Перевод для "в и т" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Мы изо всех сил вертимся, чтобы избежать метких снарядов Т-34.
We twist madly to avoid the well-aimed shells from the T-34s.
Прямо под ним улицы-ручейки искривляются и впадают в залив, образованный правым верхним углом буквы «Т».
The streets directly beneath it are small and twisted, down toward the bottom of the peninsula that forms the T's upright.
Животное неслось на полной скорости – низко склонив голову и распахнув пасть. Т-рекс шел в атаку.
The animal was running at full speed-head low, jaws open, in an unmistakable posture of attack… Thorne twisted the throttle.
гл.
:: Формирование фондов библиотеки, подписки и т. д.: 184 500 евро
:: Building the library collections, subscriptions, etc.: Euro184,500
Женщины также активно работают в строительстве, на общественных работах и т. д.
Women are also active in the building trades, public works and the like.
И эти 200 т расщепляющегося материала уже никогда не будут использованы для изготовления ядерного оружия.
Two-hundred tons of fissile material that will never again be used to build a nuclear weapon.
Он наращивает свой потенциал на основе взаимодействия с правительствами, органами Организации Объединенных Наций, корпорациями, НПО и т. д.
It builds capacity with Governments, United Nations bodies, corporations, NGOs, etc.
Несовершенство планов, программ или проектов в отношении получателей наращиваемого потенциала, содержания, системы логистики и т. д.
Shortcoming of the plans, programmes or projects in terms of capacity building recipients, content, logistic arrangements, etc.
5. Создание региональной инфраструктуры, включая общие транспортные системы и региональные коммуникационные и информационные сети и т. д.
Building the regional infrastructure, including integrated transportation systems and regional communication and information networks, etc.
Концепция "договора о развитии", впервые предложенная гном Т. Столтенбергом, должна основываться на обоюдности или взаимном осуществлении обязательств.
The notion of a "development compact", first proposed by Mr. T. Stolenberg, was intended to build upon reciprocity or mutual implementation of obligations.
ФРЭПЖ будет также оказывать помощь в поставках оборудования, обучении и повышении квалификации персонала, создании информационной и маркетинговой сети и т. д.
Other types of facilities include equipment supply, training and capacity building, creation of information and market network etc.
Инициативы МСО в области развития включают обеспечение информированности населения и изменение установок с помощью стимулов, групповых собраний, листовок и т. д.
Development initiatives of MoSW include awareness building and change of attitude through motivation, group meetings, leaflets etc.
таковы помещения под лавки, склады, мастерские, здания на ферме со всеми необходимыми постройками: конюшнями, амбарами и т. п.
such as shops, warehouses, workhouses, farmhouses, with all their necessary buildings; stables, granaries, etc.
Ни при каких условиях не могут входить в него ни материалы, необходимые для ремонта его полезных машин и орудий труда, его доходных зданий и т. п., ни продукт труда, необходимого для приведения этих материалов в надлежащий вид.
Neither the materials necessary for supporting their useful machines and instruments of trade, their profitable buildings, etc., nor the produce of the labour necessary for fashioning those materials into the proper form, can ever make any part of it.
На ферме, где все необходимые постройки, изгороди, канавы, дороги и т. п. находятся в полнейшем порядке, одно и то же количество рабочих и рабочего скота произведет гораздо большее количество продуктов, чем на ферме таких же размеров и с землею столь же хорошего качества, но не так хорошо оборудованной.
In a farm where all the necessary buildings, fences, drains, communications, etc., are in the most perfect good order, the same number of labourers and labouring cattle will raise a much greater produce than in one of equal extent and equally good ground, but not furnished with equal conveniencies.
3) из материалов, вполне сырых или более или менее обработанных, предназначенных на изготовление одежды, предметов обстановки, зданий, но которые еще окончательно не употреблены в дело и остаются в руках сельских хозяев, фабрикантов, портных, суконщиков, лесоторговцев, столяров и плотников, кирпичников и т. п.;
Thirdly, of the materials, whether altogether rude, or more or less manufactured, of clothes, furniture, and building, which are not yet made up into any of those three shapes, but which remain in the hands of the growers, the manufacturers, the mercers and drapers, the timber merchants, the carpenters and joiners, the brickmakers, etc.
Если присмотреться поближе к механизму капиталистической демократии, то мы увидим везде и повсюду, и в «мелких», якобы мелких, подробностях избирательного права (ценз оседлости, исключение женщин и т. д.), и в технике представительных учреждений, и в фактических препонах праву собраний (общественные здания не для «нищих»!), и в чисто капиталистической организации ежедневной прессы и так далее и так далее, — мы увидим ограничения да ограничения демократизма.
If we look more closely into the machinery of capitalist democracy, we see everywhere, in the "petty" - supposedly petty - details of the suffrage (residential qualifications, exclusion of women, etc.), in the technique of the representative institutions, in the actual obstacles to the right of assembly (public buildings are not for "paupers"!), in the purely capitalist organization of the daily press, etc., etc., - we see restriction after restriction upon democracy.
Обычно они в то же время соединялись в общину или корпорацию, получившую право иметь собственных судей и городской совет, издавать законы для регулирования жизни города, возводить стены для его защиты и подчинять всех своих жителей известного рода военной дисциплине, обязывая их нести сторожевую службу, т. е., как это понималось в минувшие времена, охранять и защищать эти стены днем и ночью от возможных нападений.
They were generally at the same time erected into a commonalty or corporation, with the privilege of having magistrates and a town council of their own, of making bye-laws for their own government, of building walls for their own defence, and of reducing all their inhabitants under a sort of military discipline by obliging them to watch and ward, that is, as anciently understood, to guard and defend those walls against all attacks and surprises by night as well as by day.
— Я-я… жи-живу в-в т-том же доме.
‘I l-l-live in the s-s-same b-b-building.’
– Да. – А т-ты н-не хочешь р-разжечь ог-гонь?
"Yes." "Are y-you g-going t-to b-build a f-f-fire?"
Восточный конец Вилширского бульвара представлял собой обычное Т-образное пересечение высоких блочных строений.
The east end of Wilshire Boulevard was a most ordinary T-intersection between high, blocky buildings.
Не сговариваясь, мы направились к одному из торговых зданий, в котором располагались — рестораны, магазины, и т.
Neither of us had said anything, but I realized I was leading him toward one of the buildings that housed commerce–restaurants, shops, etc.
Теперь «staddle» — диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в значении «основа, подпора» — зданий, сараев, скирд и т.
Staddle is now dialectal, but occurs in place-names with the meaning ‘foundation’, of buildings, sheds, ricks, and so forth;
Забраться в дом не составляет труда благодаря наличию внешней железной лестницы: достаточно разбить окно, всунуть руку внутрь, отомкнуть шпингалет и т. д.
To get into the building is easy, thanks to the fire escape: it is enough to break a windowpane, thrust a hand inside, work the latch, etc.
у них не могли – все их Канты вместе (потому, что ни один из Кантов не догадался построить систему научной этики, т. е. основанной на вычитании, сложении, делении, умножении).
All their Immanuel Kants together couldn’t do it! It didn’t enter the heads of all their Kants to build a system of scientific ethics, that is, ethics based on adding, subtracting, multiplying, and dividing.
Подобные надписи украшали и магазинчики: «Гончар Отто», «Деревенский кузнец Ванс»… и прочих мастеров по дереву, коже, свечам ручного изготовления, корзинам и т.
Similar signs nailed to the buildings identified the shops of Otto the Potter, Vance the Village Smith, and specialists in woodcraft, leather goods, hand-dipped candles, baskets, and the like.
Спрашиваю вас со всей искренностью: мыслимо ли с таким контингентом выстроить толковую цивилизацию? — По правде сказать, — вклинился министр здравоохранения и т. д., — этот джентльмен — не единственный, у кого выворачивает желудок.
I ask you in great sincerity how one is to build a worthwhile civilization with inhabitants such as that?" "This gentleman's stomach," said HEW, "is not the only one's that's turned.
гл.
При осуществлении рыболовной и смежной деятельности возникает ряд прямых и косвенных угроз для морской среды, в том числе: появление покинутых рыболовных снастей, замусоривание моря (например, снастями, бечевой, упаковками из-под пищи и т. п.), загрязнение от обрабатывающих операций в море и функционирования прибрежных перерабатывающих предприятий, выброс парниковых газов с судов.
There are a number of direct and indirect threats to the marine environment from fishing activities and related activities, including derelict fishing gear, marine debris (for example, gear, twine, food containers, etc.), pollution from at-sea processing and coastal processing plants, and greenhouse gas emissions from vessels.
гл.
4.1.4.6.3.2 Схема размещения (электрические соединения, вакуумные соединения, компенсационные шланги и т. д.):
System lay-out (electrical connections, vacuum connections compensation hoses, etc.):
Министр здравоохранения устанавливает правила регистрации и утверждения новых методов лечения, диагностирования и т. д. в отношении воспроизведения людей медицинскими средствами.
The Minister for Health shall lay down rules for the registration and approval of new methods of treatment and diagnostics, etc. in relation to medically assisted procreation.
Он имеет ряд особенностей, отличающихся его от других видов международного права, в определении всего комплекса вопросов, связанных с правами человека, и принципиальных проблем их обеспечения и т. д.
International human rights instruments are distinguished from other international laws as they cover all issues concerning human rights and lay down principles for its promotion.
Он содержит ряд положений об оказании ухода, помощи и т. д., которые позволяют лицам, таким, как инвалиды или лица преклонного возраста, оставаться как можно дольше в своем обычном домашнем окружении.
This act lays down a number of provisions in form of care, aids etc. that enables persons, e.g. people with disabilities or older persons, to remain in their normal living environment for as long as possible.
…«Если политическая борьба рабочего класса — писал Маркс, высмеивая анархистов с их отрицанием политики, — принимает революционные формы, если рабочие на место диктатуры буржуазии ставят свою революционную диктатуру, то они совершают ужасное преступление оскорбления принципов, ибо для удовлетворения своих жалких, грубых потребностей дня, для того, чтобы сломать сопротивление буржуазии, рабочие придают государству революционную и преходящую форму, вместо того, чтобы сложить оружие и отменить государство»… («Neue Zeit», 1913 — 14, год 32, т. 1, стр. 40).
"If the political struggle of the working class assumes revolutionary form," wrote Marx, ridiculing the anarchists for their repudiation of politics, "and if the workers set up their revolutionary dictatorship in place of the dictatorship of the bourgeoisie, they commit the terrible crime of violating principles, for in order to satisfy their wretched, vulgar everyday needs and to crush the resistance of the bourgeoisie, they give the state a revolutionary and transient form, instead of laying down their arms and abolishing the state." (Neue Zeit Vol.XXXII, 1, 1913-14, p.40) It was solely against this kind of "abolition"
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Но он пошел в армию не ради прокладывания кабелей типа Т-1;
But when he joined the Army it hadn’t been to lay T-1 cables;
Не-е-е-т! — и подбежал к Клиту, который блевал кровью на пол.
No!’ and he ran towards his friend who lay vomiting blood on the pavement.
Перед ним лежал восьмиугольный холл, через пять метров заканчивающийся Т-образной развилкой.
A single octagonal corridor lay in front, ending five meters ahead in a T-junction.
Позднее ситы вернулись, вероятно, чтобы заложить взрывчатку, и Т-7 скрылся на нижних уровнях.
Later, the Sith had returned, presumably to lay explosives, and T7 had fled to the lower levels.
Всем им было ясно, что путь к роскоши и довольству, власти и престижу ведет через сотрудничество с существующей властью, т. е. с Лагосом.
It was clear to all of them that the road to ease and luxury, power and prestige, lay in cooperation with the powers-that-be, that is, Lagos.
Ведь тот, кто совершил первое убийство, знал историю Твэров — Крозаков и повсюду напоминал о ней символом Т.
We lay down the fundamental qualification at once that, whoever committed that first murder, knew and utilized the history of the Tvars by leaving those T signs.
гл.
Сразу после происшествия с кораблем эксперты стали высказывать свои умозаключения и взгляды насчет причины инцидента, говоря, что корабль <<сел на мель>>, <<разрушился изза естественного старения>>, <<подорвался на мине>>, <<потонул изза взрыва в его погребе боеприпасов>> и т. п.
Right after the occurrence of the vessel incident, experts expressed their respective assertions and views on the cause of the incident, saying that "it was stranded", "it was destroyed for its natural age", "it was sunk by a mine explosion", "it was sunk by the explosion of its ammunition chamber", etc.
Сверху на букве Т я увидел что-то вроде веревки диаметром около дюйма;
On top of the letter T, I saw a ropelike strand, perhaps an inch in diameter;
!Ксаббу восседал на открытой крышке пароходного кофра. Т-четыре-Б торжественно стоял перед ним в огромном сером одеянии, подпоясанном на талии переплетенными бело-зелеными шнурками.
!Xabbu was perched on the open lid of a huge steamer trunk, T4b standing stiffly before him in a huge gray robe, belted at the middle with a braided length of white and green strands.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test