Перевод для "дерево и дерево" на английский
Дерево и дерево
Примеры перевода
26. Загрязнение воздуха привело к изменениям в состоянии деревьев, физиологии деревьев и биохимическом цикле.
26. Air pollution has induced changes in tree condition, tree physiology and biogeochemical cycling.
Проблема осложняется просачиванием морской воды, что наносит ущерб основным культурам, включая таро и кокосовые деревья -- наше дерево жизни.
Compounding the problem is the intrusion of salt water, damaging basic crops, including taro and coconut trees -- our tree of life.
13. Параметры насаждений и участков, которые анализируются в рамках оценки состояния кроны, включают основные породы деревьев, возраст деревьев, высоту над уровнем моря, типы гумуса и наличие водных ресурсов.
Stand and site characteristics which are assessed within the crown condition assessment, include the main tree species, tree age, altitude, humus type and water availability.
Высота деревьев была рассчитана в качестве функции пород деревьев, возраста деревьев, климатической зоны и параметров качества участков (как-то: наличие водных ресурсов, гидрографический режим и наличие питательных веществ) с использованием таблиц роста насаждений.
Therefore, tree height was derived as a function of tree species, tree age, climatic zone and site quality characteristics (such as water availability, drainage status and nutrient availability) using yield tables.
Чудовища уже стали переползать с дерева на дерево, подкрадываясь к своим жертвам и перебрасывая нити с ветки на ветку.
Already the spiders were beginning to weave their webs all round them again from tree to tree.
Почти все чудища сорвались с места и бросились на хоббита: некоторые падали на землю, другие, перебираясь с дерева на дерево, ползли по ветвям, или выбрасывали в темень черные нити.
Practically all the spiders in the place came after him: some dropped to the ground, others raced along the branches, swung from tree to tree, or cast new ropes across the dark spaces.
Противнее всего, пожалуй, была паутина – черная и липкая, с очень толстыми нитями, перекинутыми с дерева на дерево или опутавшими липкими комками нижние сучья. Однако сети были только по обе стороны тропы.
The nastiest things they saw were the cobwebs: dark dense cobwebs with threads extraordinarily thick, often stretched from tree to tree, or tangled in the lower branches on either side of them.
Умертвий мы знаем под многими именами, а в преданиях о нынешнем Вековечном Лесе он очень часто называется Бесконечным, ибо еще не слишком давно – не слишком давно, по моим понятиям, – белка, прыгая с дерева на дерево, могла перебраться из сегодняшней Хоббитании в Сирые Равнины у Мглистых гор. Мне случалось путешествовать по Вековечному Лесу, и я видел там множество жутковатых диковин. А Бомбадила – если это тот самый Властитель, вернее, Охранитель Заповедного Края, с которым эльфов столкнула судьба, когда мир Средиземья был юн и прекрасен, а он уже казался древним, как Море, – так вот, мы звали его Йарвеном Бен-Адаром, Безотчим Отцом Заповедных Земель; гномы величали Йарвена Форном, а северные потомки нуменорцев – Оральдом… Но, быть может, я зря не пригласил его на Совет?
The Barrow-wights we know by many names; and of the Old Forest many tales have been told: all that now remains is but an outlier of its northern march. Time was when a squirrel could go from tree to tree from what is now the Shire to Dunland west of Isengard. In those lands I journeyed once, and many things wild and strange I knew. But I had forgotten Bombadil, if indeed this is still the same that walked the woods and hills long ago, and even then was older than the old. That was not then his name. Iarwain Ben-adar we called him, oldest and fatherless. But many another name he has since been given by other folk: Forn by the Dwarves, Orald by Northern Men, and other names beside.
Затем деревья, гигантские деревья!
Then trees, gigantic trees!
Аркадий перебегал от дерева к дереву.
Arkady moved from tree to tree.
Он увидел деревья – высокие деревья.
He saw trees - big trees.
Танцуя, он перебегает от дерева к дереву в саду.
And dancing from tree to tree through the orchard.
Ветер перебрасывал огонь с дерева на дерево.
The wind thrust the flames from tree to tree.
Прыгают на невероятные расстояния с дерева на дерево.
Leap impossible distances from tree to tree.
Дерево за деревом проплывали мимо в такт его шагам.
Tree after tree slid by to the pace of his footsteps.
Он спотыкался, переходя от дерева к дереву, его шатало из стороны в сторону.
He lurched and stumbled from tree to tree.
Но Тринли далеко впереди, перелетает от дерева к дереву.
But Trinli was way ahead of them, flying from tree to tree.
Мелкие птицы щебетали и изредка пролетали с дерева на дерево.
Tiny birds twittered, and now and then fluttered from tree to tree.
Дерево скрипит, дерево трещит.
Shrieking wood, splintering wood.
Удары дерева о дерево. Шаги.
The blows of wood on wood. Steps.
Это было дерево — горелое дерево, и что-то еще.
It was wood—burned wood—and something else.
Он схватил стол и отбросил его с визгом дерева по дереву.
He grabbed the table and shoved it backwards with a scream of wood on wood.
Троуэр услышал скрежет дерева о дерево. Раздались крики.
He heard the crash of wood on wood. He heard the screams.
Он походил на часть деревянного крыльца — дерево на дереве, — пока не шагнул вперед.
He seemed to be part of a wooden porch there, wood upon wood, until he stepped forward.
Глухой удар дерева о дерево разнесся по всей усыпальнице, но никто его не услышал. Никто не появился.
the thump of wood against wood echoed throughout the empty mortuary, but no one heard it. No one appeared.
Он снова нажал и продолжал нажимать под скрип дерева о дерево, напомнивший ему стоны ворота в руднике.
He pushed again against a skreeling of wood across wood that reminded him of the windlass in the mine.
Казалось, прошли часы, прежде чем тишину нарушили стук дерева о дерево и приглушенные голоса.
It seemed like hours elapsed before the thump of wood on wood and the muffled exchange of voices intruded into the silence.
Раздался стук дерева о дерево, и вошел Игорь, многозначительно волоча за собой стремянку. Иниго откинулся на спинку стула.
There was a thud of wood against wood as Igor reentered, pointedly carrying a stepladder. Inigo sat back.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test