Перевод для "stellend" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Der Stein rutschte mit einem zufrieden stellenden Klicken in die Anlage.
The stone fitted into its setting with a satisfying chink!
Die Flasche beiseite stellend, nahm Angus ihm das Foto ab.
Angus set down his bottle and yanked the photo from Gregori’s grasping fingers.
»Wäre es für Sie zufrieden stellend, wenn ich Ihnen sage, was ich weiß, und Sie dann den Preis dafür festlegen?«
“Is it satisfactory for me to reveal what I know, and for you to then set the price?”
Es war ein neues Jahr, das sich dem Ende des langen nördlichen Sommers zuneigte; und sie hatten immer noch keine zufrieden stellende Wasserversorgung. Darum schlug Ann vor, eine Expedition zur Polkappe zu unternehmen und eine Roboter-Destillieranlage einzurichten, sowie längs des Weges eine Route anzulegen, damit Roboter einem automatischen Piloten folgen könnten.
It was getting toward the end of the long northern spring, and they still had no good supply of water, so Ann proposed to make an expedition to the cap and set up a robot distillery, along the way establishing a route that rovers could follow on automatic pilot.
Gambetti, der immer alles wissen will auf dem Weg über die deutsche Literatur, die er aber immer nur vorschiebt, um alles andere zu erfahren, Gambetti, der Anarchist, der durch mich erst richtig zum Anarchisten geworden ist, den ich möglicherweise zum Anarchisten erzogen habe gegen seine Eltern, gegen seine Umwelt, gegen sich selbst, 512 dachte ich, und der gleichzeitig mein anarchistisches Element angetrieben hat, in Rom wieder in Gang gesetzt hat, wie ich jetzt dachte. Gambetti, der mir die Zeitungen wie den Corriere della sera auf den Schreibtisch und sozusagen ins Gesicht wirft, Fragen stellend, alles betreffend, Gambetti, der Jüngling, den Maria mehr liebt, als mich, Gambetti, der größte Zweifler, der mir jemals begegnet ist, der mich mit seinen Zweifeln noch weit übertrifft, der den Zweifel sich zum Prinzip gemacht hat und dessen Zweifel angefangen hat, die ganze Welt zu zersägen, um sie tatsächlich studieren zu können, wie er einmal zu mir gesagt hat.
Gambetti, who wants to know everything, through the medium of German literature, which he uses merely as a device for learning about everything else, Gambetti the anarchist, who under my guidance has become a true anarchist, whom I have possibly trained in anarchism, turning him against his parents, his surroundings, and himself, I thought, yet who is also the driving force behind my own anarchism and set it in motion again in Rome. Gambetti, who throws the Corriere della Sera on my desk—and as it were in my face—and questions me about everything. Gambetti, the young man whom Maria loves more than me; Gambetti, the greatest doubter I have ever known, who far outdoes me in his doubting, who has made doubting a principle of life, and who once told me that with his doubting he had started to dismantle the whole world in order to study it properly;
гл.
Ich ging bis auf zwei Sitze zu ihm hinunter und bückte mich, um durchs Seitenfenster zu sehen, dabei die Rücklehne des Sitzes zwischen ihn und mich stellend.
I went down within two seats of him and bent to peer out of the side window, putting the seat-back between him and me.
Sie wird, sagte ich, Life’s Adventure von Mary Carmichael ans Ende des Bords stellend, in weiteren hundert Jahren eine Dichterin sein.
She will be a poet, I said, putting LIFE'S ADVENTURE, by Mary Carmichael, at the end of the shelf, in another hundred years' time.
Und so, sie wieder ins Regal stellend, wandte ich mich der anderen hochgestellten Dame zu, der von Lamb geliebten Herzogin,{74} der übergeschnappten, überspannten Margaret von Newcastle, älter als erstere, aber noch deren Zeitgenossin.
And so, putting, her back on the shelf, I turned to the other great lady, the Duchess whom Lamb loved, hare-brained, fantastical Margaret of Newcastle, her elder, but her contemporary.
Als sich die Wirtin mehr oder weniger erschöpft, aus der Küche herausgekommen, an meinen Tisch setzte, sie hatte Wäsche gewaschen und war eine Zeitlang vom Küchendunst verunstaltet, fragte ich sie doch, was aus ihrem Onkel, dem Dichtelwirt, geworden sei, die Frage aber nicht auf die plumpe, sondern doch auf die äußerst vorsichtige Weise stellend.
When the innkeeper came out of the kitchen and sat down at my table, more or less exhausted, she had been washing clothes and reeked of kitchen odors, I asked her what had become of her uncle, the Dichtel-keeper, putting the question not in a blunt but in an extremely cautious way.
Sie war in prächtiger Stimmung. Sie beobachtete ihn aus leicht verschleierten Augen mit jenem halben anlockenden Lächeln, das er so gut kannte. Ein Knie hochgezogen und in die Armgrube geschmiegt, nicht ihr Geschlecht zur Schau stellend, aber bequem und entspannt, als ob sie allein wäre … Ja, es ging nichts über Maya, wenn sie gut gelaunt war. Niemand konnte andere Leute damit so sehr und so sicher beeinflussen. Er fühlte einen Schwall von Hingabe für diesen ihren Charakterzug, eine Injektion von Gefühl. Und er legte ihr die Hand auf die Schulter und drückte. Eros als eine Würze von Agape.
She was in a great mood, she watched him from hooded eyes, with that come-hither half-smile he knew so well, one knee up and tucked in her armpit, not flaunting her sex at him but just comfortable, relaxing as she would if she were alone… yes, there was nothing like Maya in a good mood, no one could infect other people with it so much and so surely. He felt a rush of affection for that aspect of her character, an IV of sentiment, and he put a hand on her shoulder and squeezed, eros just a spice in a feast of agape, and suddenly as usual the words just burst out of him, he said things to her that he had never said before, “Let’s get married!”
Im Großen und Ganzen sind sie einander ziemlich ähnlich: in der Mitte ein Thor, das nach den innern Höfen führt, Mauerwerk aus glasirten Backsteinen, die blaßgelbe oder zart blaue Farbe zeigen, neben goldlinigen auf türkisblauem Grande gezeichneten Arabesken, geneigt stehende Minarets die immer umzufallen drohen und doch nicht umfallen, und das zum Glück für ihre Emaillebekleidung, die die unerschrockene Reisende Frau Ujfalvy-Bourdon unsern derartigen Arbeiten für weit überlegen erklärt. Und dann handelt es sich hier nicht um eine auf einen Kamin zu stellende Vase, sondern um Minarets von ziemlicher Höhe. Diese Wunderwerke sind noch in demselben Zustande wie sie Marco Polo, der orientalische Weltreisende des 13.
In a general way they resemble each other; a portico in the middle leading to interior courts, built of enameled brick, tinted pale blue or pale yellow, arabesques designed in gold lines on a ground of turquoise blue, the dominant color; leaning minarets threatening to fall and never falling, luckily for their coating of enamel, which the intrepid traveller Madame De Ujfalvy-Bourdon, declares to be much superior to the finest of our crackle enamels—and these are not vases to put on a mantelpiece or on a stand, but minarets of good height. These marvels are still in the state described by Marco Polo, the Venetian traveler of the thirteenth century.
гл.
nachdem er die Klinge geprüft und für zufrieden stellend befunden hatte, machte er das Kurzschwert an der linken Gürtelseite fest. Anschlie- ßend warf er seinen schweren grünen Umhang darüber und sah wieder aus wie ein ganz gewöhnlicher Reisender.
After testing its edge and finding it satisfactory, he fastened the short sword to the left side of the belt. Both weapons were placed so as to come readily to hand. When he'd finished he flipped his heavy green cloak closed over it all. He seemed again a simple traveler.
гл.
»Ist sie zufrieden stellend?« fragte der Fremde, der hinter Sempronius stand.
"Is she satisfactory?" asked the stranger, standing behind Sempronius.
Nach zwei Perioden beim Schulausschuss hatte er sich als District Attorney bei der County zur Wahl gestellt, wiederum die Rolle des Familienvaters in den Vordergrund seiner Wahlkampagne stellend, mit dem Slogan: «Wählt Matt Rogers, und macht Suffolk County zu einer Gegend, in der ihr eure Kinder in Sicherheit großziehen könnt.» Diesmal zeigten die Wahlplakate ihn neben seiner etwas gesetzteren Frau, die beiden älteren Töchter, nun hübsche junge Damen, standen rechts und links von den Eltern, eine dritte Tochter saß vor ihnen auf der Erde, und die vierte auf dem Schoß der Mutter.
After a couple of terms on the school committee, he had run for district attorney of the county, again projecting the family-man image in his campaign, with the slogan “Vote for Matt Rogers and make Suffolk County a decent piece to bring up your family.” This time his campaign pictures showed him seated beside his now somewhat more matronly wife, with the two older girls, quite the young ladies, standing on either side of their parents, a third sitting on the floor, and a fourth on her mother’s lap.
гл.
Für eine gute Ehe war bereits alles arrangiert: Die Braut sah nicht allzu hässlich aus, und die Mitgift war höchst zufrieden stellend.
A good marriage was already arranged for him, the bride not too bad-looking, the dowry most satisfactory.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test