Перевод для "главным образом в связи" на английский
Главным образом в связи
Примеры перевода
mainly in connection
Необходимость во внесении дополнений в законодательство возникает, главным образом, в связи с ратификацией Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма.
The need to make additions to legislation arose, mainly in connection with ratification of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism.
Предлагаемое решение: Обновить ссылки на нормы и стандарты для ВОПОГ 2015, главным образом в связи с защитой против взрывов.
Action to be taken: Updating of the references to norms and standards for ADN 2015, mainly in connection with anti-explosion protection.
Административные правонарушения, связанные с дискриминацией, могут расследоваться главным образом в связи с деятельностью Чешской торговой инспекции или в связи с контрольной деятельностью, осуществляемой агентствами по трудоустройству.
Administrative delicts involving discrimination may be investigated mainly in connection with the activities of the Czech Trade Inspection or with the supervisory activities performed by employment offices.
При заслушивании свидетельских показаний на судебном заседании Судебная камера вынуждена решать многочисленные предварительные вопросы, главным образом, в связи с допустимостью свидетельских показаний и порядка ведения суда.
While hearing the evidence in court, the Trial Chamber deals with many interlocutory matters, mainly in connection with the admission of evidence and the management of the trial.
Нидерланды выразили обеспокоенность по поводу положения лесбиянок, геев, бисексуалов и транссексуалов в Доминике, главным образом в связи с небезопасными условиями для правозащитников, выступающих за равноправие членов этой группы населения.
It expressed concern about the situation of lesbian, gay, bisexual and transgender persons in Dominica, mainly in connection with the unsafe environment for human rights defenders advocating equal rights for members of that group.
13. Как и в прошлом, был совершен ряд воздушных нарушений статус-кво, главным образом в связи с ежегодными учениями национальной гвардии (4-7 октября) и турецких сил (4-7 ноября).
13. As in the past, there were a number of air violations of the status quo, mainly in connection with the annual exercises of the National Guard (4-7 October) and of the Turkish forces (4-7 November).
Поддержка оказывается в форме взносов наличными в Целевой фонд, а также за счет средств учреждений-участников, предоставляемых в рамках различных мероприятий по проекту, главным образом в связи с проведением семинаров и конференций и путем временного откомандирования экспертов.
Support is provided in the form of cash contributions to the Trust Fund, as well as resources offered by participating institutions for project activities, mainly in connection with seminars and conferences and secondment of experts.
6. В сложившихся условиях значительно возросли потребности страны в финансовой помощи и техническом сотрудничестве, главным образом в связи с ухудшением финансового положения и положения с выполнением практически всех функций правительства, а также значительным расширением потребностей в гуманитарной помощи.
6. Under these circumstances, the country's needs for financial assistance and technical cooperation have increased substantially, mainly in connection with the deterioration of the fiscal situation and virtually all government functions, and with a significantly increased necessity for humanitarian aid.
В ряде случаев неправительственные организации информировали Специального докладчика об утверждениях, касающихся условий содержания под стражей лиц, арестованных силами КВА, главным образом в связи с преступлениями в области безопасности или террористическими актами, а также появления неоправданных жертв среди мирного гражданского населения в ходе операций по обеспечению безопасности, проводимых силами КВА.
The Special Rapporteur has, on several occasions, been informed by non-governmental organizations of allegations regarding the conditions of detention of people arrested by the CPA forces, mainly in connection with security crimes or terrorist acts, as well as about unnecessary innocent civilian casualties during security operations by CPA forces.
3В.10 Сметные потребности в размере 141 400 долл. США предлагаются главным образом в связи с работой Департамента в области превентивной дипломатии и миротворчества, в контексте которой возникают разнообразные потребности в поездках сотрудников, включая поездки в целях получения информации из первых рук, участие в миссиях по установлению фактов и других миссиях, а также сопровождение видных деятелей, которые могут назначаться Генеральным секретарем для проведения миссий в целях превентивной дипломатии и миротворчества; эти потребности также включают в себя поездки самого заместителя Генерального секретаря и сотрудников в целях участия в заседаниях региональных организаций и научных семинарах.
3B. The estimated requirements of $141,400 are proposed mainly in connection with the Department's work in the fields of preventive diplomacy and peacemaking, which create various requirements for its personnel to travel, such as to obtain on-the-spot information, take part in fact-finding and other missions, and accompany distinguished individuals whom the Secretary-General may appoint to undertake missions for purposes of preventive diplomacy and peace-making; as well as for travel directly by the Under-Secretary-General and for staff to attend meetings of regional organizations and academic seminars.
Хотя Анна знала эту фамилию главным образом в связи с другим отпрыском этого рода — человеком, прославившимся в бульварных газетах как повеса и распутник еще в шестидесятые годы, когда он кутил со множеством молодых красавиц из Голливуда.
To be honest, she knew the name mainly in connection to another investigation of the family man who had made a tabloid name for himself as a roue back in the sixties, when he’d dated a series of Hollywood starlets.
- не обеспечивается качество строительных работ, главным образом, в связи с использованием неквалифицированной рабочей силы.
– The quality of construction work is lacking mainly due to the use of unskilled labour.
Следует отметить, что выполнение этой национальной программы идет медленно главным образом в связи с финансовыми трудностями.
It should be noted that the implementation of this national programme is sluggish, mainly due to financial constraints.
Пакистан: увеличение на 18,8 млн. долл., главным образом в связи с расширением помощи беженцам и пострадавшим от конфликта ВПЛ;
Pakistan: increase of $18.8 million, mainly due to an increase in assistance to refugees and to conflict-related IDPs;
Эти увеличения будут более чем компенси-рованы сокращением на 217 000 долл. США после пересчета главным образом в связи с благоприятным обменным курсом.
These increases will be more than offset by recosting decreases of $217,000, mainly due to favourable exchange rates.
На протяжении длительного периода несколько должностей ревизоров остаются вакантными, главным образом в связи с задержками в выявлении и найме квалифицированных кандидатов.
Several auditor posts remained vacant for an extended period of time mainly due to the delay in identifying and recruiting qualified candidates.
Темпы проведения операций в течение первой недели отчетного периода были медленными, главным образом, в связи с волной несчастных случаев в предыдущий отчетный период.
The rate of operations in the first week of the reporting period was slow mainly due to the spate of accidents in the previous reporting cycle.
Несмотря на рост сообщений о СГН, о большинстве инцидентов, связанных с сексуальным насилием, не сообщается, главным образом в связи с опасением социальной стигматизации, связанной с изнасилованием.
Although there has been an increase in the reporting of SGBV, the majority of incidents of sexual violence remain unreported, mainly due to fear of the social stigma associated with rape.
В последние годы уровень шума быстро растет, главным образом, в связи с интенсификацией дорожного движения, ухудшением качества дорог и старением моторизированного транспорта.
Noise levels have increased rapidly in recent years, mainly due to increasing motor vehicle traffic, the declining quality of road surfaces and the ageing motor vehicle fleet.
76. По сравнению с проектом бюджета на 2012 год бюджет на 2013 год предусматривает чистое увеличение на 36,5 млн. долл. США, главным образом в связи с изменениями в следующих операциях:
76. Compared to the 2012 proposed budget, the 2013 budget shows a net increase of $36.5 million, mainly due to changes in the following operations:
Такие расхождения варьируются от 5% для диоксида серы до 60% для крупнодисперсных ТЧ (ТЧ2,5-ТЧ10) главным образом в связи с некорректным распределением выбросов между различными секторами деятельности.
They ranged from 5 per cent for sulphur dioxide to 60 per cent for PMcoarse (PM2.5 - PM10), mainly due to the wrong allocation of emissions across activity sectors.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test