ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ" Π½Π° английский
Π“Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ
Π³Π».
Π“Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ
словосоч.
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
Π³Π».
Напротив, ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΡ…, Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… эти Ρ†ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ сфСры Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½ΠΎ подкрСпляли свою ΡΠ°ΠΌΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° основС ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ сорСвнования, вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ свой Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π» Π½Π° Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Ρ€ΠΎΠ½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
We should tend, instead, to internal, regional and global relations in which these civilizational spheres will blend productively and reinforce their identity through peaceful competition, instead of wasting their precious potential on mutual confrontation and annihilation.
Π― ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½Ρ‹Π΅ усилия, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
I go to such extreme lengths to blend in.
Π― Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΠ» тСбя Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π°Ρ‚Π°ΠΊΠ΅.
I have taught you to blend with every attack.
ИдСя Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
The idea is we're supposed to blend in.
Π¨ΠΏΠΈΠΎΠ½, эй, Ρ‚Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ с Ρ‚Π²ΠΎΠΈΠΌ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
Undercover, yo, you gotta blend in with your surrounding.
ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ всС Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ я знаю,Ρ‡Ρ‚ΠΎ я дСлаю
is 'cause I want to blend in. I know what I'm doing.
Π›ΡŽΠ΄ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
People like you aren't meant to blend in."
Наш стол Π±Ρ‹Π» самый большой Π² Ρ†Π΅ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ΅ Π»Π°ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… столиков, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ идСально Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉ с Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ стСн.
The table was the largest of a string of small, black lacquer tables. It blended nearly perfectly with the black walls.
НСкоторыС, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ затСрянному Π² сСльвС ВрСсхолду, Π³Π΄Π΅ ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚Ρ€Π°Ρ‰ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈ упраТняли свои Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ конСчности, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ с ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ.
Some, like the sylvan Threshold where we’d grown and trained our new limbs, blended in with their natural surroundings.
Тизнь спокойно слСдовала своим Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠ·Π½ΠΎΠ΅ бряцаниС оруТия Π½Π° ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΠ΅ прСкрасно Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ с блСяниСм ягнят ΠΈ ΠΌΡ‹Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ тСлят.
life seemed to be proceeding peacefully along its daily path as if the threatening sound of Alexander’s army on the move might just blend in perfectly with the bleating of the sheep and the lowing of the cattle.
Π”Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° всСгда Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Π»Π° Π²Π΅Ρ‰ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ с ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ Π΅Ρ‘ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ, Ссли Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π»Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒΡΡ Π³Π΄Π΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² сСльской мСстности.
They were earth colours, colours that blended in well with vegetation and would make her more difficult to see if she had to disappear into the countryside.
Π― Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ сСйчас ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π° эта Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° со склоном Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ° ΠΈ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΅ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ ΡΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄, словно ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΠΎΠΉ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ этого лСсистого ΠΏΠ΅ΠΉΠ·Π°ΠΆΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ ΠΈ скалы.
For now I realized for the first time how the shack blended into the hillside and the rock outcropping as if it were as much a part of this wooded pasture landscape as the trees and rocks.
Π•Π³ΠΎ собствСнный полосатый ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» с Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ², стСтсонскими шляпами ΠΌΡƒΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΏΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ»Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ² ΠΈ изящными Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡΡŽΡ€Ρ‚ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ завсСгдатаСв ΠΌΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π±ΡƒΠ»ΡŒΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ²;
His own suit of brown striped wool blended in with the white-coated waiters, the city clerks in their homburg hats and the boulevardiers in natty black frock coats;
ΠŸΡ€ΠΈΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ, Π‘ΠΈΡ€ΠΈΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π° красива ΠΏΠΎ-своСму. Π•Π΅ Ρ€Ρ‹ΠΆΠΈΠ΅ волосы ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ с ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΌ пСрсикового Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° ΠΈ большой пСстрой шляпой. Π’ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ виднСлось мноТСство Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ – Π±Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊ ΠΈ Π±Ρ€ΡŽΠ½Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ – с Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎ амСриканскими Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, усыпанными нСбольшими Π²Π΅ΡΠ½ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ. Π‘ΠΈΡ€ΠΈΠ½Π΅ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Брэд ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π»ΡŽΠ±ΡƒΡŽ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…. ИмСна этих Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ Π·Π½Π°Π»ΠΈ всС, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π½Π°Π»ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΈΡ… Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ ΠΈ Π΄Π΅Π΄ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΈΡ… родствСнников.
And just behind them stood Brad and the maid of honor, and as Serena watched her, a distinguished-looking girl with red hair, which somehow blended well with the peach dress and large picture hat, she wondered if Brad was regretting what he had lost when he married her. He could have had the redhead, or any of the pretty blondes with their bright, freckled, American faces. He could have names that everyone recognized, whose aunts and grandmothers and fathers they had known.
Π³Π».
ΠŸΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π² Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ нСльзя Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ с голосами ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎ.
The call of the future cannot be harmonized with the voices of the past.
ЦСль этих Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ€ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π»Π°ΡΡŒ Π±Ρ‹ Π² Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π°Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ° Π² ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… отраслях Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π° Π±Ρ‹ с Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅ΠΉ макроэкономичСской ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ.
These policies would aim at realizing the constituent rights such that specific sectoral policies are harmonized with appropriate macro policies.
Они Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ.
The two must harmonize.
МнС каТСтся, Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ 'Π²Ρ‹ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ', Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ.
To me you both have to be hitting, harmonizing with the same time.
ОсобСнно ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚Π½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π² этом Π»ΠΈΡ†Π΅ Π΅Π³ΠΎ мСртвая Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π²ΡˆΠ°Ρ всСй Ρ„ΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄, нСсмотря Π½Π° довольно ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎΠ΅ слоТСниС, ΠΈ вмСстС с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ страстноС, Π΄ΠΎ страдания, Π½Π΅ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠ΅Π΅ с Π½Π°Ρ…Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡŽ ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΡŽ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ с Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΌ, ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π΅Π³ΠΎ взглядом.
A special feature of this physiognomy was its death-like pallor, which gave to the whole man an indescribably emaciated appearance in spite of his hard look, and at the same time a sort of passionate and suffering expression which did not harmonize with his impudent, sarcastic smile and keen, self-satisfied bearing.
Π—ΡƒΠ΄ этот ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ странно Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» с Π³ΡƒΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅.
In a weird way it harmonized with the buzzing in his head.
Π“Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅, голос воТдя прСкрасно Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» с напоминавшим ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ дСрСвянной скрипки голосом Ники.
It harmonized perfectly with Nike’s woodwind/violin voice.
Нос Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ΅Π½, Π½ΠΎ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» с Π΅Π΅ Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ; Π°Π»Ρ‹Π΅ Π³ΡƒΠ±Ρ‹, усСянныС мноТСством Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ исполнСны любви ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡ‚Ρ‹.
Her nose was somewhat too thick, but it harmonized well with the vermilion mouth, whose lips, creased in many lines, were full of love and kindness.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» голос Заксы, Π° Закса Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ бСзусловно Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ с прСкрасным Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, ΡƒΠΊΡ€Π°Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρƒ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ.
It was the voice of Xaxa and Xaxa now must possess the sweet musical tones that alone would have harmonized with the beautiful face she had stolen.
Π’Π΅Π»Π° ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ прСкрасно Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ с ΠΈΡ… Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ. ΠŸΠ΅Ρ€Π³Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠΊΠΎΠΆΠΈ обтягивал Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ Π½ΠΎΠ³ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‚ΡƒΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ сСбя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π½Π΅ просто кости.
The bodies of my captors harmonized perfectly with their heads-parchment like skin covered the bones of their limbs so tightly that it was difficult to convince one's self that it was not true bone that was exposed.
Π­Ρ‚ΠΎ мСсто с ΠΊΡƒΡ‡Π°ΠΌΠΈ мусора ΠΈ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, с кустами ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ, Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π½Π΅ видавшими Π½ΠΎΠΆΠ½ΠΈΡ† садовника, являло Π²ΠΈΠ΄ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ с Ρ€Π°Π·Ρ‹Π³Ρ€Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ здСсь Ρ‚Ρ€Π°Π³Π΅Π΄ΠΈΠ΅ΠΉ.
The whole place, with its scattered dirt-heaps and ill-grown shrubs, had a blighted, ill-omened look which harmonized with the black tragedy which hung over it.
Наблюдая Π·Π° Π½ΠΈΠΌ, Π—ΠΎΡ€Π° всС большС ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ Π΅Π³ΠΎ физичСской красотС, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ нСсомнСнному благородству Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… с ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ достоинства осанкой ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΌΡΡ Π² сСрых Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π·Π°Ρ….
As she watched him, she was still further impressed by his great physical beauty, as well as by a certain marked nobility of bearing that harmonized well with the dignity of his poise and the intelligence of his keen gray eyes.
Π’ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² Π±Ρ‹Π»ΠΈ разбросаны Π»Π°Ρ‡ΡƒΠ³ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ€Π΅ΠΉ, ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Π΅ соломой. Они казались вСсьма Тивописными: ΠΈΡ… дикая ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π° с ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ тропичСским ΠΏΠ΅ΠΉΠ·Π°ΠΆΠ΅ΠΌ. Рядом с этими Π»Π°Ρ‡ΡƒΠ³Π°ΠΌΠΈ постройки Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ… людСй казались Π΅Ρ‰Π΅ Π±Π΅Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Π΅Π΅.
Straggling upon the outskirts were the thatched huts of natives, picturesque in their primeval savagery, harmonizing with the background of tropical jungle and accentuating the squalid hideousness of the white man's pioneer architecture.
Он обратился ΠΊ Π½Π΅ΠΉ, инстинктивно ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΈΠ² голос, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» с ΠΏΠ°ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ: β€”Β ΠžΠ½Π° сказала… Π˜ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΡ†Π° сказала, Ρ‡Ρ‚ΠΎ наш малСнький посСлок Π“Π»Π΅ΠΉ отличаСтся здравомыслиСм ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ, ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ самыС прСкрасныС Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ.
He murmured softly, instinctively muting his voice to harmonize with the pastel shades of night: "She saidβ€”our empress saidβ€” that our little village of Glay seemed to her to have in it all the wholesomeness, the gentleness, that constitutes the finest qualities of her people.
НСкоторыС сначала Π·Π°ΠΌΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ всС Ρ‰Π΅Π»ΠΈ ΠΈ стыки Π² стСнС, ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎ для Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, послС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π΅ΠΌΡƒ рисунка Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π° с ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΠ°Π»ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΠΉ, ΠΈ, Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΠ² Π½Π° части Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ набросок, ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±Π½ΠΎ пСрСносят Π΅Π³ΠΎ Π½Π° стСну.
By the same token, some muralists will neatly fill in all the joints in a wall, transform it into a perfectly white canvas, come up with a motif that harmonizes with the colors around the wall, then carefully block out the sketch on their pad and enlarge it.
Π³Π».
ЧСрная с Π°Π»Ρ‹ΠΌ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° страТников Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π° с ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΡŒΡŽ, с Π·Π°Ρ‚ΠΊΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π΄Ρ€Π°ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, с ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»Π°ΠΌΠΈ, сотканными ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π², Π½ΠΎ ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ†Π° Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΈ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡŽ.
The guards' black and scarlet uniforms consorted well with the splendors, the hangings of spun gold, the counterpanes of woven feathers, but their faces did not match;
Π³Π».
Однако МаккалСб ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Π» ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΈΠ·-Π·Π° юношСской ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΈ изнасилования, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π½Π° ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ поступкам, Ρ‡Ρ‚ΠΎ большС Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ с ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π΅ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ.
However, McCaleb liked the stage builder as a suspect because the attempted rape of the neighbor in his youth indicated an impulsive action that was more in tune with the profile of the current crime’s perpetrator.
НСкотороС врСмя Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ, сознаниС ΠΈ Π΄ΡƒΡˆΠ° Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² состоянии покоя, ΠΈ это Ρ‚Π°ΠΊ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ суток ΠΈ мСстом, Ρ‡Ρ‚ΠΎ юношС показалось, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΡƒΡˆΠ° ΠΏΠ»Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎ Π½Π΅Π±Ρƒ.
For a brief moment, body, mind, and spirit were so gently at rest, so in tune with the hour and the place, that he felt a sense of liberation that was like that of a floating spirit.
Π³Π».
ΠŸΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ с Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΉ красотой голоса.
his fine features seemed in perfect accord with the great beauty of his voice.
Π‘ΡƒΡ…ΠΎΠΉ, с мСталличСским привкусом, Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½Π° Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» с солоноватыми Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ моря ΠΈ пСска.
dry and metallic, it accorded with the faint odors of the sea and the salt sand, a clean, wild smell.
Π’ΠΎ всяком случаС, это ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π±Ρ‹ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ с высказываСмыми ΠΈΠΌ мнСниями ΠΈ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π²ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ сторонников.
It would at any rate be in perfect accordance with their declared sentiments, and command an enthusiastic support from their followers.
Π³Π».
ΠΠ΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π½Π΅ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π° с ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ.
Valland’s lightness was not matched by his tone.
Π’ΠΈΡ…ΠΎΠ΅ вСсСльС Ρ†Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΎ Π·Π° ΡƒΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ располоТСниСм Π΄ΡƒΡ…Π°, ΠΈ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΎΠ±Π° Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π° Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ.
There was a quiet mirth about the little supper, which harmonised exactly with this tone of feeling, and at length the two gentlemen took their leave.
Π― ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ³ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ глупости, Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΡΡΡŒ лишь ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΠΎΠΈ слова Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ с изысканно-Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ я Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.
I was again spouting whatever nonsense came into my head, selecting only words in keeping with the polite tone I had made up my mind to maintain.
Π’ гостиной ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅, всС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅, ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ шСлковой ΠΏΠ°Ρ€Ρ‡ΠΎΠΉ, золотистой с ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΌ ΡƒΠ·ΠΎΡ€ΠΎΠΌ, прСкрасно Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉ с ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΌΠΈ ΡΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΡΠΌΠΈ, расставлСнными ΠΏΠΎ всСй ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅.
There were four to choose from, all identical and comfortably upholstered in silk brocade, the colors predominately gold with assorted earth tones that went well with the solid-brown chairs scattered about the rest of the room.
Π•Π΅ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ приятно Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ с мСталличСским ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΉΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡˆΠΊΠΈ, создавая Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ статуи, мягко обтСкая Π΅Π΅ ΡΠΎΠ±Π»Π°Π·Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π±Π΅Π΄Ρ€Π°, создавая приятныС Π»ΠΎΠΆΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ спадая складками с ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ обрисовывая Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‡Π°Ρ‰ΠΈΠ΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ с остриями сосков.
The soft pink tones of her body softened the metallic glitter of the nylon gown that outlined her in bronze, flowing smoothly up the roundness of her thighs, melting into the curve of her stomach, then rising higher into rich contours to meet the dagger point of the neckline that dropped into the softly shaded well between her breasts.
словосоч.
Π― Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ хозяйкой Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Пока Π½Π΅ Π½Π°ΠΉΠ΄Ρƒ мСсто Π³Π΄Π΅ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ.
I don't even want to own anything until I find a place where me and things go together.
Π³Π».
Волосы v Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ прямыС ΠΈ лоснящиСся, зачСсаны Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ… Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ Π²Ρ‹ΠΏΡƒΠΊΠ»Ρ‹ΠΌ Π»Π±ΠΎΠΌ, прСкрасно Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠΌ с Π΅Π³ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌ голосом ΠΈ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ.
His hair was very flat and shiny, save at the ends, where it was brushed stiffly up from a low protruding forehead, which assorted well with his harsh voice and coarse manner.
Акади, Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΡ€ΡƒΠΊΠΈΠΉ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° с нСсуразным Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ, – Π² Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ нос, ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΡƒΡ€Ρ‡Π°Π²Ρ‹Π΅ красно-ΠΊΠ°ΡˆΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ волосы, Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Π΅ Ρ€Ρ‹Π±ΡŒΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°, Ρ€ΠΎΡ‚, всСгда слСгка ΠΈΠ·ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ Π² Π³Π»ΡƒΠΏΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΠΉ ΡƒΡ…ΠΌΡ‹Π»ΠΊΠ΅ – ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π“Π»ΡΡŽ, ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ-Ρ‚ΠΎ вписывался Π² Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠ»Π»ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ атмосфСру, Ρ†Π°Ρ€ΠΈΠ²ΡˆΡƒΡŽ Π² Π¨Ρ…Π΅Ρ€Π°Ρ….
Akadie, a thin long-armed man with an ill-assorted set of features β€” a big nose, sparse curls of snuff-brown hair, glassy blue eyes, a mouth continually trembling at the verge of a smile β€” was, like Glay, something of a misfit.
Π³Π».
АлСбастровыС Π»Π°ΠΌΠΏΡ‹ Π½Π° высоких, ΠΈΠ·ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ гусиная шСя, Π½ΠΎΠΆΠΊΠ°Ρ…, ΠΏΠΎΠ΄ красными ΠΏΠ΅Ρ€Π³Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π°Π±Π°ΠΆΡƒΡ€Π°ΠΌΠΈ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ с красным Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚ΠΎΠΌ крСсСл.
The tall goose-necked alabaster lamps with red parchment shades made a pair, echoing and chiming with the red velvet chairs.
Π³Π».
Если Π±Ρ‹ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π΅Π΅ Π»ΠΈΡ†Π° ΠΏΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³Ρƒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с другом… «Ну Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΆΠ΅, Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅!Β» β€” ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»Π° ΠΎΠ½Π° Π² Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΠΎ.
If only these bits of her face would start looking as if they belonged together. Oh, do get on with it, she sometimes whispered at the mirror.
Π³Π».
Π§Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡˆΠΈΠ΅ ΠΈΠ· "ΠžΠ΄Ρ‹ соловью" всСгда ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ.
Four lines from Ode to a Nightingale have always struck a chord with me.
Π³Π».
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот Β«Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΉΒ» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ слишком ΡƒΠΆ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ Π½Π΅ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» со всСю ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π·Π° Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ, вСроятно, какая-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ нСобыкновСнная ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π² Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ компанию ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, стало Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, сСйчас Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ случится, Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚.
Besides the fact that this β€œbusinesslike and serious” man was so sharply out of harmony with the whole company, besides that, one could see that he had come for something important, that probably only some extraordinary reason could have drawn him into such company, and that, therefore, something was about to happen, there was going to be something.
НСт, Π²ΠΈΠ½ΠΎ просто Π½Π΅ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ с этим ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ. β€”Β Π― Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ.
It just didn't go with the morning. "No, I don't think so."
Чувство Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΉ удовлСтворСнности, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π΅, Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ с ΠΏΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ.
There was an expression of undoubted contentment on his face to go along with the spring in his step.
Π₯озяйка Π΄ΠΎΠΌΠ° выглядСла прСкрасно, простор ΠΈ ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ со всСм Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ;
She was looking her very best, going well with great and highly-polished spaces;
Π”Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° залилась краской, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ поклялась Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Ρ‰Π΅ΠΊΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ с ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ волосами.
She blushed, something she strived never to do, because pink cheeks just didn't go well with copper hair.
Π•Π³ΠΎ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ заострСнный нос, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ с ΡˆΠΈΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΌ, ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ Ρ€Π°Π· ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ дСрнулся, Π½ΠΎ это Π΅Ρ‰Π΅ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ.
His long, pointed nose, which didn’t go well with his wide, square chin, had twitched a couple of times, but that didn’t prove anything.
Π­Π½Π΄ΠΆΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»Π° ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² распространСнного обычая Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ контрастныС Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°. Π¦Π²Π΅Ρ‚ Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²ΠΎΠ² Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» с Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡ, И.
but Angie had decided to go against the general custom of wearing a contrasting color with the saffron gown. Instead, she wore the matching sleeves of the gown itself;
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠΈΠ»ΠΎ с Π΅Π³ΠΎ стороны, Π½Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π° Π»ΠΈ? Π˜Π·Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΎΠ±ΠΈΠ» Π΅Π΅ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌ Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±ΠΈΠ²ΠΊΠ° Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π° ΠΏΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρƒ с ΠΌΠΎΠΈΠΌΠΈ глазами… НадТСнт, ΠΏΠΎΠΉΠ΄ΠΈ скаТи, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ помСньшС ΡˆΡƒΠΌΠ΅Π»ΠΈ.
Was it not particularly touching of him? It is lined with blue, to match my eyes! Nugent, do go and tell them to make less noise!
Она Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Π² ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠΈ, Π½ΠΎ Ρ€Ρ‹Ρ†Π°Ρ€ΠΈ, казалось, Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ с Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π΄ΡƒΠ±ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ°, ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΎΠ½ΠΈ прСдставляли собой Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π΅ΠΉ ощущС– Π½ΠΈΠ΅, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π΅Π΅ охраняли Π΄Π½Π΅ΠΌ ΠΈ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ.
She didn’t care much for weapons, but the knights seemed to go with the teak and oak of the house, and anyway they were valuable and made her feel as if she were being guarded around the clock.
ΠŸΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мСсяцСв, я совсСм ΡƒΠΆΠ΅ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Π°Π½Π΄Π΅Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π³Π΄Π΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π·Π°Ρ‚Π΅Ρ€ΡΠ»Π°ΡΡŒ, ΠΈ Π²ΠΎΡ‚ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ° ΠΈΠ· Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, Π³Π΄Π΅ говорится, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ спорили, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‡Π΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΉ рассказ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» с ΠΈΡ… ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»ΠΎΠΌ, ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΏΠΎΠ΄ рассказ!
Finally I received a telegram from the editors, who said they had debated changing the story to fit the magazine, but instead they were going to change the magazine to fit the story!
ПослСсвадСбноС ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅, Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ΅, Π»Π΅Ρ‚Π½Π΅Π΅, Ρ…Π»ΠΎΠΏΡ‡Π°Ρ‚ΠΎΠ±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅, василькового Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°, прСкрасно Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ с туфлями ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… часов хоТдСния ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π ΠΈΠ΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚-стрит ΠΈ ΠœΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΉ, ΠΊ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π±Π΅Π· ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ.
Her going-away dress was of a light summer cotton in cornflower blue, a perfect match for her shoes, and discovered only after many pavement hours between Regent Street and Marble Arch, thankfully without her mother.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test