Перевод для "век разума" на английский
Век разума
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Мы собрались здесь все вместе в век, который, по мнению некоторых, является новым веком разума, поскольку мы знаем, что в сегодняшнем человеческом обществе имеются реальные знания и средства для преодоления этой нищеты и слаборазвитости.
We have come together, in what some believe is a new age of reason, because we know that the knowledge and the means exist in human society today in fact to overcome this poverty and underdevelopment.
Век разума, достоинства и изящества, тишины и покоя.
The Age of Reason - of dignity and grace, of quiet and some peace.
Это произошло в Век Разума.
That was in the Age of Reason.
— Тогда, Эразм, вам крупно повезло, что мы живем в век разума.
Then you are lucky, Erasmus, that we live in the Age of Reason.
Однако гордостью его были: "Некоторые ошибки Моисея" Ингерсолла [7] и "Век разума"
But his pride was in the possession of Ingersoll's "Some Mistakes of Moses," and Paine's "The Age of Reason."
А когда на смену веку веры пришел век разума, денежный поток не иссяк: здесь основывали братства и выдавали стипендии;
And when the age of faith was over and the age of reason had come, still the same flow of gold and silver went on; fellowships were founded; lectureships endowed;
Узнал о закате и падении Римской империи, о Темных веках и средневековой Европе, о Ренессансе и эпохе Просвещения, об Изящном веке и веке Разума.
He learned of Rome 's decline and fall, of the Dark Ages, mediaeval Europe, the Renaissance, and the Enlightenment, the Age of Elegance and the Age of Reason.
Вольтер в своей пьесе «Спасенный Рим, или Катилина» выставлял Цицерона как достойного человека для своего Века Разума, а Катилина казался ему сторонником хаоса;
Voltaire made Cicero an exemplar for the Age of Reason and Catilina an agent of chaos in his play Rome Sauvie, ou Catilina, which grossly distorts the historical record;
ему следовало бы родиться несколько тысяч лет назад, в Век Разума, столь велико было его недоверие к темным, влажным, интуитивным человеческим энергиям.
he might have been better off born thousands of years earlier into the Age of Reason, so keenly did he mistrust man's dark, moist, intuitive energies.
Все такие вещи они научились понимать в нынешний век разума, и понимают их все лучше с тех пор, как придворные астрономы айчжи взялись за проблему дурно себя ведущей звезды и стали заказывать все лучшие и лучшие объективы.
All such things they had come to understand in this age of reason, and understood them better once the astronomers of the aiji’s court had taken to the problem of the misbehaving star and commissioned better and better lenses.
Они были готовы предоставить рекрутов по требованию Республики, но не для того, чтобы тех посылали на бойню неведомых сражений, а для защиты единственной свободы, которую оставил им Век Разума — свободы сохранить жизнь и спасти веру.
They would levy the men demanded of them by the Republic, but they would levy them, not to be sent to slaughter on distant battlefields, but to defend the only liberty left them by the new Age of Reason, the liberty to keep their lives and save their souls.
– Нет. – Этот необыкновенный человек жил на заре Века разума – в 1920-е годы или около этого. Альберт Фиш втыкал в свое тело иголки, сжигал на себе ватные тампоны, пропитанные бензином, нещадно сек себя и при этом испытывал удовольствие.
“No.” "He was a phenomenon of the dawn; the earliest days of the Age of Reason—1920 or thereabouts. Albert Fish stuck needles into himself, burned himself with alcohol-saturated wads of cotton, flogged himself—he liked it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test