Перевод для "воспринимая" на английский
Воспринимая
гл.
Примеры перевода
гл.
Моя делегация была еще более этим удивлена, ибо Греция проявляла особую щепетильность в отношении географических названий и названий государств, воспринимая это как угрозу своему суверенитету и территориальной целостности.
My delegation was all the more surprised by this as Greece has shown particular sensitivity to geographic and State names which it perceives as threatening its sovereignty and territorial integrity.
21. Органы власти, в том числе правоохранительные и судебные органы, в обязанности которых входит защита населения, часто уклоняются от ответственности, испытывая предубеждение против рома и не воспринимая всерьез их жалобы.
21. The authorities which are supposed to offer protection, like the police and the judiciary, are often perceived as shying away from their responsibilities because they are prejudiced and do not take Roma complaints seriously.
53. ЭСКЗА подчеркнула необходимость применения подхода, основанного на правах человека, воспринимая пожилых людей как активных членов общества, участие которых в процессах развития и пользовании их преимуществами можно обеспечить.
53. ESCWA highlighted the need to move towards a rights-based approach that perceived older persons as active members of society who could be enabled to participate in, and benefit from, development processes.
Кроме того, необходимо более основательно учитывать аспекты прав человека в системе Организации Объединенных Наций: некоторые учреждения зачастую неохотно применяют правозащитный подход, ошибочно воспринимая это как "политизацию" своей работы.
Moreover, further mainstreaming of human rights in the United Nations system is required, as there is often reluctance by some agencies to incorporate the human rights approach, erroneously perceived as "politicizing" their work.
Большинство сотрудников правоохранительных органов в сельских районах в этом отношении придерживаются патриархальных устоев, воспринимая это явление как частное дело семьи, а не как преступление, хотя, например, в Уголовном кодексе Кыргызстана оно квалифицируется как преступление.
The majority of law enforcement officers in rural areas are exhibiting patriarchal behaviour patterns towards this phenomenon, perceiving it as a private family issue and not as a crime, even though, for example, it is an offence under the Kyrgyz Criminal Code.
воспринимая военные действия Североатлантического альянса на территории суверенной Югославии без санкции Совета Безопасности как вызов сложившейся системе современных международных отношений, реальную угрозу миру и стабильности в Европе и во всем мире,
Perceiving military operations by the North Atlantic alliance in the territory of sovereign Yugoslavia, without the authorization of the United Nations Security Council, as a challenge to the current system of international relations, and a real threat to peace and stability in Europe and the world in general,
В связи с этим уместно, в частности, отметить решение Верховного суда по делу № 7 Tdo 342/2011 от 30 марта 2011 года, в котором он указывает, что поведение преступника, касающееся жестокого обращения с другим лицом, должно рассматриваться в целом, поэтому даже в том случае, когда речь идет только об отдельных физических нападениях наряду с частым применением психологического принуждения, можно сделать вывод, что психологическое насилие, сопровождаемое единичными физическими нападениями, заставляет человека, который им подвергается, жить в постоянном эмоциональном стрессе, воспринимая действия преступника как жестокую несправедливость.
In this area it is appropriate to point out for example the judgment of the Supreme Court file No. 7 Tdo 342/2011 of 30 March 2011, in which it states that the offender's behaviour in terms of abuse of another person is to be treated as a whole, so even though the treatment consists of only isolated physical attacks, but also frequent psychological coercion, it can be concluded that by psychological violence accompanied with an occasional physical attack leads to that the affected person lives in constant mental stress and perceives the offender's actions as severe injustice.
Вы определенно воспринимая угрозу.
You were definitely perceiving a threat.
Воспринимая это, наблюдатель все меньше представляет самого себя.
Observers will perceive themselves as unimaginable.
И на этот раз, оглядываясь вокруг, он смотрел своими собственными глазами, воспринимая окружающее своими собственными органами чувств.
And this time he gazed with his own eyes and perceived with his own senses.
- Воспринимая события, люди искажают их на свой лад, и поэтому то, что происходит, кажется им похожим на них самих.
Perceiving events, men distort them—put it like that—so that what happens seems to be like themselves.’
Я понимаю, что это — самое ближнее, к чему может прийти конечный ум, «воспринимая все, что происходит везде во вселенной».
This is as near, I take it, as a finite mind can ever come to "perceiving everything that is happening everywhere in the universe."
Ибо личности — это "Я", а я, по крайней мере, в одном отношении был теперь Не-Я, одновременно воспринимая и являясь Не-Я вещей вокруг меня.
For Persons are selves and, in one respect at least, I was now a Not-self, simultaneously perceiving and being the Not-self of the things around me.
теперь же, напрямую воспринимая узость и убожество надзирателя — тщеславие вкупе с неуемной жаждой обожания — он не ощущал ничего, кроме неприязни.
now, able to perceive directly the underlying meanness of spirit, the vanity combined with a craving for admiration, he felt unable to control his distaste.
При этом он не смотрел на женщину: своим взглядом он скорее воплощал совершенную вежливость, которая выразилась в том, что он, воспринимая окружающее, сам себя сделал невидимым, сведя все к простому человеческому присутствию.
But he was not staring at the woman; his gaze, rather, put the finishing touch to his politeness, for in perceiving her he became invisible, converted into a mere human presence.
Освободившись от грубых биологических процессов, отмечающих течение времени, Тенебрус обнаружил, что может чувствовать стремительный бег наносекунд, одновременно воспринимая прохождение целых галактических эпох.
Freed now of the crude biological processes that mark the passage of time, Tenebrous found he could perceive the measured tick of each individual nanosecond while simultaneously comprehending the entire sweep of galactic eons.
Тогда я пригляделся повнимательней, воспринимая окружающее со странной отчетливостью изнеможения, и заметил отдельные неровности на поверхности земли: то участок, казавшийся просевшим на несколько дюймов, то небольшое возвышение, будто здесь были какие-то колебания почвы.
I looked more closely then, perceiving things with the strange tripped-out intensity of exhaustion, and noticed certain irregularities in the terrain, a patch here that seemed sunken by a few inches, a patch there that looked to be elevated above the rest, as though there had indeed been some disturbances of the surface.
гл.
В этой связи я, с сожалением воспринимая продолжение испытаний ядерного оружия одним государством, обладающим ядерным оружием, принимаю также к сведению гибкий подход этой страны к вопросу о мирных ядерных взрывах.
In this context, while deploring the continued testing of nuclear weapons by one nuclear-weapon State, I also take note of the flexibility that is being shown by that country on the question of peaceful nuclear explosions.
Например, они начинают испытывать постоянное чувство собственной неполноценности и осознавать свое гендерное неравенство, воспринимая как должное тот факт, что они должны бесплатно работать целыми днями, бросить школу недоучившись и забыть о том, что у них есть особые социальные, образовательные и медицинские потребности.
For instance, they normalize a sense of inferiority and gender inequity, taking it for granted that they are expected to engage in long hours of unpaid work, drop out of school early and ignore their particular social, educational and health needs.
Конечно, мы не хотим голодать, но, воспринимая музыку виртуально, теряешь... текстуру.
No one wants to starve, but... when you take it all virtual, you lose... the texture.
Вы знаете о разуме, или, мне следует сказать... что сознательный разум это то, что мы делаем, сканируя предметы слева направо, воспринимая сложную информацию длинными, непрерывными последовательностями, поэтому так долго происходит усвоение изученного.
Well, you know, the thing about the brain, or, I should say... the conscious brain, is that all you can do is scan things from left to right, absorbing information in these long, continuous sequences, which is why it takes so long to get educated.
Воспринимая вещи с этой точки зрения, мы оказываем сопротивление.
as long as we take it that way we maintain our own resistance.
Он нахмурился, медленно воспринимая смысл моих слов.
He frowned at me, slowly taking the meaning from my words.
— Понимаю, — сказала Мэри, воспринимая ее слова скорее как приказ, чем как провокационный вопрос.
“I see,” said Mary, taking the remark as an edict rather than a probing question.
Но в тебе зрела обида, ты все больше злился, воспринимая мою отрешенность на свой счет.
But you must have a slow boil, getting more and more angry—taking it more and more personally—the longer you thought about my nonresponsiveness.
Друзья и коллеги видели только поверхность этой деятельности, воспринимая ее как «добрый знак окончательного возвращения Джона в норму».
Friends and associates had seen only the surface of this activity, taking it as "a good sign John's finally getting back to normal."
И самое главное, Юн-Пин была всегда готова молча выслушать мужа, воспринимая всерьез каждое его слово, — качество, которым обладали многие.
And she was always ready to sit quietly and listen to him – to take him seriously. Not many people did.
Более того, воспринимая своих учителей как образец, он усвоил все, что мог, из их изящных манер, а также из преподаваемых ему поэзии, латыни и классического итальянского.
Rather, taking his teachers as models, he imbibed all he could of gracious deportment, as well as the poetry, Latin, the classical Italian taught to him.
Он начал листать, рассматривая страницу за страницей, но не воспринимая содержания — тут слова переплетались с картинками и были расписаны синим, желтым, красным и зеленым.
He began to flip about in the book, seeing but not taking in page after page of words and pictures intertwined and tinted with blue and yellow and red and green.
гл.
Комитет, однако, с удовлетворением воспринимая желание соответствующей Стороны провести второе совещание для обсуждения данного вопроса, решил, что такое обсуждение не является необходимым, поскольку Комитет получил изложение озабоченности Стороны в письменном виде.
The Committee, however, while appreciating the willingness of the Party concerned to hold a second meeting to discuss the case, decided that such a discussion was not necessary, since the Committee had received the concerns of the Party in writing.
Какое-то время глаза просто смотрели, воспринимая окружающий мир, но не видя его.
For a while the eyes looked, received impressions without seeing them.
Моя несчастная гермафродитная сущность провела всю свою жизнь в стеклянном гробу, пассивно воспринимая информацию от моей сестры и меня.
My poor Neut self spent Its entire life in a glass coffin, passively receiving my sister and me.
Что касается Венеры, если я правильно помню, человек-оператор на орбитальной станции надевал экзоскелет, контролировавший движение туловища, ног, рук, кистей, устройства на поверхности планеты, управляя движением и воспринимая обстановку с помощью системы обратной связи.
In the case of Venus, if I recall correctly, the human operator in orbit wore an exoskeleton which controlled the movements of the body, legs, arms, and hands of the device on the surface below, receiving motion and force feedback through a system of airjet transducers.
гл.
Государство, общество, группа людей, воспринимая одни элементы социального наследия, в то же время отвергают другие.
While a State, a society or a group of people will embrace some elements of social heritage, it will reject others.
Что ж до среды обитания, то здесь мы видим просто изменение поведенческого маршрута, произошедшего из-за вторжения городских ареалов в сельскую местность, которое заставило многих до сих пор сельских созданий приспособиться, в немногих случаях положительно воспринимая, к более городскому образу существования, а многие из них процветают в новых условиях, открывшихся перед ними.
As to habitat, what we are seeing here is simply a change of behaviour pattern, occasioned by the spread of urban areas into the countryside which has led many hitherto rural creatures to adopt, nay in many cases to positively embrace, a more municipal mode of existence, and many of them thrive on the new opportunities thereby opened to them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test