Перевод для "вверять" на английский
Примеры перевода
гл.
Я бы сказала, что мир - слишком серьезное дело, чтобы вверять его технократам.
I would say that peace is too serious to be entrusted to technicians.
Учреждаются механизмы, обеспечивающие подконтрольность денежных средств, выплачиваемых или вверяемых судам.
Accountability mechanisms are established for money paid or entrusted to courts.
Со своей стороны, Секретариату необходимо продемонстрировать действенный и эффективный контроль над вверяемыми ему ресурсами.
The Secretariat, for its part, must demonstrate efficient and effective control over the resources entrusted to it.
17. Хартия переходного периода вверяет осуществление исполнительной власти Председателю переходного органа власти и правительству.
17. The Transitional Charter entrusts the Transitional President and the Government with the exercise of executive power.
На протяжении 52 лет государства-члены вверяли Организации свои чаяния и идеалы лучшего, мирного будущего.
For 52 years Member States have also entrusted to the United Nations their aspirations and ideals for a better and peaceful world.
Мы вверяем г-ну Пан Ги Муну свою судьбу и возлагаем на него все наши надежды, чаяния и мечты о мирном и процветающем мире.
Mr. Ban Ki-moon is now entrusted with all our hopes, aspirations and dreams for a peaceful and prosperous world.
Важно, чтобы члены Генеральной Ассамблее, вверяющие Совету поддержание на планете мира и безопасности, имели возможность лучше разбираться в общем положении дел.
It is important that the General Assembly, whose members entrust the Council with the maintenance of world peace and security, should have a better understanding of the complete picture.
Однако МОД разрешает ЮНЕП и МЭС осуществлять оперативную деятельность только тогда, когда им вверяются конкретные проекты, программы и ресурсы их многосторонних финансовых механизмов.
But the MoU allows UNEP and MEAs to implement operational activities only when they are entrusted with specific projects, programmes and resources by their multilateral financial mechanisms.
Мы разделяем чувства, выраженные бразильской делегацией в отношении вашего председательства, и мы вверяем вам ответственность, которая должна реализовываться всеми членами Конференции.
We share the sentiments expressed by the Brazilian delegation on your presidency, and we entrust to you the responsibility which needs to be fulfilled by all members of the Conference.
Я вверяю судьбу Богу
Entrust me to God
Я вверяю их тебе.
I am entrusting them to you.
Флагоносец, я вверяю вам флаг.
Flag holder, I'm entrusting you the flag.
Мы вверяем вам величайшего героя Бэйджора.
We're entrusting Bajor's greatest hero to you.
Я вверяю вам последнюю надежду человечества.
I entrust you with the last hope of mankind.
Мы вверяем нашего брата, Барри, Божьей милости.
We have entrusted our brother, Barry, to God's mercy.
- Я вверяю тебя в руки Господа всемогущего...
I commend you to Almighty God and entrust you--
Я вверяю вам безопасность принца Ли-Чарр.
I'm entrusting the safety of prince Lee-Char to your hands.
Мистер Пендж, я вверяю вам слуг Кобурга.
Mr Penge, I am entrusting the Coburg servants into your care.
А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
My daughter, I must now entrust you to your husband...
— Вам вверяется жизнь белого человека.
You are entrusted with the life of a white man.
Я вверяю Вам небольшую часть того, что принадлежит мне как королеве.
This small portion of what is mine as queen, I entrust to you.
я не желаю снова вверять себя прихотям власти.
I do not wish to entrust myself once more to the whimsy of authority.
Ее отец не станет вверять ее на наше попечение. Кроме того, мы совсем не знали ее.
Her father would not entrust her to us, and we do not know her.
— Сами понимаете, вот письменное предписание, которое вверяет вас нам, — сказала Клопова елейным голосом.
Klopov unctuously, “this is a signed order entrusting you to our care.”
Илоты отошли к алтарю и оставались там, как просители, вверяющие свои жизни в руки бога, умоляющие о защите.
The Helots backed towards the altar and there they remained, like supplicants, entrusting their lives to the protection of the god.
– Разве наши действия предполагают лишь обычный, давным-давно заведенный распорядок, чтобы мы вверяли само существование Конкорданса консерваторам? – Нет! Нет!
“Is our course of action so clearly a matter of routine that we should entrust the existence of the Concordance to Conservatives?” “No! No!”
Я вверяю безопасность и судьбу сестры его величеству королю Стефану. Вы сделаете это для меня сэр? – слабеющим голосом докончил хозяин Эшлина.
I entrust Eleanore's safety to King Stephen. Will you do this for me, sir?” the lord of Ashlin finished weakly.
Я предусмотрительно вверяю свою персону таким местам. Рискованно, конечно, но ведь так же рискованно переходить улицы, открывать двери, заглядывать незнакомцам в глаза.
I entrust myself to these places advisedly, there are risks but so also are there risks in crossing streets, opening doors, looking strangers in the eye.
Ей не нравилась Земля, она была полна решимости вернуться домой и для этого создавала царство ужаса в каждом из заведений, заботам которых ее вверяли.
She did not like Earth, she was determined to go home, and she had created a reign of terror at each institution to which she had been entrusted.
гл.
Я вверяю своих однополчан в твои руки.
I commit my fellow soldiers into your hands.
Мы вверяем душу его Господу, а останки - морю.
We commend his soul to God and commit his body to the deep.
Тебе, господь милостивый, мы смиренно вверяем этого ребёнка, столь драгоценного в твоих глазах.
To you, gentle Father we humbly commit this child, so precious in your sight.
Во имя отца, сына и святого духа я вверяю вашу душу Богу.
In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost I commit your soul to God.
Счастливей же всего, что дух покорный вверяет вам, мой господин, мой царь.
Happiest of all, is that her gentle spirit commits itself to yours to be directed as by her governor, her lord, her king.
Друзья, сегодня мы вверяем себя Иисусу, с которым два этих человека были знакомы, и от которого они получили силу святого духа.
My friends, today, we commit ourselves to Jesus, who these two men knew and from him received the power of the Holy Spirit.
Господь, вверяем тебе душу слуги твоего, умершего для мира, но живого для тебя, и в своей безграничной милости прости ему грехи его, совершённые при жизни из слабости человеческой.
Lord, we commend the soul of your servant so that, dead to the world, he is alive to you, and the sins that through human frailty he committed, wash them away with your mercy.
Мы вверяем ее тело земле, земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху, с четкой и уверенной надеждой на ее воскрешение в вечной жизни, согласно могучей силе, способной покорить Собою все.
We commit her body to the ground, earth to earth, ashes to ashes, dust to dust, with a clear and certain hope of resurrection into the eternal life, according to the mighty working, whereby he is able to subdue all things unto himself.
А какое им дать устройство, нетрудно заключить, если обдумать действия четырех названных мною лиц и рассмотреть, как устраивали и вооружали свои армии Филипп, отец Александра Македонского, и многие другие республики и государи, чьему примеру я всецело вверяюсь.
And the way to make ready one's own forces will be easily found if the rules suggested by me shall be reflected upon, and if one will consider how Philip, the father of Alexander the Great, and many republics and princes have armed and organized themselves, to which rules I entirely commit myself.
Ради Христа, не вверяй свою душу.
Don’t for Christ’s sake commit your soul.
– …Милосердию Божьему и Его защите вверяем мы тебя.
"'Unto God's gracious mercy and protection we commit you.
Затем сказала: – Лорд Тревор и Лерия, вам я вверяю безопасность Ревлстона.
Then she said, “Lord Trevor-Lord Loerya-to you I commit the keeping of Revelstone.
— Милосердный Боже, мы вверяем твоему попечению бессмертные души усопших.
Dear Lord, we commit to your care and keeping the immortal souls of these, the departed.
Искренность, с которой женщины Клана вверяли себя мужской воле, делала их привлекательными.
She lacked the commitment of genuine belief that was part of a Clan woman’s appeal.
– Мой дорогой ангел-хранитель, – прошептала я, – которому вверяет меня любовь Господа…[6]
“Angel of God,” I whispered, "my guardian dear, to whom God's love commits me here.
— Идите же и готовьтесь в путь, сеньор Дорвард, — сказала Изабелла, прерывая эти подробности. — Я вверяю себя вашей чести.
"Get yourself in readiness hastily, Seignior Durward," said Isabelle, interrupting this detail, "since to your faith I must needs commit myself."
Сим вверяю я душу свою Ветрам, открывая имя свое жаждущим истины: я — Хадрэйтикантришикрар из колена Иссдры.
Here I commit my soul to the Winds and give you my name for truth-fasting: I am Hadretikantishikrar of the line of Issdra.
В действительности же, должно быть, поступок этот был вызван отчаянием, какое бывает у гибнущих на море, когда они вкладывают предсмертные свои послания в бутылку и, запечатав, вверяют ее потом волнам.
He seems, in fact, to have acted like men, who, in distress at sea, intrust their letters and dispatches to a bottle sealed, and commit it to the waves.
гл.
Они, как правило, прибывают из стран, в которых полиция пользуется весьма плохой репутацией, и почти никогда не испытывают доверия к бельгийской полиции, предпочитая вместо этого вверять свою судьбу в руки тех, кто принуждал и запугивал их, заставляя вести столь разрушительный для здоровья и личности образ жизни.
They have usually come from countries in which the police have a very poor image, and are extremely unlikely to trust the Belgian police, preferring instead to put their fate in the hands of those who coerced and intimidated them into such a destructive lifestyle.
Мы вверяем их вам.
I'm trusting you with them.
Ладно, вверяю тебе свою жизнь.
All right, I trust you with my life.
Я вверяю себя в твои руки.
I trust myself into your hands.
Ты вверяешь свою жизнь другим людям.
You are trusting people with your life.
Месье, вверяю вам мое самое большое сокровище.
Monsieur, I trust you with my most valuable possessions.
Я вверяю исполнение деталей в ваши руки.
I trust the details are secure in your hands.
Прости, прости, просто, я вверяю тебе свою...
Sorry, sorry, it's just, I'm trusting you with my--
Он карает меня, но я вверяю себя Ему.
(paul) "though he slay me, "yet, I will trust in him.
Мы вверяем нашего дорогого брата в милосердные руки Господа...
We trusted our dearly beloved brother to God's merciful...
Я вверяю вашему министерству представление дворца в лучшем свете.
I trust your office will help present the palace in it's most favorable light?
Мы вверяем наше здоровье врачу, наше состояние, а иногда нашу жизнь и репутацию — поверенному и адвокату.
We trust our health to the physician: our fortune and sometimes our life and reputation to the lawyer and attorney.
— Мне уже не раз доводилось вверять тебе свою жизнь.
I trusted you with my life a few times.
И это профессионалы, которым я вверяю жизнь Тары!
These were the professionals I was trusting with Tara's life.
Тому, кто стоит на посту, мы вверяем свои жизни.
We trust with our lives the man who is standing guard.
«Госпожа, я навеки вверяю вам свое тело и душу».
“Lady, you have on trust my body and soul forever.”
После того, что Ричард сделал со Стивеном, я сочла, что Джемиль очень смело ему себя вверяет.
After what Richard had done to Stephen I thought Jamil was being awful trusting.
Погружаясь в глубокий сон, ты вверяешь свою волю машинам, ты доверяешь им. А почему бы и нет?
When you lie down in deep sleep you surrender volition to the care of mechanicals, trusting in them, relying on them. And why not?
— Ведь я вверяю вам поместье вашего будущего внука, — промолвил он, — и надеюсь еще сам увидеть своего наследника.
"You hold it in trust for a future grandchild," said he, "whom I hope to live to endow with it."
А ученики, несмотря на все предостережения, все так же охотно вверяют свои судьбы белым мохнатым пришельцам.
And despite every warning, their students take solace in abandoning themselves and trusting their fates to a white-furred alien.
– Можешь считать меня трусливым стариком, но я не вижу причин вверять тебе свою судьбу и имущество.
Call me a cautious old man, but I see no reason to trust my fortunes to you or that place.
Я не сомневался, что Найланд Смит посоветовал бы мне не вверять мою жизнь этой девушке с умоляющими глазами.
      Nayland Smith, I doubted not, would have counseled me against trusting my life in the hands of this girl with the pleading eyes.
гл.
Мьi вверяем их наказание светской власти.
We commend their punishment to secular power.
Мы вверяем твои бренные останки бескрайним глубинам великого моря...
We commend thy mortal remains onto the mighty deep...
Мы вверяем в руки Всемогущего Господа Нашего брата Уорена Пендри.
We commend to Almighty God our brother Warren Pendry.
Мы вверяем нашего брата Джорджа милости Божьей, нашему творцу и защитнику.
We commend our brother George to the mercy of God, our Maker and Redeemer.
Господи, мы вверяем в руки твои дух раба твоего, Малкольма Джона Финнейна.
Lord, we commend into your hands the spirit of your servant, Malcolm John Finnane.
Мьı вверяем Господу Всемогущему брата нашего Джейсона в надежде и уверенности на воскрешение его души к вечной жизни.
In sure and certain hope of the resurrection to eternal life, we commend to almighty God, our brother Jason. The Lord bless him and keep him,
Это правильно, когда люди, затеявшие такое предприятие, вверяют его покровительству богов.
It is right for men setting out on a just enterprise to commend it to heaven.
Я грежу о вечности, в то время как передо мной уже разверзлась могила, и благочестиво вверяю душу свою тому, кто уже готов вырвать ее у меня.
I dream of eternity when my grave is already dug, piously commending my soul to the One who’s about to snatch it away from me.
Кейт обещала, что присоединится к матери, как только сможет, а до того времени вверяет себя, своего мужа и мать божьему заступничеству.
Savage would surely come to love as though he were her own son, and Kate promised she would be back at her mother’s side just as soon as she possibly could. In the meantime she commended herself, her husband and her mother to God’s tender care.
Что он вверяет меня вашему великодушию и надеется, что вы сможете найти какое-нибудь применение моим «талантам» – все что угодно, лишь бы держать меня подальше от Англии и от него до конца его жизни.
That he commends me to your generosity and hopes you’ll be able to find a use for my ‘talents’—anything to keep me out of England and away from him for the rest of his life.
Яркое пламя сияющего дня не менее священно, чем ночь. — Она посмотрела куда-то поверх моего плеча. — Вверяю тебя своему другу, о дева, служащая Смерти. Прими благословение от нас обоих.
The bright fire of day is no less holy than the night.” She looked up, Her eyes over my shoulder. “I commend you to My friend. May you have both Our blessings, Death’s handmaiden.”
Службу отслужил кардинал Палермо. — В болезни и полном здравии, в радости и горе мы все знали, что дон Дзено всегда оставался нашим верным другом, — такими словами закончил он свою речь, а потом процитировал последние слова дона: «Я вверяю себя богу.
The cardinal of Palermo himself conducted the service and proclaimed memorably, “In sickness and in health, in unhappiness and despair, Don Zeno remained a true friend to all.” He then intoned Don Zeno’s last words: “I commend myself to God.” he said.
гл.
Он изливает душу в рассказах, очерках, в стихах и вверяет их этой самой машине.
He poured his soul into stories, articles, and poems, and intrusted them to the machine.
гл.
Вверяю ему свою судьбу.
It has all my confidence.
Мне не хотелось бы вверять его совершенно незнакомому человеку.
I don't wish to confide it to an unknown person.
Прости грехи наши и не покидай нас, вверяем тебе наши души и тело, все в руках твоих.
Forgive us our sins, and guard us tonight we confide in you with our body and soul, I place everything in your hands.
Но странно — я чувствую, она вверяет мне свою слабость.
I felt odd that she should confide a weakness to me.
— Ну, вы далеко не первый, — скромно отметил Каррадос, — кто целиком вверяется мне.
“It would not be the first time,” said Carrados modestly, “that confidence has been reposed in me.”
Я полностью полагался на доктора Бориса: ему, в конце концов, кинозвезды вверяли всю свою дальнейшую карьеру.
I felt complete confidence in Dr. Boris, who was after all a guy in whose hands movie stars placed their entire careers.
Гранде, умирая, я вверяю тебе Шарля. Я уверен, что ты заменишь ему отца, и без душевной боли смотрю на пистолеты.
Grandet, I confide my son to you in dying, and I look at the means of death with less pain as I think that you will be to him a father.
Джон был не в силах передать ту смесь восторга и жалости, которые испытывал одновременно, когда самый великий человек в Англии после короля вверял ему свои страдания и принимал его помощь.
he said, conscious that he could not explain the mixture of elation and pity that he felt all at once when the greatest man in England after the king would confide his pain and take help.
«Я вверяю эту рукопись вселенной не для того, чтобы призвать на помощь. Единственная моя надежда, что мой рассказ, может быть, сумеет предотвратить ужасную угрозу, нависшую над родом человеческим...» – Над родом человеческим? – с удивлением переспросила Филлис. – Да, так здесь написано, – подтвердил Джинн. – Только не прерывай меня на каждом слове с самого начала!
CHAPTER TWO I am confiding this manuscript to space, not with the intention of saving myself, but to help, perhaps, to avert the appalling scourge that is menacing the human race. Lord have pity onus! "The human race?" Phyllis exclaimed, stressing the second word in her astonishment. "That's what it says here,"
Сегодня ночью, по воле провидения, застигнутые в море сильной бурей и находясь в совершенном отчаянии, преклонив колени перед тем, кто один в силах спасти нам жизнь и, быть может, по милосердию своему спасет и наши души, уже не ожидая ничего от людей, а страшась гнева господня и видя якорь спасения и последнее прибежище в глубоком раскаянии, примирившись со смертью и готовые радостно встретить ее, если только небесное правосудие будет этим удовлетворено, смиренно каясь и бия себя в грудь, – мы делаем это признание и вверяем его бушующему морю, чтобы оно воспользовалось им во благо, согласно воле всевышнего.
To–night, at sea, overtaken by a violent tempest by the will of Providence, full of despair and distress, kneeling before Him who could save our lives, and may, perhaps, be willing to save our souls, having nothing more to hope from men, but everything to fear from God, having for only anchor and resource repentance of our bad actions, resigned to death, and content if Divine justice be satisfied, humble, penitent, and beating our breasts, we make this declaration, and confide and deliver it to the furious ocean to use as it best may according to the will of God.
гл.
Она вверяет себя милости этого суда, будучи уверенной в том, что на этом заседании восторжествует мудрость Божественной Тени.
- is innocent of the charge of failing to perform her wifely duties... and throws herself upon the mercy of this court secure in the knowledge that His Shadow's wisdom will prevail upon these proceedings
неуплата задолженности храму... Он вверяет себя милости этого суда, будучи уверенным в том,.. что на этом заседании восторжествует мудрость Божественной Тени.
- is accused of the charge of failing to pay money owed to the temple and throws himself upon the mercy of this court secure in the knowledge that His Shadow's wisdom will prevail upon these proceedings
Я вверяю тебе эленийский трон, не позволь, чтобы на него уселся плод нечистой связи моей сестры и первосвященника Энниаса.
I charge thee, do not let my throne be usurped by the fruit of the unclean coupling of my sister and the Primate of Cimmura.
Мой дорогой Уилтон! Вверяю вам на сохранность пять мест багажа, отправленных на мое имя по вашему лондонскому адресу на борту судна «Свет Зари», принадлежащего почтенной компании.
My Dear Wilton, I charge you most strictly with the proper care and safe storage of five pieces of luggage consigned in my name to your London address aboard the Han. Company's ship Daurn Light.
Таким образом, я вверяю вам, сэр Рыцарь и вашим доблестным и знатным компаньонам препроводить Его Светлость в священный город Чиреллос, чтобы он мог предстать перед святейшей Курией во время выборов, когда настанет эта печальная необходимость.
Thus I charge you and your noble companions, Sir Knight, to convey his Grace safe and whole to the sacred city of Chyrellos so that he may stand for election, should that mournful necessity come to pass.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test