Перевод для "в придачу" на английский
В придачу
нар.
В придачу
словосоч.
Примеры перевода
нар.
Двух сынов и руку мою в придачу.
And my arm in addition.
Или это в придачу к наказанию?
Oh, is it? Or is it in addition to restriction?
Вчера вечером, в придачу к изучению истории Цицерона, я порылся в законах.
In addition to boning up on my Cicero, I did some legal research last night.
Пожалуйста, и в придачу к тому, что в меню, у нас также есть фирменное блюдо.
There you go, and in addition to what is on the menu, we also have our house speciality.
Значит, в придачу к обвинениям в воровстве, все 3 жертвы, похоже, собирались выбраться из тоннеля.
So in addition of being accused of stealing, it seems all 3 victims wanted to move out of the tunnels.
Кто бы ни убил Вальзака, он в придачу к умению находить пугающие применения для деталей часов, также очень хорош в заметании следов.
Whoever killed Walczak, in addition to finding creepy uses for clock parts, is very good at covering his tracks.
Послушайте, Элли звонила Великолепному пятьдесят раз за час, в придачу к двадцати звонкам, которые она сделала мне сегодня.
Look at that. Ellie is making her 50th call to Awesome within the hour. In addition to the 20 she's made to me already today.
В придачу к тому, что мне и так приходится держать все под контролем, теперь я ещё должен нянчиться с вами и составлять ежедневные отчёты для вашей аттестационной комиссии.
In addition to keeping this place running, now I've got to babysit you and file daily reports for your review board.
В придачу к тому, что вы угрожали жизни агента Бартовски, вашей команде удалось убить человека, которого вы должны были захватить, и случайно запустить ядерную бомбу.
In addition to threatening Agent Bartowski's life, your team managed to kill the man you were supposed to capture and accidentally arm a nuclear bomb.
Однако университет оплачивал мои расходы, выдавая в придачу еще 35 долларов.
The university was paying me $35 in addition to my expenses.
А те два, что Дормин просит в придачу к пушке?
And the two pistols that Durmin wanted in addition to the cannon?
– А что, в придачу ко всему ещё и крысы имеются?!
“Does the building have rats in addition to everything else?"
В придачу к обычным рулям они также оснащены рулями глубины.
In addition to the usual rudders they also have hydroplanes.
В придачу нити зримо вибрировали на манер басовых струн.
In addition, the threads vibrated visibly in the manner of bass strings.
Христианин в придачу – хоть с трудом, но в голове еще укладывается.
A Christian in addition, it’s getting to be a bit strange, but I can stretch my mind.
В придачу к шоку от падения и операции это произвело на меня престранный эффект.
In addition to the shock of the fall and the operation, this has had a queer effect.
В придачу ко всем прочим моим дарованиям я наделен превосходной памятью.
I've an excellent memory, in addition to all my other gifts."
Ведь от козы можно получить все то же, что и от овцы, но в придачу она обладает еще и многими достоинствами коровы.
The goat has all the uses that a sheep has and in addition many of the virtues of a cow.
В придачу к емкостям и цистернам плавучести существуют еще регулировочные и дифферентные емкости.
In addition to the buoyancy cells and tanks the boat has both regulator and trim cells.
Счастливый владелец сомбреро щеголял в придачу шикарными ботфортами – выше колен, со шпорами.
The happy owner of the sombrero flaunted in addition chic over the knee boots, with spurs.
словосоч.
Староста курса в придачу.
Head Prefect to boot.
И ты испуган в придачу.
And you're terrified to boot.
И она весьма привлекательная, в придачу.
And she's quite attractive, to boot.
И в придачу, не соответствуют действительности
And they're inaccurate words to boot.
И в придачу "Справедливый скарборо". И твой новый "Рыцарь".
And more to boot.
И в придачу у тебя есть подружка.
And you got a girlfriend to boot.
И в придачу, немного иные грязные наклонности.
And some rather nasty explosions, to boot.
И вы избавились от соперника в придачу.
And you took down a rival, to boot.
Красавица, умница и с большим сердцем в придачу.
Beauty, brains, and a big heart to boot.
И деньги не заработал и надгробия ушли в придачу...
No money earned and the gravestones gone to boot...
Вы думаете, что тогда вам достанется мое место, разве не так? Мечтаете стать первым заместителем министра и директором школы в придачу!
You think you’ll be where I am, don’t you: Senior Undersecretary to the Minister and Headmistress to boot!”
— Воняет на весь дом и ворюга в придачу, но она-то чем лучше, мерзкая старая осквернительница рода со своими пащенками, дом моей госпожи опоганили, ох, бедная моя госпожа, если бы она знала, если бы она только знала, какое отребье они сюда пускают, что бы она сказала старому Кикимеру, ох, стыд какой, грязнокровки, оборотни, осквернители рода и воры, бедный старый Кикимер, что он может сделать…
“…smells like a drain and a criminal to boot, but she’s no better, nasty old blood traitor with her brats messing up my mistress’s house, oh, my poor mistress, if she knew, if she knew the scum they’ve let into her house, what would she say to old Kreacher, oh, the shame of it, Mudbloods and werewolves and traitors and thieves, poor old Kreacher, what can he do…”
С чародеем в придачу.
With a wizard to boot.
Да еще и истинный английский джентльмен в придачу.
And a distinguished English gentleman, to boot.
И в придачу платит за офис для его бизнеса.
And pays for an office for his business, to boot.
И в придачу возможной чернокнижницы." Я кивнул.
And a possible warlock, to boot.” I nodded.
И мало того, в придачу к этому, это еще и опасно.
And if that isn’t enough, it’s dangerous, to boot.
Дашь сотню в придачу, этого вполне хватит.
A hundred dollars ought to be boot enough.
Ну да, тебе заплатили, да и полной мерой в придачу;
Oh, you got paid, yes, and good measure to boot;
Неизвестный сын знаменитого отца, да еще и какой-то полумутант в придачу.
The obscure son of a famous father, and some kind of demi-mutant to boot.
И в придачу, кавалерийский офицер. - Он любил Вас? - спросил виконт.
And a cavalry officer to boot." "Did he love you?" he asked.
Джейс никогда не говорил, что он был из Моб и частью семьи Корвин в придачу.
Jace never told me he was Mob, and part of the Corvin Family to boot.
словосоч.
Папа внес свою лепту и ему заплатили в придачу.
Dad did his bit and got paid into the bargain.
Ты спасаешь мою страну, мою мать, и в придачу к этому ты рискуешь совей жизнью
You're saving my country, my mother, and you're risking your life into the bargain.
Я не знаю, в чем она его сделает, потому что, кто бы это ни был, он стащил пирог вместе с блюдом в придачу!
I don't know what she's going to make it in, because whoever it was has waltzed off with the dish into the bargain!
Полтора миллиона, да еще князь, да еще, говорят, идиот в придачу, чего лучше? Только теперь и начнется настоящая жизнь! Опоздал, Рогожин! Убирай свою пачку, я за князя замуж выхожу и сама богаче тебя!
A million and a half, and a prince, and an idiot into the bargain, they say. What better could I wish for? Life is only just about to commence for me in earnest. Rogojin, you are a little too late. Away with your paper parcel!
Другой кусок от хобота требует и дочку вождя в придачу.
The other demands a piece of the trunk and the chief's daughter into the bargain.
— У тебя тут небольшие раны, нанесенные драконом, и невменяемость в придачу!
“You’ve a touch of being torn up by a dragon, and lunacy into the bargain!
— А как насчет мешка с серебром в придачу? — криво усмехнулся Шакур.
“What about a sack of silver into the bargain?” Shakur leered.
Десять тысяч да Ахиллес в придачу – по-моему, неплохо.
Ten thousand rubles and Achilles into the bargain — that sounds like a good arrangement to me.
Она не станет разрушать свою с трудом завоеванную новую жизнь – и жизнь Лусиуса в придачу.
She would not destroy her hard-won new life and his into the bargain.
Она может забрать деньги парня и, если это необходимо, мои собственные в придачу.
She can have the lad's money, and, if necessary, my own into the bargain.
Стоит он четыре шиллинга шесть пенсов в голубом переплете, да еще картинка в придачу.
Price four shillings and sixpence, bound in blue, with a picture into the bargain.
Словом, я решил, что один из вас возьмет ее в жены — и мое состояние в придачу.
So I’ve settled it that one of you shall have her, and my fortune into the bargain.’
«Господин, берите его за тридцать талеров, а уздечку отдам вам в придачу
“‘Sir, take it for thirty dollars,’ said the fellow, and I’ll give you the halter to the bargain.’
Приказываю вам, опустите оружие, а не то я переломаю ваши шпаги и кинжалы, и вас самих в придачу!
Put up your weapons, or I'll break them all, and you into the bargain!"
словосоч.
Как насчет ананасового сока с капелькой рома в придачу.
What about, like, some pineapple juice... with a little bit of rum on the side.
Или собирать мебель в ИКЕЕ? С бутылочкой освежающего органик-пива в придачу?
Screw together IKEA furniture with some refreshing organic beer on the side?
Он иногда не отказывать себе в дружеской игре в пул с пренебрежением к риску в придачу.
He indulges occasionally in a friendly pool game with a slight wager on the side.
Ладно, давай перейдём прямо к делу. - Двадцать четыре часа назад мы сидели... - ... в Пого Ланж... в гостинице Беверли Хайтс, во внутреннем дворике, конечно... пили Сингапурский Слинг с мескалём в придачу... прятались от жестоких реалий этого мерзкого 1971 года, господа бога нашего.
- ...in the Pogo Lounge... of the Beverly Heights Hotel, in the patio section, of course... drinking Singapore Slings with mescal on the side... hiding from the brutish realities of this foul year of our Lord, 1971.
Я бы и еще чего-нибудь съел в придачу.
I might want something on the side.
Хотя на моей стороне был закон – и директор магазина в придачу, – я все равно задумалась о доверии.
In the end, I had the law on my side—as well as the manager—but I got bummed about people not trusting people.
– Тогда плесните мне скеллиша, с газировкой в придачу. И всем остальным. И вам тоже. – Благодарю от имени заведения, – произнес бармен.
“Pour me a skellish, then, bubble on the side. A round for the house. You, too.” “The house thanks you,” the bartender said.
Раньше за власть дрались, и каждый был сам за себя, но сейчас… Получаешь власть, а в придачу получаешь кучу проблем.
Once there'd have been a huge multi-sided power struggle, but now . You got the power, but you got the problems, too.
Все были готовы. – О’кей. Тогда поднимаемся. Меня только беспокоит, что вы оба с прожектором в придачу будете находиться по одну сторону шаттла.
"Are we ready?" They were. "Okay. I’m going to seal off up here. The thing that I’m worried about is that you two and the sixteen hundred are all going to be concentrated on the starboard side.
С одной стороны подле него лежал носовой платок, а с другой — маленькая кучка (очень маленькая) золота и серебра и в придачу несколько медяков.
On one side of him was his pocket-handkerchief; and on the other a little heap (a very little heap) of gold and silver, and odd pence.
Он посмотрел на Диониса, сына Гераклита, который забросил удочку за борт, чтобы попытаться поймать что-нибудь на опсон в придачу к ситосу, и тихо добавил:
He glanced toward Dionysios son of Herakleitos, who'd dropped a fishing line over the side to see if he could catch some opson to go with his sitos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test