Перевод для "а обязан" на английский
А обязан
Примеры перевода
Реципиенты отнюдь не обязаны принимать соответствующую помощь, а доноры не обязаны предлагать ее.
Recipients are under no obligation to take the assistance, nor are donors obliged to offer it.
Грузополучатель обязан:
The consignee has the obligation
<<обязана возместить...
has an obligation to pay to . . .
b) каждый человек обязан получить базовое образование, а правительство обязано финансировать его;
(b) Every person has the obligation to undertake basic education, and the Government has the obligation to fund this.
Но он не обязан это делать.
This is not, however, an obligation.
Мы обязаны их защищать.
It is our obligation to protect them.
Слова "тогда как ранее работодатели были обязаны лишь" заменить словами "тогда как ранее работодатели были обязаны".
Whereas employers used only to have an obligation should read whereas employers used to have an obligation
Император, между прочим, тоже кое-чем мне обязан, Фенринг.
The Emperor has obligations to me, too, Fenring.
Я согласен, что порядочный человек обязан скучать, но ведь, однако ж…
I agree that a decent man is obliged to be bored, but even so .
чем больше он обязан платить в виде налога, тем меньше согласится он заплатить за землю.
The more he is obliged to pay in the way of tax, the less he will be disposed to give in the way of price.
Но неопытные юнцы знали только одно: этому слуге Империи они обязаны жизнью.
But these Fremen were inexperienced youths and all they could see was that they owed this Imperial servant a mortal obligation.
Как тяжело, как мучительно было сознавать, сколь многим обязаны они были человеку, с которым им никогда не удастся расплатиться.
It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return.
Землевладелец и арендатор, например, могли бы оба быть обязаны заявлять о своем договоре об аренде для записи в общественном регистре.
The landlord and tenant, for example, might jointly be obliged to record their lease in a public register.
Поэтому, хотя он в некоторой степени обязан им всем, он не находится в абсолютной зависимости от каждого из них в отдельности.
Though in some measure obliged to them all, therefore, he is not absolutely dependent upon any one of them.
Купцы, пускающиеся в рискованные торговые предприятия, все трепещут при мысли быть обязанными обнаруживать в любое время действительное положение своих дел.
Merchants engaged in the hazardous protects of trade all tremble at the thoughts of being obliged at all to expose the real state of their circumstances.
Но его угнетенное душевное состояние не позволит ему предпринять достаточно осторожные и разумные действия, а полковник Форстер обязан завтра вечером вернуться в Брайтон.
but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening.
Был ли я чем-то им обязан?
What was my obligation to them?
Премного вам обязан.
Much obliged to you.
Я очень вам обязан.
I’m greatly obliged.
Я обязан советоваться.
I’m obliged to consult.”
— Много обязана, Арделия.
Much oblige, Ardelia.
Мы обязаны спросить.
We are obliged to ask.
- Разумеется, вы не обязаны...
‘You are of course not obliged…’
Я обязан вам, а не вы мне.
I am the obliged person, not you.
Мы обязаны быть к ним готовы.
We are duty-bound to be prepared.
Мы обязаны достичь целей тысячелетия.
We are bound by the Millennium Goals.
Предприятия обязаны выполнять эти внутренние законы.
Businesses are bound by such domestic law.
Поэтому мы не обязаны выполнять ее решения.
We are therefore not bound by its outcome.
Эти лица обязаны выполнять такие инструкции".
These persons shall be bound to comply with such instructions.
Он остается связанным договором и обязан его соблюдать.
The State remains bound by it and must respect it.
По своему статусу суды обязаны соблюдать положения Конституции.
They are bound by the provisions of the Constitution as they stand.
Для того, чтобы быть связанным положениями договора о правах человека, государство обязано ратифицировать его, иными словами, обязано выразить свое согласие с обязательностью этого договора для себя.
In order to be bound by the provisions of a human rights treaty, the State must ratify it, in other words must express its consent to be bound.
Они просто обязаны были что-то заметить.
They were bound to notice something.
Все классы граждан обязаны вносить свою долю на расходы государя или государства.
Every different order of citizens is bound to contribute to the support of the sovereign or commonwealth.
Но она не обязалась допускать их на лучших условиях, чем предоставленные другим нациям условия, например Франции или Голландии.
But it does not become bound to admit them upon any better terms than those of any other nation, of France or Holland for example.
Я от вас никогда не возьму ни копейки, но вы помогли моей матери, и за это я обязан быть вам благодарен, хотя и чрез слабость.
I will never accept one single copeck from you, but you have helped my mother, and I am bound to be grateful to you for that, however weak it may seem.
Разница единственно в том, что я вовсе не настаиваю, чтобы необыкновенные люди непременно должны и обязаны были творить всегда всякие бесчинства, как вы говорите.
(It was as if he were pleased to agree that it was perfectly correct.) “The only difference is that I do not at all insist that extraordinary people absolutely must and are duty bound at all times to do all sorts of excesses, as you say.
Когда войска короля, его двор или его чиновники проезжали через какую-нибудь местность, йомены обязаны были доставлять им лошадей, подводы и продовольствие по ценам, назначаемым интендантом.
When the king's troops, when his household or his officers of any kind passed through any part of the country, the yeomanry were bound to provide them with horses, carriages, and provisions, at a price regulated by the purveyor.
Каждый член государства, каким бы ремеслом или занятием он ни добывал себе средства существования, при обыкновенных обстоятельствах считал себя способным к ремеслу солдата, а в чрезвычайных случаях считал себя обязанным стать солдатом.
Every subject of the state, whatever might be the ordinary trade or occupation by which he gained his livelihood, considered himself, upon all ordinary occasions, as fit likewise to exercise the trade of a soldier, and upon many extraordinary occasions as bound to exercise it.
Помимо уплаты ренты, фермеры в прежнее время обязаны были выполнять ряд повинностей для своего землевладельца, которые редко точно перечислялись в договоре об аренде или устанавливались какими-либо правилами: они определялись обычаем и нуждами поместья.
The farmers too, besides paying the rent, were anciently, it was supposed, bound to perform a great number of services to the landlord, which were seldom either specified in the lease, or regulated by any precise rule, but by the use and wont of the manor or barony.
И таким образом наживает врагов в тех, кого притеснил, и теряет дружбу тех, кто способствовал завоеванию, ибо не может вознаградить их в той степени, в какой они ожидали, но не может и применить к ним крутые меры, будучи им обязан — ведь без их помощи он не мог бы войти в страну, как бы ни было сильно его войско.
In this way you have enemies in all those whom you have injured in seizing that principality, and you are not able to keep those friends who put you there because of your not being able to satisfy them in the way they expected, and you cannot take strong measures against them, feeling bound to them.
Нужна такая насильственная политика, как в Индии или Древнем Египте (где каждый человек в силу религиозных правил обязан был наследовать профессию своего отца и где самым ужасным святотатством считалось менять ее на другую профессию), чтобы в течение нескольких поколений держать в каком-либо промысле заработную плату за труд или прибыль на капитал ниже их естественной нормы.
The police must be as violent as that of Indostan or ancient Egypt (where every man was bound by a principle of religion to follow the occupation of his father, and was supposed to commit the most horrid sacrilege if he changed it for another), which can in any particular employment, and for several generations together, sink either the wages of labour or the profits of stock below their natural rate.
– Обязан быть, – ответил Титус, – абсолютно обязан.
       'Bound to be,' said Titus - 'absolutely bound to be.'
Он обязан быть джентльменом!
He is bound to be a gentleman!
Я был обязан сказать ему это.
I was bound to tell him that.
Он был обязан научиться.
He'd be bound to have learned.
Я чувствую себя обязанной ему.
I feel bound to him.
Он же обязан был быть откровенным?
He was bound to be, wasn’t he?
Я обязан это сказать.
I am bound to say this—and more.
Я обязан помочь ему.
I am bound to aid him.
Они просто обязаны меня арестовать.
They’re bound to arrest me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test