Перевод для "быть предположить" на английский
Быть предположить
Примеры перевода
Для того чтобы предположить размер реальной суммы, мы не располагаем никакими данными.
There are no pointers which would enable us to guess exactly how much they might amount to.
Можно даже предположить, что выборы там будут проходить без особых трудностей, и будут справедливыми и заслуживающими доверия.
One can hazard a guess that the elections in those locations will be more trouble-free, fair and credible.
В этой связи я осмелюсь предположить, что Вы оцените и простите следующее краткое отступление от моего подготовленного заранее текста выступления.
In that connection, I hazard a guess that you will appreciate and excuse the following brief deviation from my prepared remarks.
Я бы предположил, что даже самые ревностные сторонники этого форума, к числу которых я с радостью отношу и себя, признают: едва ли.
I would guess that even the most ardent supporters of this institution, among whom I am happy to count myself, would concede that it would not.
49. Действия охранников Коби и Нива на восточном входе после того, как они услышали выстрелы, являются понятными и обоснованными с учетом того, что они могли предположить и понять в сложившейся обстановке.
49. The way in which the guards at the east gate, Kobi and Niv acted upon hearing the shots was understandable and reasonable, taking into account what they might have been able to guess and understand about the circumstances.
Я говорю это потому, что я знаю, по крайней мере могу предположить, что вы могли подумать, когда узнали об этом неприглядном развитии событий в отношениях между Эритреей и Эфиопией: вот две страны, которые заверили международное сообщество, что мир является их приоритетной задачей, а война не входит в их планы, и которые обязались способствовать началу новой эры процветания и мира в субрегионе, который упустил так много времени, необходимого для обеспечения экономического развития, и народы которого испытали столько страданий.
I say this because I know, at least I can guess, what might have been in your minds when you heard about this ugly development between Eritrea and Ethiopia - two countries that have promised the world that peace is their priority and war making is not in their agenda and that have pledged to help bring about a new era of prosperity and peace in a subregion which has lost so much time in economic development and whose people have suffered so much.
Но прежде позвольте мне, г-жа Председатель, поздравить Вас с образцовым руководством работой Конференции на данном этапе, и мне это доставляет тем большее удовольствие, что - как весьма редко говорится в адрес женщин, - когда-то очень давно, когда в один год мы оба оказались в лицее в одном и том же шестом классе, вы уже проявляли такие качества, как серьезность, настойчивость и моральный дух, которые уже в самом расцвете юности привила Вам Ваша семья, но тогда я не мог предположить, что мы встретимся здесь, как несколько десятков лет назад - рядышком на одной скамье, в одном классе, в одном лицее, когда нам едва исполнилось 11 лет, и я буду вновь приветствовать и поздравлять Вас здесь с достигнутыми успехами на дипломатической службе своей страны как женщину - профессионала, получившую известность и признание на международном уровне.
But allow me first of all, Madam President, to congratulate you on the remarkable way in which you have been guiding the proceedings during this period of the Conference, and I say this with all the more pleasure because — this is rarely said about ladies — when we found ourselves at secondary school, both in the same year in the first form, even then the qualities you displayed through your seriousness, your precision and the sense of morality which your family inculcated into you even at that early age, I could not have guessed that we would meet again here, just as we were several decades ago, side by side on the same seat in the same class, in the same school, when we were only 11 years old, to congratulate you and pay tribute once again to your achievements in your country's diplomatic service, as a woman in a senior position, known and recognized on the international scene.
Однако все, что они знали об этом загадочном предмете, — это то, что его длина составляет примерно пять сантиметров. Но этого было слишком мало, чтобы догадаться или хотя бы предположить, что же это за предмет.
But as all they knew for sure about the mysterious object was that it was about two inches long, they didn’t have much chance of guessing what it was without further clues.
— Ну а если предположить?
   “Just guess.
— Нет, я только предположил.
    "No, I guessed that.
— Трудно даже предположить.
It is hard to guess.
— Ну, предположи еще что-нибудь.
“Well, guess some more.”
«Плохо», — предположила она.
Not well, she guessed.
– Она не может предположить такого.
“She couldn’t guess that.”
Я просто предположил, и все.
It was a guess, that's all.
— Я всего только предположил, — сказал я.
“It’s just a guess,” I said.
Он никогда не предположил бы?
He never would have guessed?
Следует предположить, что:
It should be assumed that:
Предположим следующие значения:
Assume the following values:
Если предположить, что параметры нагрузки соответствуют:
Assuming the load characteristics to be:
Можно предположить, что эта тенденция продолжится.
It is assumed that this trend will continue.
Он предположил, что "случилось худшее".
He assumed that the "worst has happened".
предположить, что предельные сроки по
(assuming 30 days for all stages
Предположи расчет и ловкую каналью, и выйдет невероятно.
Assume calculation and a cunning rogue, and it all looks improbable.
– Смею предположить, – едко заметил Артур, – что мы не в каютах первого класса.
“I can only assume,” said Arthur, “that this is not the first-class compartment.”
Предположи же неопытного, и выйдет, что один только случай его из беды и вынес, а случай чего не делает?
Assume an inexperienced man, and it looks as if he escaped disaster only by chance, and chance can do all sorts of things!
«То, что вы хотели элиминировать, то вы молча предположили», — писал (стр. 388) Шуппе Авенариусу.
“That which you desired to eliminate you have tacitly assumed"—so Schuppe wrote to Avenarius (p. 388).
Но здесь мы должны рассмотреть явление в его чистом виде, следовательно, должны предположить его нормальное течение.
Here, however, we have to look at the phenomenon in its pure shape, and must therefore assume it has proceeded normally.
Лишь для того, чтобы провести параллель с товарным производством, мы предположим, что доля каждого производителя в жизненных средствах определяется его рабочим временем.
We shall assume, but only for the sake of a parallel with the production of commodities, that the share of each individual producer in the means of subsistence is determined by his labour-time.
Гарри оставалось только предположить, что обязанность врать сквозь стиснутые зубы, отвечая на этот вопрос, обозначена в контракте Похлебы. На его взгляд, ничего прелестного в Хэпзибе не наблюдалось.
Harry could only assume that it was down in Hokey’s contract that she must lie through her teeth when asked this question, because Hepzibah Smith looked a long way from lovely in his opinion.
Гарри оставалось лишь предположить, что родители Сириуса не сумели снять заклятие Вечного приклеивания, державшее все это на стенах, поскольку одобрить декоративные вкусы своего сына они определенно не могли.
Harry could only assume that Sirius’s parents had been unable to remove the Permanent Sticking Charm that kept them on the wall because he was sure they would not have appreciated their eldest son’s taste in decoration.
Сверх этого необходимого рабочего времени рабочий может работать 2, 3, 4, 6 и т. часов. От размеров этого удлинения зависят норма прибавочной стоимости и величина рабочего дня. Если необходимое рабочее время является, таким образом, постоянным, то весь рабочий день, напротив, представляет собой величину переменную. Предположим теперь, что даны как общая продолжительность рабочего дня, так и его разделение на необходимый и прибавочный труд. Пусть, например, линия а________с, а_____b__с, представляет двенадцатичасовой рабочий день, отрезок ab — десять часов необходимого труда, отрезок bс — два часа прибавочного труда.
The necessary part of his working day amounts to 6 hours, and is therefore, other things being equal, a given quantity. But with this the extent of the working day itself is not yet given. Let us assume that a line A –––––– B represents the length of the necessary labour-time, say 6 hours. If the labour is prolonged beyond AB by 1, 3 or 6 hours, we get three other lines: Working day I:     A – – – – – – B – C
Предположим, он прав… Но он и не мог предположить ничего другого.
Assuming he was right... but he dared assume nothing else, now.
– Нет, но мы должны предположить
No; but we must assume .
Предположили, что она убита.
It was assumed she was killed.
Мы должны предположить, что такой.
We have to assume that it is.
Что остается предположить?
What remains to be assumed?
Вы предположили, Старлинг.
You assumed, Starling.
– Предположим, – медленно проговорил президент, – но только предположим, что плебисцит состоялся, и вы проиграли.
'Assuming,' the President said slowly, 'just assuming there was a plebiscite, and you lost.'
Предположим, он держится.
Assume he's holding out."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test