Перевод для "глубины отчаяния" на английский
Глубины отчаяния
Примеры перевода
И она должна рассмотреть коренные причины терроризма: недовольство и острое чувство отсутствия справедливости, которое ввергает людей в такие глубины отчаяния, что они совершают самые отвратительные акты массовых убийств и разрушений.
And it must address the root causes of terrorism: the grievances and the poignant sense of injustice that drive human beings to such depths of despair that they would carry out the most heinous acts of mass murder and destruction.
Дорогой Анри, теперь я познал глубину отчаяния.
Dear Henri, Now I know the depths of despair.
Дорогой дневник, моя душа познает новые глубины отчаяния.
Dear Diary, my soul plumbs new depths of despair.
Мы говорим о глубине отчаянья, нижний уровень, абсолютное дно.
We are talking depths of despair, basement level, absolute bottom.
Вулфгар также попытался добраться, все еще сражаясь с черными глубинами отчаяния.
Wulfgar, too, managed to drag himself over, still fighting the black depths of despair.
Ей казалось, что она уже изведала все глубины отчаяния прошлой ночью, когда черный лебедь опустился перед железными воротами Старкадха.
She thought she had sounded the depths of despair the night before, when the swan had set down before the iron gates of Starkadh.
Тяга, которую не могла заглушить дружба с Гарриет и существование других хороших друзей, и тогда она погружалась в пугающие глубины отчаяния.
Sometimes she was so lonely despite Harriet's friendship and despite the existence of other good friends that she touched the frightening depths of despair. She could have Mr.
Тяжелая работа днем, а потом этот званый обед истощили его силы, и он погрузился в черные глубины отчаяния, лежа поперек кровати в неосвещенной комнате и уставившись в темный потолок.
The labors in the heat of the day as well as the party had sapped his strength, and his mood plunged into the blackest depths of despair. He lay naked across his bed in the unlit room and stared upward into the darkness.
он редко вознесет своих героев и героинь на вершины блаженства и исступленного восторга, еще реже погрузит их в самые глубины отчаяния — ибо если далеко не часто в этой жизни случается нам испытать полноту радости и счастья, еще реже доводится испробовать едкую горечь абсолютной безысходности.
they would seldom elevate their heroes and heroines to the heights of rapture--still seldomer sink them to the depths of despair; for if we rarely taste the fulness of joy in this life, we yet more rarely savour the acrid bitterness of hopeless anguish;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test