Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Это должна быть песня о сношенном башмаке... черном дешевом башмаке... добром старом башмаке.
It should be a song about a shiny shoe... a black patent shoe... a good old shoe.
все были в ситцевых платьях, в козловых башмаках и простоволосые.
all of them were wearing cotton dresses, goatskin shoes, and nothing on their heads.
Флер сняла с него башмаки: длинные ступни были грязными.
Fleur had removed his shoes: His long feet were dirty.
Представьте себе, они достали ей и башмаки, и чулки, и белье, и даже какое-то платье;
So, would you believe it, they actually clubbed together, somehow, and bought her shoes and stockings, and some linen, and even a dress!
Ни тетушки, ни офицеров, ни новостей — даже банты для бальных башмаков были приобретены с помощью посыльного!
No aunt, no officers, no news could be sought after—the very shoe-roses for Netherfield were got by proxy.
Поместите своего сына учеником к сапожнику, и вы можете почти не сомневаться, что он выучится шить башмаки;
Put your son apprentice to a shoemaker, there is little doubt of his learning to make a pair of shoes;
В цене кожи, например, вам приходится оплачивать не только налог на кожу, идущую на ваши башмаки, но и часть налога на кожу, идущую на башмаки сапожника и кожевни- ка.
In the price of leather, for example, you must pay not only for the tax upon the leather of your own shoes, but for a part of that upon those of the shoemaker and the tanner.
Все время держись берега реки, а когда в следующий раз пустишься в бега, захвати с собой башмаки и носки.
Keep the river road all the way, and next time you tramp take shoes and socks with you.
7, был воспрещен вывоз не только сырых кож, но и выделанных, за исключением кожи в виде сапог, башмаков или туфель;
7, the exportation, not only of raw hides, but of tanned leather, except in the shape of boots, shoes, or slippers, was prohibited;
Бросив их башмаки перед дверью чулана, друзья в одних носках побежали по мраморной лестнице к туалету Плаксы Миртл.
Leaving their shoes outside the closet door, they sprinted in their socks up the marble staircase toward Moaning Myrtle’s bathroom.
Не башмаки-с, ибо это хотя сколько-нибудь походило бы на порядок вещей, а чулки, чулки ее пропил-с!
Not her shoes, sir, for that would at least somehow resemble the order of things, but her stockings, I drank up her stockings, sir!
Здесь никого нет. Одни пустые башмаки. Чьи пустые башмаки?
Nobody here. Just the empty shoes.” Whose empty shoes?
– Башмаки? – Доусон взглянул на свои босые ноги. – Я забыл башмаки.
“Shoes?” He looked down at his bare feet. “I forgot shoes.
сущ.
указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту…
his forefinger was stuck to the boot as though it was pulling him magnetically onward and then—
— М-м-м… Хагрид? — А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки.
“Um—Hagrid?” “Mm?” said Hagrid, who was pulling on his huge boots.
Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все девять сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори.
With difficulty, owing to their bulky backpacks, the nine of them crowded around the old boot held out by Amos Diggory.
И Гарри вдруг подумал, какой странной показалась бы эта сцена случайно забредшему сюда маглу. Девять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке…
It suddenly occurred to Harry how odd this would look if a Muggle were to walk up here now… nine people, two of them grown men, clutching this manky old boot in the semidarkness, waiting…
Из-за угла рысью выбежал Том; руками он словно бы разводил над собою дождь – и точно, оказался совсем сухой, лишь башмаки снял и поставил на каминную решетку.
Tom Bombadil came trotting round the corner of the house, waving his arms as if he was warding off the rain — and indeed when he sprang over the threshold he seemed quite dry, except for his boots. These he took off and put in the chimney-corner.
Вместе со шляпой явился и человек, а может, и не человек: ростом хоть поменьше Громадины, но шагал втройне: его желтые башмаки на толстых ногах загребали листву, будто бычьи копыта.
At any rate he was too large and heavy for a hobbit, if not quite tall enough for one of the Big People, though he made noise enough for one, stumping along with great yellow boots on his thick legs, and charging through grass and rushes like a cow going down to drink.
Засунул в башмак, а башмак спрятал в чемодан и чемодан запер.
In a boot, and the boot in my suitcase, and locked it.
Предоставь башмакам погребать своих башмаков. Он страшно рассердился на нее.
Let the boots bury their boots.’ He got quite angry with her.
И даже чистили башмаки (о, эти башмаки! — не какие-нибудь там изношенные тапочки на картонной подошве, а большие, сшитые по его ноге башмаки из настоящей блестящей кожи).
And someone even polislied his boots (and such boots! - no cardboard-soled wrecks but big, well-fitting boots of genuine shiny leather).
сущ.
8.3.7 Использование стояночных тормозов и противооткатных башмаков
8.3.7 Use of the parking brakes and wheel chocks
ii) Тормозные башмаки находятся в неудовлетворительном состоянии или не соответствуют транспортному средству.
(ii) Wheel chocks not in good condition or not suitable.
- для каждого транспортного средства - противооткатный башмак, размер которого должен соответствовать весу транспортного средства и диаметру колес;
for each vehicle, a wheel chock of a size suited to the weight of the vehicle and to the diameter of the wheel;
- для каждого транспортного средства - противооткатный башмак, размер которого должен соответствовать максимальной массе транспортного средства и диаметру колес;
for each vehicle, a wheel chock of a size suited to the maximum mass of the vehicle and to the diameter of the wheel;
Прицепы, не оснащенные тормозной системой, должны удерживаться в неподвижном состоянии посредством использования по меньшей мере одного противооткатного башмака, описание которого содержится в пункте 8.1.5.2".
Trailers without braking devices shall be restrained from moving by applying at least one wheel chock as described in 8.1.5.2.".
С так необходимым противооткатным башмаком,
With the traditional Hill Climb chock holding the Seat in place,
Как только под колеса шасси подложили «башмаки», открылся грузовой люк.
No sooner had the wheels been chocked than the cargo hatch came open.
Жирардо подвел группу к ближайшему «башмаку» — колоссальному бетонному чурбаку, внутри которого были помещения, расположенные на разных уровнях.
Girardieau led them into the nearest chock: a concrete structure with its own inner rooms and operations levels abutting the object.
сущ.
Перед мельницей, в башмаках деревянных, как пожелаете.
The tulips, the clogs, in front of a windmill, the whole shebang.
Звук такой, будто топает целая армия голландцев в деревянных башмаках.
Sounds like an army of Dutchmen in clogs.
– Я не смогу ехать верхом в таких башмаках, – проговорила девушка.
Aliena said: “I can’t ride with clogs on.”
На плечах у нее была шаль, а на ногах башмаки на деревянной подошве.
She had a shawl round her shoulders, and clogs on her feet.
Его деревянные башмаки простучали по деревянным планкам Первого Моста.
His wooden clogs clattered on the wooden slats of First Bridge.
Деревянные башмаки страшно мучили ее, и босиком не пойдешь – земля была еще слишком холодна.
The clogs tortured her but the ground was too cold for bare feet.
Снаружи у каждой двери стояло по паре деревянных сабо или башмаков на деревянной подошве.
Outside every door stood a pair of wooden clogs, or pattens.
На нем были надеты грязная нижняя рубаха, коричневая туника и деревянные башмаки.
He wore ordinary everyday clothes, a dirty undershirt with a brown tunic, and clogs.
сущ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test