Перевод для "вперемешку" на английский
Примеры перевода
нар.
Цель применения такого метода заключается в том, чтобы излагать прошедшие события вперемешку с новыми фактами, в результате чего читателю трудно провести грань между позитивным и негативным вне зависимости от достоверности сообщений о прошедших событиях.
This method is intended to confuse the past with what has been newly achieved, in a manner that makes it difficult for the reader to differentiate between the positive and the negative aspects, regardless of the correctness of the reports on the past events.
Прежде чем Рихтер ответил, на палубе раздался беспорядочный шум, вперемешку с радостными воплями.
Before Richter could reply, there was a confused shouting on deck, mixed with cheering.
Даже через столовский бедлам Мелисса почувствовала странную реакцию, которая пузырилась у Десс в мозгу: удовлетворение от доказанной правоты вперемешку с минутным замешательством.
Even through the lunchroom bedlam, Melissa tasted the strange response that bubbled up in Dess’s brain—satisfaction at having been proven right, followed by momentary confusion.
У нас же все идет вперемешку: детство, оборванное войной, годы голода и обмана, годы в окопах, жажда жизни — от всего этого что-то осталось и тревожит душу.
With us they are hopelessly confused —childhood, cut short by the war, the time of hunger and fraud, of trenches and lust for life—something of all these has been left over and remains with us even now, making us restless.
нар.
Картины шли не по порядку, а вперемешку.
The images jumbled together in no particular order.
Она стоит у тележки, на которой вперемешку горой лежат бюстгальтеры.
She has stopped by a cart brimming with bras, all jumbled together.
Это был большой госпиталь, где лежали вперемешку больные и раненые, солдаты и гражданские.
It was a big hospital, with sick, wounded, and ordinary civilian patients more or less jumbled up together.
Словно очнувшись, он бросился к фургону и стал разгребать лежащие вперемешку вещи.
The feeling of shock that had paralyzed him was suddenly gone, and he ran to search amid the jumbled contents of the wagon.
Рядом лежали горы искореженных балочных перекрытий вперемешку с разбитыми палубными досками, на которых росли диковинные водоросли.
There was a jumble of twisted girders and buckled deck plates, the whole encrusted with strange, submarine growths.
В комнате Окицу на полу валялись одежда, обувь и коробки конфет вперемешку с куклами и другими безделушками.
Inside Okitsu’s room, the floor was strewn with clothes and shoes and boxes of sweets jumbled among dolls and other trinkets.
У Мауры вдруг зазвонил сотовый, но в темноте салона ей понадобилось некоторое время, чтобы отыскать его в сумке, где все лежало вперемешку.
Her cell phone rang, and in the dark car it took her a moment to find it among the jumbled contents of her purse.
Там ужасный беспорядок: акты, ценные бумаги и прочие документы — все валяется вперемешку в ящиках и коробках, а половины того, что значится в реестрах, как будто вообще не существует.
deeds and securities and documents all out of their files and drawers and boxes jumbled about, and half the stuff listed in the register didn’t seem to be there.
И в первом этаже, и в подвале хлам этот громоздился до потолка, вперемешку, словно его изверг из пасти какой-то гигантский паровой экскаватор.
On the street floor as well as in the basement it was piled up to the ceiling, and all jumbled together as if some gigantic steam-shovel had opened its jaws and dumped everything just as it was.
Повсюду вперемешку валялись книги, газеты, тряпки, игрушки — нормальный бардак большой семьи, сосредоточенной на очень маленьком пространстве.
In every direction spread an untidy jumble of books and newspapers and clothes and toys, all the normal clutter of a large family but condensed into a very small space.
нар.
Впервые в жизни он почувствовал себя побежденным, причем побежденным настолько основательно, что у него не было больше желания продолжать борьбу, а в душе его царил сплошной мрак вперемешку с сумятицей мыслей о том, чего он лишился.
For the first time in his life he knew that he was beaten, so utterly beaten that he no more had the desire to fight, and his soul was dark with the chaos of the things he had lost.
Они въехали во внутренний двор, где царил хаос, и огонь пожирал людские жилища, и клубы горького дыма поднимались в дождливое небо. Мертвые животные лежали вперемешку с телами людей, среди которых были как темноволосые, так и с белыми волосами, как люди, так и полукровки.
Into the chaos of the inner court they rode, where fire had ravaged the shelters, rolling clouds of bitter smoke up into the rainy sky, where dead animals lay and many a corpse besides, among them both dark-haired and white, both men and halflings.
нар.
- Принесите сюда побольше дров, разведите костер и свалите в него вперемешку все, что имеется в доме и в гроте.
      "Bring wood to the middle of this place, make a huge fire, and throw into it pell-mell all that there is in the house and grotto."
Монахи и паломники, мужчины и женщины валялись вперемешку, бились с пеной у рта, с вывороченными конечностями, пригоршнями ели землю и пророчествовали.
Monks and pilgrims, men and women, wallowed and struggled pell-mell, their limbs twisted, foaming at the mouth, eating handfuls of earth and prophesying.
и наконец, при полном молчании, неодолимая сила наличности одерживает верх, и они стремглав спускаются вниз по каменным ступеням, через заросшие травой лужайки, в разрушенные ворота, и скатываются – ВПЕРЕМЕШКУ! – в ров, хватают рупии, набивают ими карманы: загребают, прочесывают, скребут, не обращая внимания на лужи мочи и горы гнилых фруктов, лелея несбыточную надежду, что этой ночью – милостью Всемогущего – только этой, одной-единственной ночью, банда не исполнит своей угрозы.
they rush down stone stairs, along grassed lawns, through ruined gates, and arrive-pell-mell!-at the ditch, to begin scooping rupees into their pockets, shovelling grabbing scrabbling, ignoring pools of urine and rotting fruit, trusting against all likelihood that tonight-by the grace of-just tonight for once, the gang will fail to wreak its promised revenge.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test