Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Итак, господин генерал изволил съесть, выпить и разбить следующее:
The general deigned to eat, drink, and break the following:
Я стояла перед прессой, зачитывала сводку по делу, о котором я ни Черта не знаю, кроме того, что вы изволили мне рассказать, когда дерьмо попало на вентилятор!
! I am standing out there in front of the press reading a statement about cases I know bugger-all about, except what you have deigned to tell me once the shit has hit the fan.
— Ты мне изволишь рассказывать о ярости сына Крона?
“You deign to tell me about the son of Kronos’ wrath?
То, о чем вы спросить изволили, имело бы значение, если б я, к примеру, просил руки.
What you have deigned to ask me about would be significant were I to ask him–or her–for his–or her–hand.
В дверях показалось лицо купца. – Что ж вы мне не изволите отвечать? – продолжал Павел. – Впрочем, нет… нет, – прибавил он, – этак не дело;
The face of the merchant showed itself in the doorway. "What, won't you deign to answer me?" pursued Pavel. "But no . no,"
– Ваше высокопревосходительство изволили меня * вызвать, – сказал, немного помолчав, посол, – минуя министра иностранных дел.
‘Your Lordship deigned to summon me,’ the ambassador said a moment later. ‘Passing over the Foreign Minister.
Английская толпа, визжащая, хохочущая, орущая, есть ужасающее явление в мире, который мы изволим называть цивилизованным.
The English mob, screeching and laughing and yelling, is a thing of horror in what we deign to call the civilised world.
Но Хлопаков своего слова повторить не захотел: надо же пококетничать. – Стикс изволили дать, – заметил маркер. – Позвольте помелить… Сорок и очень мало!
But Khlopakov, out of coquetry, deigned no reply. "Your excellency made a miss," observed the marker. "Allow me to chalk the cue.
– Блокада, как ты только что изволила заметить, – шепнула Йеннифэр, глядя в зеленые глаза нильфгаардской чародейки, – штука очень неприятная. Прямо-таки вредная.
‘A blockade, as you have deigned to observe,’ Yennefer whispered, looking into the Nilfgaardian sorceress’s eyes, ‘is a very bad thing. Simply beastly.
Да ведь вы, наши отцы, вы, милостивцы, деревеньку нашу просветить изволили приездом-то своим, осчастливили по гроб дней.
how should things go ill, now that you, our father, our benefactor, graciously deign to lighten our poor village with your presence, to make us happy till the day of our death?
— Так точно, — подтвердил надзиратель. — Их превосходительство был у нас с инспекцией. Удостоил беседой. Говорил, что надобно тюрьмы разделить: для подследственных одну, для закоренелых преступников другую, для мелких нарушителей третью. Составом арестантов изволил интересоваться.
“Yes, sir,” the warder confirmed. “His Excellency was here on a tour of inspection. He deigned to honor me with a conversation. He said that we needed to divide up our prisons: one for subjects under investigation, one for hardened criminals, and one for petty offenders.
гл.
Григорий Иванович Муромский изволили препроводить с личным письмом.
Grigory Murom pleased to transmit a personal letter .
Изволь помнить, что мы не помешаны на развлечениях, Генриетта.
PLEASE TO REMEMBER, WE'RE NOT BENT ON PLEASURE, HENRIETTA.
Если все возьмут с собой свои напитки и изволят присоединиться ко мне в гостиной, я кое-чем с удовольствием с вами поделюсь.
If all of you could take your drinks and please join me in the living room, I have something that I'd like to share with you.
Господь всемогущий изволил призвать нашего брата к себе. Мы предаем его тело земле, дабы он мог вернуться к тому, из чего был сотворен.
Since it has pleased Almighty God to call our brother from this life we commit his body to the earth to return to that from which it was made.
Вы изволите говорить, что статья моя неясна;
You have been pleased to say that my article is unclear;
— А вы кто сами-то изволите быть-с? — спросил, вдруг обращаясь к нему, Разумихин. — Я вот, изволите видеть, Вразумихин; не Разумихин, как меня все величают, а Вразумихин, студент, дворянский сын, а он мой приятель.
“And who are you, sir, if you please?” Razumikhin asked, suddenly turning to him. “I, you may be pleased to know, am Vrazumikhin;[50]not Razumikhin, as everyone calls me, but Vrazumikhin, a student and a gentleman's son, and this is my friend.
А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, «шагающая через все препятствия» (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться).
And that is what doesn't occur to the young people, carried away by their own wit, 'stepping over all obstacles' (as you were pleased to put it in a most witty and cunning way).
Ах да, кстати, одно словцо другое зовет, одна мысль другую вызывает, — вот вы о форме тоже давеча изволили упомянуть, насчет, знаете, допросика-то-с… Да что ж по форме!
Ah, yes, incidentally, one word calls up another, one thought evokes another— now, you were just pleased to mention form, with regard to a bit of interrogating, that is...But what is it about form?
Вон реформа идет, и мы хоть в названии-то будем переименованы, хе-хе-хе! А уж про приемы-то наши юридические — как остроумно изволили выразиться — так уж совершенно вполне с вами согласен-с.
Now that the reform is coming, they'll at least change our title, heh, heh, heh![102] And concerning our legal techniques—as you were pleased to put it so wittily—there I agree with you completely, sir.
отвлечь, этак, вас в противоположную сторону, да вдруг, как обухом по темени (по вашему же выражению), и огорошить: «А что, дескать, сударь, изволили вы в квартире убитой делать в десять часов вечера, да чуть ли еще и не в одиннадцать?
to have thus diverted you in the opposite direction; and then suddenly to have stunned you on the head as with an axe (to use your own expression): 'And what, sir, were you pleased to be doing in the murdered woman's apartment at ten o'clock in the evening, or even almost eleven?
Вы вот изволите теперича говорить: улики; да ведь оно, положим, улики-с, да ведь улики-то, батюшка, о двух концах, большею-то частию-с, а ведь я следователь, стало быть, слабый человек, каюсь: хотелось бы следствие, так сказать, математически ясно представить, хотелось бы такую уличку достать, чтоб на дважды два — четыре походило!
Now, you were just pleased to mention evidence; well, suppose there is evidence, sir, but evidence, my dear, is mostly double-ended, and I am an investigator and therefore, I confess, a weak man: I would like to present my investigation with, so to speak, mathematical clarity; I would like to get hold of a piece of evidence that's something like two times two is four!
— А вот через Афанасия Ивановича Вахрушина, об котором, почитаю, неоднократно изволили слышать-с, по просьбе вашей мамаши, через нашу контору вам перевод-с, — начал артельщик, прямо обращаясь к Раскольникову. — В случае если уже вы состоите в понятии-с — тридцать пять рублев вам вручить-с, так как Семен Семенович от Афанасия Ивановича, по просьбе вашей мамаши, по прежнему манеру о том уведомление получили.
the agent began, addressing Raskolnikov directly, “in the case that you're now in your right understanding, sir, to hand you over thirty-five rubles, sir, since Semyon Semyonovich, by your mother's request, received a notice to that effect from Afanasy Ivanovich, in the same way as before. You do know him, if you please, sir?”
– Ан, может, и знаю-с! – тормошился чиновник. – Лебедев знает! Вы, ваша светлость, меня укорять изволите, а что, коли я докажу? Ан та самая Настасья Филипповна и есть, чрез которую ваш родитель вам внушить пожелал калиновым посохом, а Настасья Филипповна есть Барашкова, так сказать, даже знатная барыня, и тоже в своем роде княжна, а знается с некоим Тоцким, с Афанасием Ивановичем, с одним исключительно, помещиком и раскапиталистом, членом компаний и обществ, и большую дружбу на этот счет с генералом Епанчиным ведущие…
"Oh, but I do know, as it happens," said the clerk in an aggravating manner. "Lebedeff knows all about her. You are pleased to reproach me, your excellency, but what if I prove that I am right after all? Nastasia Phillpovna's family name is Barashkoff--I know, you see-and she is a very well known lady, indeed, and comes of a good family, too. She is connected with one Totski, Afanasy Ivanovitch, a man of considerable property, a director of companies, and so on, and a great friend of General Epanchin, who is interested in the same matters as he is." "My eyes!"
В: – Изволь объясниться. О: – Психическое соитие.
Q: Please explain. A: It was a mental relationship.
– Вы должны объяснить мне, сэр, если изволите.
You must explain a little further, sir, if you please.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test