Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
По закону женщина может завещать свою пенсию детям.
A woman may also bequeath her pension to her children in accordance with the law.
108. В статье 274 говорится: "Завещанной собственностью является любое имущество и правовой титул, завещанные умершим лицом".
108. Article 274 states: "A bequest is any property and legal title that a deceased person bequeathed."
Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами?
Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish?
А ведь это невозможно, если вы завещаете нам мир, изобилующий ядерным оружием.
But this is not possible if you bequeath to us a world full of nuclear weapons.
11. Хотя в северной части острова киприоты-греки все еще не имеют права завещать свое имущество наследникам, если они не проживают на севере, марониты завещать свое имущество наследникам, проживающим на юге, теперь могут.
11. In the northern part of the island, while Greek Cypriots are still restricted from bequeathing their property if their heirs are not resident in the north, Maronites are now able to bequeath their property to heirs living in the south.
Некоторые из этих языков, в том числе французский, были завещаны нам историей.
Some of those languages, including French, have been bequeathed to us by history.
Завещаю мой скелет в Медицинскую академию для научной пользы.
As for my skeleton, I bequeath it to the Medical Academy for the benefit of science.
Эпикур завещал свои сады своей собственной школе.
But Epicurus bequeathed his gardens to his own school.
Я завещаю их тебе как часть наследства Ричей.
I bequeath them to you as part of your Reich inheritance.
Я вытащил завещанные ключи и отомкнул ящики.
I took the key that had been bequeathed me and unlocked the drawers.
Их расходы на спор завещаю отнести на счет моего наследства.
I will bequeath to attribute their expenses to the dispute to the account of my inheritance.
– Мою коллекцию живописи я завещаю Национальному Художественному музею.
- I will bequeathing my collection of painting to the National Art Museum.
гл.
— …и, наверное, понял, что, если он завещает меч тебе, они его не отдадут… — …и сделал копию…
“—and he must have realized they wouldn’t let you have it if he put it in his will—” “—so he made a copy—”
– До свидания, пора! А заметили вы, что он завещал копию с своей исповеди Аглае Ивановне?
Well, au revoir! Did you observe that he 'willed' a copy of his confession to Aglaya Ivanovna?
Завещайте ее своему сыну, он ее завещает своему сыну и так далее.
When you die, will it to your son and when he dies he can will it to his son and so on down the line.
гл.
Ранее свобода завещать после смерти накопленное в течении жизни состояние была значительно более ограниченной.
Previously, the deceased may have had much less freedom upon death to leave assets than he or she may have had during his or her lifetime.
И если мы на деле сможем действовать с учетом нынешних реалий, то нам удастся избавиться от тяжкого наследия ядерной угрозы и завещать грядущим поколениям более безопасное и светлое будущее.
If we are truly capable of living in keeping with the times, we can leave behind the heavy legacy of the nuclear threat and offer future generations a safer and cleaner world.
— А как насчет того, чтобы завещать коллекцию университету?
“What about leaving the collection to a university?”
Он часто говорил, что обязательно ей что-нибудь завещает.
He often declared he intended to leave her something.
— Нет.., да мне и завещать-то нечего. Хотя теперь…
“No - no - I haven't - up to now I haven't had anything to leave - now, of course -”
Вот таким я завещаю свою кубышку, если она у меня будет.
That’s the kind I shall leave my packet to, if I ever have one.
Она не имела права сердиться на него за то, что он ничего ей не завещал.
She had no right to feel angry with him for leaving her noming.
гл.
Я предлагаю завещать моей дочери одну шестую моего полного капитала.
I propose to settle on my daughter one-sixth of my total capital.
И оно было не больше, чем завещанное после его смерти. Ее глаза расширились.
And it was no more than was to be settled on you at his death." Her eyes widened.
— Значит, исчезла не только невеста, но и деньги, которые были ей завещаны!
So not only was the bride lost but so was the money that was settled on her!
– Сейчас нет. Мой отец завещал одинаковые суммы мне и матери Джины.
“Not at present. My father settled the same sum on Gina’s mother, as he did on me.
Роджер имел значительный, если не огромный доход от недвижимости, завещанной ему отцом.
Roger had a handsome if not lavish, private income from an estate settled upon him by his father.
Потом она узнала, что ее муж умер, и приехала в Англию, чтобы уладить все формальности. Он завещал ей небольшую сумму. Здесь мы и встретились.
Then she hears that he is dead. She comes to England to settle his affairs. There is a little money, but not much—he has left it to her. That is how I meet her again.
– О нас нечего беспокоиться, – заверила его Фредерика. – Мамино состояние завещано дочерям, так что на каждую из нас приходится по пять тысяч фунтов.
‘Oh, we are perfectly well to pass!’ she assured him. ‘Mama’s fortune was settled on her daughters, you see, so we have £5,000 each.
С этой целью он завещал имение своему внуку, но с одним условием: если Эустаз умрет холостым, имение перейдет к его младшей дочери или ее старшему сыну, то есть ко мне.
With this aim, he settled it upon his grandson, with the proviso that if Eustace died unmarried it must revert to his younger daughter, or her eldest son: myself, in fact.
гл.
Он завещал уничтожить Яму, Если та попадет в неправильные руки... Типа твоих.
He devised a means to destroy the Pit should its powers fall into the wrong hands-- like yours.
Если какой-либо ремесленник отправится за океан и станет заниматься там своим ремеслом или обучать ему в каком-либо иностранном государстве и если после предостережения, данного ему одним из послов или консулов его величества за границей или одним из госу- дарственных секретарей его величества, он не вернется в течение шести месяцев после этого предупреждения в королевство и не станет после того постоянно проживать в его пределах, он объявляется неправомо чным получать наследство, завещанное ему в пределах королевства, или быть душеприказчиком или опекуном кого бы то ни было, или владеть землей по наследству, по завещанию или посредством покупки.
If any artificer has gone beyond the seas, and is exercising or teaching his trade in any foreign country, upon warning being given to him by any of his Majesty's ministers or consuls abroad, or by one of his Majesty's Secretaries of State for the time being, if he does not, within six months after such warning, return into this realm, and from thenceforth abide and inhabit continually within the same, he is from thenceforth declared incapable of taking any legacy devised to him within this kingdom, or of being executor or administrator to any person, or of taking any lands within this kingdom by descent, device, or purchase.
– Очень трудно предложить упражнение настолько же полное, как то, которое завещали древние маги, – сказал я с неопровержимой уверенностью, сам не зная, откуда она могла возникнуть.
"It's too difficult to come up with a drill as complete as the one the old sorcerers devised," I said, without knowing why but with irrefutable authority.
– Пробуждение в другом сновидении или изменение сновидений является упражнением, которое завещали нам древние маги, чтобы тренировать способность сновидящего обнаруживать и использовать лазутчиков.
Waking up in another dream or changing dreams is the drill devised by the old sorcerers to exercise a dreamer's capacity to isolate and follow a scout.
Дон Хуан согласился, что я абсолютно прав и сказал, что древние маги завещали нам множество прекрасных упражнений для того, чтобы пройти через врата сновидений в особые миры, существовавшие за каждыми из таких врат.
Don Juan admitted that I was absolutely right and said that the old sorcerers had devised a series of perfect drills to go through the gates of dreaming into the specific worlds that exist behind every gate.
– Да, старик завещал, чтобы здание продолжало служить изящным искусствам, – условие, означавшее для его будущего хозяина финансовый крах, по мнению кузины моей жены. И она была в чём-то права: У художников нет ни гроша за душой. Таким образом, я решил сдавать комнаты знатокам хорошей кухни (искусство готовить пищу в глазах гурманов тоже искусство).
"The old gentleman stipulated that the building must continue to serve the arts, as it were — a proviso synonymous with economic folly in the opinion of my wife's cousins, and not without reason, artists being largely insolvent, as you must be aware. However, I devised the. not uninspired expedient of renting the studios to gourmets (since gastronomy is viewed, in the eyes of its practitioners, as an art).
гл.
Тебе, поэт Эвмолп, я завещаю мои драгоценные часы.
I'll give my precious clocks to you, Eumolpus the poet...
Вот почему я завещаю тебе мой летний дом в Ньюпорте.
That's why I'm giving you my summer home in Newport.
К сожалению, меч Гриффиндора не принадлежал Дамблдору, чтобы он мог его завещать.
Unfortunately, the sword of Gryffindor was not Dumbledore's to give away.
Почему потребовалось столько времени, чтобы отдать нам завещанное? — Разве это не очевидно? — произнесла, не дав Скримджеру ответить, Гермиона. — Министерство проводило проверку того, что он нам оставил. — И, повернувшись к Скримджеру, она сказала дрогнувшим голосом: — Вы не имели на это никакого права!
Why has it taken this long to give us what he left us?” “Isn’t it obvious?” said Hermione, before Scrimgeour could answer. “They wanted to examine whatever he’s left us. You had no right to do that!”
Что он оставил ей, Кэтлин не сказала, но он и не мог многого завещать.
What she got from him she didn't say, but he couldn't have had much to give.
Он не завещал бы его своему семейству, которое недолюбливал, не так ли? – Ни в коем случае.
He wouldn't give it to his family whom he didn't like, would he?'
Человек может завещать деньги не своей семье, а благотворительному фонду, как и поступил Бен.
A man may give his money away -- to his family usually -- to a charitable foundation, as Ben did.
— Полковник не сказал, сэр, — спросил я, — по какой причине он завещал алмаз мисс Рэчель?
"Did the Colonel give any reason, sir," I inquired, "why he left the Diamond to Miss Rachel?"
Если бы она завещала ему кругленькую сумму, думаю, он хоть завтра был бы готов распрощаться с монашеской жизнью.
If she had left him enough to make it worth his while, he'd give up the monastic life.
— В обмен ты подаришь мне дом на Палантине, который тебе завещал Луций, вместе со всей обстановкой.
In return, you shall give me the house on the Palatine, which you inherited from Lucius, complete with all its furnishings.
гл.
— Удивляться не приходится, если вспомнить, сколько ей завещал Бэрроуфилд, — бросил Генри.
“That is not surprising when you remember how much Barrowfield left,” Henry Somercote remarked.
Вспомним же его страдания, причиненные этим единственным случаем, и то, что он завещал нам, священникам и мирянам.
Let us remember his agonies caused by that forgetfulness and what he has directed us, priest and layman, to do.
Увидев в машине печального, с заплаканными глазами водителя Четина-эфенди, я вспомнил, что отец завещал мне машину и велел беречь Четина.
Teary-eyed Çetin Efendi looked so distraught, and I remembered that my father had entrusted both him and the car to my care.
Я вспомнил любовь, которую питал к твоему отцу, вспомнил о долге, который он мне завещал: позаботиться о том, чтобы тебе не было причинено то зло, которого я опасался.
I remembered the love I had borne your father, and my duty to him, to see that no such wrong was done you in the end as that which I feared.
И я привел их сюда. Только однажды он видел на лице брата такое выражение — когда, после смерти дедушки, они узнали, что все имущество завещано Дэвиду. Это были смущение и вина.
I brought them here.' He was looking at David's face. He had seen the expression only once before that he could remember: when, after their grandfather's death, they had heard that the whole estate was being left to David, It showed guilt and embarrassment.
гл.
435. Что касается юридической правомочности в связи с наследованием, женщина и мужчина имеют равные права на завещанное и незавещанное наследство.
435. Women and men have equal rights with regard to the legal capacity to inherit, regardless of whether the legator is testate or intestate.
448. Гражданский кодекс регулирует правоспособность женщины на основе равенства с мужчиной на наследство, независимо от того, завещано оно или нет.
448. The Civil Code treats the legal capacity of women to inherit on an equal footing with that of men, regardless of whether the legator is testate or intestate.
гл.
Как и все новообращенные приверженцы Обнаженного Пурпура, Джаспер Красноглазый должен был завещать Движению все свои земные богатства.
As with all converts to the Naked Purple movement, Redeye Jasper was required to sign over all his worldly goods to the movement.
— В то время, когда он еще, был практикующим психиатром, в число его пациентов входили очень богатые старики, — сказал Крендлер. — Он заставил их завещать ему большие деньги и акции. Свои капиталы Лектер хорошо укрыл.
"He had some very rich old people in his psychiatric practice," Krendler said. "He got them to sign over a lot of money and stocks to him and he hid it good.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test