предъявлю иск от своего имени.
I said I was contemplating a legal action on my own behalf.
можете быть уверены, что назначенный ликвидатор будет членом фольксраада[26] или родственником одного из его членов. Будут судебные иски и контр-иски, принудительная продажа имущества и выплата судебных издержек.
that the liquidator appointed will be a member of the Volksmad or a relative of one. There will be court actions and counter actions, enforced -sale of the shares in the estate and costs to pay. A
А Брару предъявим иск об оскорблении высшего должностного лица.
And departmental action should be initiated against Brar for insulting the Home Minister.
сущ.
Помнишь — ведь ты был посвящен в большинство наших заговоров — как нам пришлось послать полдюжины солдат, чтобы опустошить голубятню и птичий двор леди Логенхауз, и какой огромный иск предъявила бедная дама Джоку Милчу и ворам из Эннендейла, которые были так же неповинны в этих деяниях, как я в грехе смертоубийства?
D'ye mind, for thou wert in maist of our complots, how we were fain to send sax of the Blue-banders to harry the Lady of Loganhouse's dowcot and poultry-yard, and what an awfu' plaint the poor dame made against Jock of Milch, and the thieves of Annandale, wha were as sackless of the deed as I am of the sin of murder?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test