Перевод для "звездную пыль" на английский
Звездную пыль
Примеры перевода
Мы являемся звездной пылью.
We are the star's dust...
Я имею в виду шлягеры, 'такие, как "Звездная пыль"
I mean those evergreens like "Star Dust"
Я здесь просто, чтобы пустить звездную пыль. Вам не обязательно завязывать(поттягивать) трусики.
I'm just here to sprinkle the star dust no reason to get you knickers in a knot
Ты обещаешь пролить на это дитя радугу любви и посыпать ее голову звездной пылью каждый восхитительный день?
Do you promise to shower this child with a rainbow of love, and sprinkle on her head the star-dust of each wondrous day?
Из колонок Тома доносилась знакомая музыка – хрипловатый тенор саксофона играл мелодию «Звездной пыли».
Familiar jazz music came from Tom's speakers, a breathy, authoritative tenor saxophone playing the melody of "Star Dust."
Смотри, вот, подобно звездной пыли в полях ночи, рассыпаны на милом нашему сердцу зеленом Востоке алмазы больших и малых городов.
Behold the gem-strung towns and cities of the good, green East, flung like star-dust through the field of night.
Прежде чем звездная пыль опустилась на нее, она с трудом стояла на ногах и казалось больше заботилась о том, чтобы сохранять равновесие, чем выполнять движения танца.
Before the star-dust descended over her, she had hardly been able to stand and had seemed more concerned with keeping her balance than in any precise movements of the dance.
Стены мягко склонялись к звездному основанию, которое отстояло так далеко — на много парсеков «вниз» от гранитного киля города, — что казалось окутанным поднимающимся туманом звездной пыли.
The walls curved gently toward a starry floor, so many parsecs “beneath” the granite keel of the city that it seemed to be hidden in a rising haze of star dust.
Девушки танцевали медленно, очень медленно, плотно прижимаясь к нам теплыми увлажненными телами, сотканными поистине из пыльцы и звездной пыли, их руки и ноги обвивали нас, как экзотические лианы.
They danced slowly, very slowly, their warm, dewy bodies—all pollen and star dust—pressed tight to ours, their limbs undulating like rubber plants.
Наш человеческий мозг, наше тело и наши члены – мозаика из тех же простейших частичек, что образуют звезды, звездную пыль и темные облака туманностей, несущиеся в межзвездном пространстве.
Our human brain, our flesh and bones, these were mosaics made up of the same elementary particles as stars and star dust and the dark clouds hanging in the frigid wastes of interstellar space.
Существует гипотеза, согласно которой, когда какая-нибудь планета вроде нашей Земли, выявив все формы жизни, исчерпает все возможности их развития, она рассыпается на части и, подобно звездной пыли, рассеивается по Вселенной.
There is a theory that when a planet, like our earth for example, has manifested every form of life, when it has fulfilled itself to the point of exhaustion, it crumbles to bits and is dispersed like star dust throughout the universe.
Все глубже и глубже опускались они, в пучину, на илистое дно, где зарождались примитивные начатки жизни, и подобно крупицам звездной пыли в небесах и атомам во всем сущем, движимые слепой стихийной силой, притягивались, отталкивались и снова притягивались, опять и опять, без конца. – Господи!
They sank lower and lower into the muddy abyss, back into the dregs of the raw beginnings of life, striving blindly and chemically, as atoms strive, as the stardust if the heavens strives, colliding, recoiling, and colliding again and eternally again. "God!
«Жалкое галочье племя», как сказал о них в свой смертный час Ричард Рилф. – Пытаются ухватить звездную пыль, издеваются над великими, кто проносится над миром, точно огненный метеор, – горячо подхватил Мартин. – Однажды я написал о них памфлет, об этих критиках, вернее, о рецензентах.
'The little chattering daws of men,' Richard Realf called them the night he died." "Pecking at star–dust," Martin took up the strain warmly; "at the meteoric flight of the master–men. I once wrote a squib on them—the critics, or the reviewers, rather."
Яхта называется "Звездная Пыль".
Boat's called stardust.
Чтобы разбросать звездную пыль и прошептать:
Just to sprinkle stardust and to whisper
Ну, сходи-ка ты в танцевальный зал "Звездная пыль".
What? Go to the stardust ballroom.
А - ты знаешь "Звездную пыль"?
Uh — know Stardust?
Он подсел на звездную пыль.
He got hooked on stardust.
– Ставите десятку на «Звездную пыль»?
“For ten it’s ‘Stardust’?”
Звездная пыль была мечтой торговца.
Stardust was the pusher’s dream.
В Лас-Вегасе в отеле «Звездная пыль».
At the Stardust in Las Vegas.
Вколол ее детям звездную пыль? – Да.
Inject her children with stardust?” “Yes.
Его тошнило от торговли звездной пылью как таковой.
The whole stardust trade turned his stomach.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test