Перевод для "внезапное поворот" на английский
Внезапное поворот
Примеры перевода
Обращенная валюта, внезапный поворот в темноту...
Coin's placed into circulation, a sudden turn to darkness...
К1 маневрировал, чтобы избежать внезапный поворот лидера флотилии,
K1 manoeuvred to avoid a sudden turn by the leader of the flotilla,
Что было куда важнее для нее, так это внезапный поворот событий.
What mattered more to her, though, was the sudden turn of events.
Его тело замерло, потрясенное внезапным поворотом событий.
His body froze and locked up, shocked at the sudden turn of events.
Внезапный поворот улицы избавил Алека от остальных достопримечательностей, но и того, что он увидел, было предостаточно.
A sudden turn in the street spared Alec any more such sights, but it had been enough.
Да еще последовал очередной внезапный поворот, и Оросий покатился по доскам и упал в воду.
In one of their sudden turns, Orosius lost his balance, rolled over the planks and fell into the water.
Он был ошеломлен внезапным поворотом в его жизни и осознанием непрочности своего нынешнего бытия.
Sanders felt overwhelmed by the sudden turn that his life had taken, and by a realization of the precariousness of his existence.
Он почти сразу же потерял ориентацию, но его продолжали вести через длинный и запутанный лабиринт внезапных поворотов, возвращений обратно и подобных уже не нужных маскировок.
He was almost immediately lost, but this did not stop his captors from threading him through a long and wearying maze of sudden turns, reversals, and similarly unnecessary complications.
и когда последнее пламя мое погашено было вихрем ревности, налетевшим на меня при внезапном повороте дороги, я вновь зажег его месяца три тому назад от чистого огня Элизы — поклявшись, что оно будет гореть у меня в течение всего путешествия. — К чему таить?
and my last flame happening to be blown out by a whiff of jealousy on the sudden turn of a corner, I had lighted it up afresh at the pure taper of Eliza but about three months before, - swearing, as I did it, that it should last me through the whole journey.
Расставшись с Михелем, Джордж Смайли какое-то время позволил ногам нести себя неведомо куда – слишком он устал, слишком был взбаламучен, чтобы садиться за руль, однако достаточно соображал, чтобы следить за спиной и делать внезапные повороты, сбивающие со следа возможный «хвост».
For a while after leaving Mikhel, George Smiley let his legs lead him, not knowing where, too tired, too stirred to trust himself to drive, yet bright enough to watch his back, to make the vague yet sudden turnings which catch would-be followers off guard.
Бруенор снова дёрнул топор и, толкнув щитом, отбросил мёртвое существо, а затем рубанул назад, расколов череп другого нападавшего. Внезапный поворот и повторный рывок окончательно сломали череп и освободили топор.
Bruenor gave a second hoist and shoved with his shield to throw that beast away, then chopped back the other way with his axe, cracking it into the skull of another attacker. A sudden twist and reangled tug broke apart the skull and freed the axe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test